What's new

Opinions about "Urdu"

Urdu is indeed a poetic, romantic and beautiful language.

My native (regional) language is Pashto and I will say with full conviction:

It is duty of all Pakistani peoples --they must learn this language.
 
Living here in US, when someone asks me what other languages do you speak, I tell someone I also speak "Urdu" a word very tough for non-Pakistanis and non Urdu/Hindi speakers to pronounce and understand.
...
But then the word "Urdu" for Pakistan's official language sounds special or odd. Now I am not saying because some westerners or non-Pakistani can't pronounce Urdu correctly we should change the name of the language. I'm asking if the word sounds odd to even other Pakistanis. "Ur" and then a "Du" lol. When an English speaker has trouble pronouncing it I tell them to say it like the word "Or" and then "Do" which makes it easier for them.
Good to see somebody's going through the same thoughts as I did. I was 5 however, but lets call that a mere detail!

My friend even your name would sound odd if you approach it as an unfamiliar and meaningless set of chained phonemes. In fact, any word.


I also read and hear many people say oh Urdu is such a beautiful language...Yeah that's nice but other languages I think have better structure that is befitting for 21st century advance and intelligent communication. Look at English, French, and German these languages are masters at science, math, law, medical, technical, and other fields. Many times Urdu doesn't even have a scientific word that English has.

For example, what are the Urdu words for "electromagnetic field"? Or "cardiopulmonary resuscitation"? Maybe someone will give the "Urdu" equivalent to those words but the point is AFAIK Urdu lacks in scientific, mathematical, law, technical vocabulary compared to prominent western languages.
...

Let's not judge the language by your ignorance of it. Urdu has a much more sound structure at explaining most philosophical though than English I would hazard (Take gender for starters, or shades of word meanings). Nothing to prevent that this extends to scientific thought.

DO you even know that until 1947 the Usmania University in Hyderabad was awarding degrees up to PhDs in engineering and medicine where the research was conducted, redacted and published entirely in Urdu?

Just so you ask:
electromagnetic field - barqi-maqnaatiisii maidaan
cardiopulmonary resuscitation - aHyaa-e qalbii wa tanaffussii
.
 
Last edited:
...
The Urdu word for "gravity" is "Kashish".
kashish-e-thaql -کششِ ثقل- to be precise. kashish simply means attraction.


I don't know if Pakistanis understand the gravity of this situation. This is very bad for Pakistan because if Urdu does not advance or improve it's vocabulary words in science, math, law, etc it will become an obsolete language and ineffectual (in fact it is already). It also holds back people who only speak Urdu from learning higher level sciences in Urdu language.


I personally think this is a huge danger. When a nations language fails to meet the standards of the century that is frightening. In order to compensate for Urdu's comzori (weakness) in vocabulary words Pakistanis rely on English (even when it's not a matter of Urdu proficiency).
Regardless of your ignorance of the existence of such vocabulary, you are as correct about the attitude of the people and the gravity of their folly as anyone can be IMO.
 
What you guys say the word "computer"in Urdu?
Haasib-حاسب. You could use alternatives live Hisaab gar-حساب گر- too.

It is international accepted that what ever they invent it will automatically adopt in every language as it is so there will be no word for Computer in urdu except computer
The word computer is not language-independant. There's no personal reference in there, and other languages have adopted translations e.g. Spanish uses ordenador.
 
Last edited:
electromagnetic field - barqi-maqnaatiisii maidaan
cardiopulmonary resuscitation - aHyaa-e qalbii wa tanaffussii
.

Thanks for that.

I think the dearth of scientific words in Urdu is a reflection on the state of education and scientific research in the country. If we had a top-notch, vibrant scientific community publishing in Urdu, the language would evolve by necessity. In other words, blaming Urdu for our lack of scientific progress is putting the cart before the horse. To paraphrase Shakespeare, the fault, dear friends, is not in our language. But in ourselves, that we are underachievers.
 
Living here in US, when someone asks me what other languages do you speak, I tell someone I also speak "Urdu" a word very tough for non-Pakistanis and non Urdu/Hindi speakers to pronounce and understand.

You can also say Hindustani which is literally spoken Urdu. Actually Urdu can be considered the original Hindustani language due to keeping it's Arabic, Persian loanwords while Hindi artificially incorporated Sanskrit words.


So what about the word itself? Do any of you think the word "Urdu" sounds odd it's the only four letter word (that comes to mind easily) that contains two "U's" and a relatively tough "R" to pronounce for people of other languages. Sometimes I just tell people to pronounce it as the Turkish/Turkce word "Ordu".


Look at other words for various languages English, Arabic/Arabi, Turkish/Turkce, French/Francais, Espanol/Spanish, Deutsch/German, Farsi, Hindi, etc.

But then the word "Urdu" for Pakistan's official language sounds special or odd. Now I am not saying because some westerners or non-Pakistani can't pronounce Urdu correctly we should change the name of the language. I'm asking if the word sounds odd to even other Pakistanis. "Ur" and then a "Du" lol. When an English speaker has trouble pronouncing it I tell them to say it like the word "Or" and then "Do" which makes it easier for them.

We should have it changed to Industani or language of the Indus Valley

I also read and hear many people say oh Urdu is such a beautiful language...Yeah that's nice but other languages I think have better structure that is befitting for 21st century advance and intelligent communication. Look at English, French, and German these languages are masters at science, math, law, medical, technical, and other fields. Many times Urdu doesn't even have a scientific word that English has.

Um not necessarily. Take for example the Urdu words for light. In english there is just one word. In urdu there is roshni (natural light) and buthy (artificial man-made light) so it's not always the case.
 
No, read again (my first post). What I asked if people thought the word for Urdu sounded odd to anyone especially to people in comparison to other names for language.

Anyone think we should have an alternative name for Urdu for international purposes? For example the the Turks call their language "Turkce" but internationally the language is often called "Turkish". The same could be done for Urdu. People can call it Urdu or by an alternative name for international purposes. Many languages have it (see first post for a list of languages).

Urdish, Ordish, Urduan, lol (don't take the names too seriously).

It's original name was Hindustani till it was nicknamed "zaban-i-Ordu" and then Urdu as a short. Technically Hindustani is still a valid name for the language since urdu sprang out as a nickname.
 
Urdu means Army.

Urdu is Turkish Language word. Today Military Academy in Turkey is called "Urdu Academy".

Urdu is mix of Turkish, Persian, Arabic and Sunsikrat Languages.

Urdu is an indo-Aryan language derived from Sanskrit. Farsi, Turkish and Arabic also have borrowed words from each other and so do other languages of Pakistan use plenty of Arabic words. So no urdu is not derived from Farsi or Arabic or Turkish.
 
Good to see somebody's going through the same thoughts as I did. I was 5 however, but lets call that a mere detail!

My friend even your name would sound odd if you approach it as an unfamiliar and meaningless set of chained phonemes. In fact, any word.




Let's not judge the language by your ignorance of it. Urdu has a much more sound structure at explaining most philosophical though than English I would hazard (Take gender for starters, or shades of word meanings). Nothing to prevent that this extends to scientific thought.

DO you even know that until 1947 the Usmania University in Hyderabad was awarding degrees up to PhDs in engineering and medicine where the research was conducted, redacted and published entirely in Urdu?

Just so you ask:
electromagnetic field - barqi-maqnaatiisii maidaan
cardiopulmonary resuscitation - aHyaa-e qalbii wa tanaffussii
.


My point still stands.

DO you even know that until 1947 the Usmania University in Hyderabad was awarding degrees up to PhDs in engineering and medicine where the research was conducted, redacted and published entirely in Urdu?

Yes, I knew that before you.


Thank you for trying.
 
Urdu may mean army camp in Turkish but not in Hindi/Urdu. Similar sounding words don't necessarily have the same meaning in two different languages. Here is a nice article by an Urdu scholar on the origing of the word Urdu. But still Urdu/Hindi is almost a 600 year old language and it has to keep changing over time and absorb vocabularies to be more dynamic.


Language Of Whose Camp?

Yes, 'Urdu' means 'military camp' in Turkish, but by the eighteenth century, it merely meant 'the city of Delhi'. The fascinating story of how the language whose name(s) were Hindi/ Hindvi/ Goojri/ Rekhta/ Dakhani at various times and places came to be known as Urdu.

Metonyms can be misnomers and even lead to absurd interpretations, especially if the naming word comes from another language. A case in point is the name 'Urdu'. While it seems to be "common knowledge" that Urdu means 'military camp' in Turkish, it is not at all clear who promoted the simplistic notion that the Urdu language, by virtue of its name, had its origin in military camps.

Granted that the Turks who established their rule in northern India from the eleventh century onwards must have needed to communicate with the local populace through a mutually intelligible vernacular, but the most likely place for such a language of communication to emerge would be bazaars not army camps. In any case, there was no tradition of large standing armies that would be camped in cantonments such as those of the colonial era. Armies were cobbled together whenever needed and consisted mostly of peasants and mercenaries.

Yule and Burnell the authors of Hobson Jobson (A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive, Delhi, revised ed. 1986) cite a reference from 1560 in support of 'urdu bazaar' or camp-market. They also claim that the word urdu came to India with the Mughals (Babur, the first Mughal ruler was victorious at the famous battle of Panipat in 1526). While their citation must be correct, their claim that the Turkish word came with Babur is wrong because the Ilbari Turks had already put down roots in North India much earlier.

That Hindi/Hindvi/Dehlvi was a language that existed in the Delhi region is a fact that we learn from the contemporary histories as well records of sufi discourses. The Mughals did follow the Central Asian tradition of setting up vast encampments almost city-like in proportions that could be shikargahs (royal hunting camps) or simply a court away from the formal court at the Capital. But to infer that such camps led to new language formations is to stretch the idea of urdu=camp way too far. Certainly no new language grew out of Mughal camps in Northern India.

The grammar and the syntactical structure of Urdu are based on the local speech of the times in the region around Delhi (later identified as khari boli).

However, this language was not the chosen vehicle for literary production. Awadhi and Brajbhasha were the languages of poetry and other literary pursuits to the extent they were used for such a purpose in this early period.

For example, the earliest literary text in Awadhi dates from 1379 (the Chandayan of Maulana Da'ud). From the fragmented evidence that we have available to us from the literary sources of the period it seems that this speech was described as Hindvi/Hindi/ Dehlvi and the earliest literary work in it was a divaan by the 11th century poet Masud Saad Salman (1046-1121) who claimed to have divaans in three languages: Arabic, Persian and Hindvi. The Hindvi one though, is lost.

We learn about it from Muhammad Aufi's (composed around 1220-27) history of intellectual essences or the Lubab ul- albab (Pure Essences of the Intellect). Amir Khusrau (1253-1325) the versatile poet-genius also composed verses in Hindvi for the delectation of friends, but neither he nor they regarded those efforts serious or literary enough to be preserved or recorded in a formal collection or divaan.

Clearly Hindvi had not as yet developed enough literary potential.

Though marginalized by Persian, the language of the royal court on the one hand and Braj and Awadhi, at the regional courts and in the creative efforts of sant and sufi poets on the other, Hindvi lingered on as a lingua franca, traveling to western, central and southern India through the specific instances of official transfer of population such as the one enforced by Muhammad bin Tughluq (1325-1351), but more generally through merchants and traveling sufi mystics who were encouraged by their pirs to move to distant regions and establish their own centers.

The dynamics of the interflow between capital and region, the privilege of the north as the center of power, helped empower Hindvi and led to its development in areas distant from the place of its origin. It absorbed regional/local influences and morphed into Goojri in Gujarat and Dakhani in the Deccan.

Goojri and Dakhni flourished; their literary potential grew to encompass a wide variety of genres, subjects and attitudes. The earliest writings were philosophical-mystical poems with either indigenous or Persian metres. The lexical content was a mixture of Persian and indigenous vocabulary.

By the 17th century, 'Urdu' could boast of profoundly mystical poems such as Khub Muhammad Chishti's (d. 1638) Khub Tarang and also long love poems of the barahmasa type such as Muhammad Afzal's (d. 1625) Bikat Kahani. Around the same time, and more significantly, Urdu literature was flourishing in the Deccan, covering a wide range of subjects that ranged from the allegorical to the romance style in traditional ghazals, and included minor genres such as folk type poems like the chakkinamah that were popular among women and usually sung while performing household chores eponymous to the genre.

Literature in 'Urdu' thus developed earlier in the regions away from the capital. It was Vali Aurangabadi's (1665-1708) historic presentation of poetry in the Capital (Vali visited Delhi in 1700) that showed in no uncertain measure how complex, sophisticated, abstracted, metaphoric poetry was possible in a language other than Persian or Indo-Persian, a language that we can identify as early Urdu but which was known as Hindi/ Hindvi/Rekhta/Dakhani in those times. The poetics of this language was as indigenous as it was Persianate; probably inclined more towards the former than the latter:

Oh Vali, the tongue of the master poet
is the candle that lights up
the assembly of meanings.
(ay vali sahib-e sukhan ki zaban
bazm-e ma'ni mein sham-e roshan hai)

Like meaning in the word,
ways for new themes are not closed:
Doors of poetry are open forever.
(raah-e mazmun-e taza band nahin
ta qiyamat khula hai baab-e sukhan)

How did the language whose name(s) were Hindi/Hindvi/Goojri/Rekhta/Dakhani at various times and places come to be known as Urdu? The issue would not have been so vexed but for the role of politics in the Urdu-Hindi divide. The emotional and passionate discourse that is unleashed or vented in the name of historical research on the origins of Urdu and Hindi has obstructed rational debates on the subject. The nomenclature Urdu with its putative connotation 'military camp' muddies the lens of historiography, making it more speculative than it would have been without the name tag.

Two books on the subject that are relatively well known are: Amrit Rai, A House Divided: The Origin and Development of Hindi/Hindavi (New Delhi, Oxford University Press, 1984) and Christopher King, One Language, Two Scripts: The Hindi Movement in Nineteenth Century North India( New Delhi, OUP 1994). An important and recent intervention in the debate on the issues of origins and nomenclature is Shamsur Rahman Faruqi's Urdu ka Ibtidayi Zamana (Karachi 1999). Its expanded version is available in English: Early Urdu Literary Culture and History (New Delhi, OUP 2001). Among other thorny but noteworthy issues that his thesis tackles, the most conclusive research/arguments pertain to the earliest use of the metonym Urdu as name for the language and the 'meaning' or allusion of the word itself.

According to Faruqi, 'Urdu' as a name for the language seems to occur for the first time in 1780 in the poet Musahafi's (1750-1824) first divaan:

Musahafi has most surely
claim of superiority in Rekhtah;
That is to say, he has expert knowledge
Of the language of Urdu
(albatta rekhtah mein hai musahafi ko da'va
ya'ni ke hai zabandan urdu ki voh zaban ka)
(Musahafi, Kulliyat, vol. 1, p. 38)

The name 'Urdu' seems to have begun its life as zaban-e urdu-e mualla-e shahjahanabad (the language of the exalted city/court of Shahjahanabad, that is, Delhi). It originally seems to have signified Persian, and not what we today know as 'Urdu'. The shift from Persian to 'Urdu' as the language of the Court must have happened with Shah Alam II (ruled 1759-1806) who was known not only to speak 'Hindi' but who also described the language of his long prose work, the romance, Ajaib ul- qisas (Most Wonderful Tales) as 'Hindi'. He began composing this dastaan around 1792; the unfinished text he left behind covers 600 pages. However, though the term zaban-e urdu-e mualla referred to the language that was slowly gaining acceptance, the language itself was known as 'Hindi' and the word 'urdu' by itself meant the 'royal camp or city' (therefore, Delhi). With the patronage and practice of Shah Alam II, ‘Hindi’ rather than Persian began to be called 'the language of the urdu-e mualla'. It soon became shortened to zaban-e urdu-e mualla, then to zaban-e urdu, and then to urdu.

The problematic question that still needs to be addressed is the nature, or to put it another way, the 'genetics' of this 'Hindi'. A language must have existed before the arrival of the Turks. It grew with the interaction and mixing of populations by the arrival of the Persian speaking Turks who began settling down in Northern India. It was natural for the new settlers to refer to this language as ‘Hindi’. Did the ‘Hindi’ that was the 'language of Urdu' (i.e. the 'language of the city of Delhi') in the late eighteenth century become the language known as Hindi today with Arabo-Persian vocables excised, and Sanskrit tadbhava added, as far as possible? How did modern Hindi and Urdu develop? I could present my viewpoint on these issues but I leave these questions for the reader to pursue. My purpose in this essay is to clarify a) the origin and meaning of the term ‘Urdu’ and b) to roughly outline the growth and development of a language from spoken to literary.

Mehr Afshan Farooqi, Assistant Professor at University of Virginia, is the editor of The Oxford India Anthology of Modern Urdu Literature
 

Back
Top Bottom