What's new

Help Me Learn Some Urdu...

.
There is no need to learn flowery Urdu; you can use relatively simple Urdu to express yourself as well. But one shouldn't speak "Urdu" like this:

"But mein to car mein bheta hoon, don't call me baahar yaar"

I have made a deliberate effort to eliminate all my English words from my Urdu, & have been successful in doing so, which raises some eyebrows in certain circles of people when they talk to me.

nice

bohut acha hai bhai
 
.
Sir,

Do have go at translating the first line of this song from the film Ghulami written by Sampooran Singh Gulzar:

Zihaal-e-Miskeen maqun ba-ranjish bahaal-e-hijra bechara dil hai
Sunaayee deti hai jiski dhadkan humara dil ya tumhara dil hai

Cheers!

Zihaal-e-Miskeen maqun ba-ranjish bahaal-e-hijra bechara dil hai

Its Persian, not Urdu.. It remind me the poem of Hazrat Ameer Khusro "Zehaal-e-Miskin Makun Taghaful"

Zihaal: Two words "Zi" and "Haal".. Zi, possessed of (used in compound) Haal, state. Here it means " the state in which the poor is"

Miskin: Poor

Makun: Don't, isn't

Ba: By or with

Ranjish: Resentment, unpleasantness

Ba-haal: Ba, with; Haal, state... State the poor is in.

Hijra (Hijer): Separation from beloved one

Bechara: Helpless, poor



In a nutshell - Miserable state of the poor is not due to the resentment of his/her lover, the state (heart in particular) is due to the separation of poor from his/her beloved one.
 
.
Gulistan-e-Jauhar?

Gulshan-e-Iqbal?

Gul-posh?

Gul-cheen?

Aiwan-e-Sadr (easy one)?

Shahrah-e-Dastoor (another easy one)?

Gulistan-e-Jauhar---- Garden of gem/pearl

Gulshan-e-Iqba------ Iqbal's garden (Rose garden)

Gul-posh------ Something strewn with flowers

Gul-cheen--- Florist

Aiwan-e-Sadr---- Presidency

Shahrah-e-Dastoor---- Constitutional Avenue


I reckon you thoroughly follow talk shows, lol..
 
.

Latest posts

Back
Top Bottom