Can that not be done with a religious scholar by my side? I am not saying that just anyone who is bilingual should go on and interpret the holy book in different languages.
A religious Scholar, or some Mullah of deserving eminence, shall do this. As far as loss of proper meaning is concerned, then even while reading the book in Arabic, the interpretation is left open for many to use it for their personal purposes. Without the proper authority we can never be sure what is coming to us, be it in Arabic, or any language. That risk is common and not specific to foreign languages.
Will you carry a religious scholar with you at all times?? The loss of proper meaning.. proper context.
precisely for the reason that when asked about what he understood he can bring up the original text and recite it.. and then repeat it in his/her own language that YES .. this is what I read and understood.
It is the same as my friend from Germany read it.. and understood it.
We both know what the original is... and this is what each of us understood by it.
No, of course not.
The person will have to have a complete knowledge of the German culture, and understand the language too. Then again, nothing is lost if one remains ignorant to Goethe. Goethe is not meant for everyone. You cannot compare the case of Quran with the case of Goethe.
Forget the culture for a while.. How will the both of them know that they read "..................." in goethe and consider "................" to be the meaning in their language?? How do they know that they both are talking about ".............................."
All this talk about Kalima reminds me of Planet of the Apes (2001). Have you seen that movie?