Gauss
BANNED
- Joined
- Oct 31, 2014
- Messages
- 514
- Reaction score
- -1
- Country
- Location
Thankyou, merci, gracias, tesekkur, mamnoon…… you have explained it perfectly. I always knew you were one of the very few genuinely genuine members on this forum. Actually too real to be here, where members are predominantly south Asians who mostly have notoriety for being products of a terribly watered down education which is hardly surprising given how poor this region is.Bro I don't think it's from Iqbal, but it's a very slightly modified version of a poem belonging to Bidel Dehlavi.
Here's the complete poem:
View attachment 231523
The words can translate into:
نخل: Palm tree
استی: You are
در: in
دود: runs
ریشه: root
عاقبت: aftermath, fate
سوز: burn, destroy
عاقبت سوز: (here it means something that ruins one's fate)
بود: is
اندیشه: thought
It's not always easy to translate poems properly, even if we know meaning of each and every word, that's the thing about poems actually (and specially Persian literature which has usually very deep and challenging spirituality spirit in poems). But if I were to give a rough translation (which may or may not be true), I'd say:
You are like a burning candle in form of a tree whose flames run through its roots --- even being in the shadow of your thought (thinking of you) can destroy or burn one's fate/destiny.
I think despite its external meaning, it shows the intensity of love that the poet has for his lover (which may be earthly love or love for God).
And again, I may be wrong in the meaning, Persian poems (from some certain poets especially) can be very very tricky, having various apparent and hidden meanings.
I don't know if the one you showed is a modified version of Bidel's poem by Iqbal or not, but the pic I posted is the complete poem by Bidel Dehlavi.
The couplet by Iqbal must indeed be the modified version of Bidel's as Iqbal frequently uses lines and couplets from Persian literature, sometimes even translations from German poetry.
The translation you provided is perfectly in order with the context. Only that its not about love etc. This couplet and the stanza its part of is written in an ubermensch spirit. The poet complained to Allah about the condition of muslims in the prequel poem. How Allah has abandoned the muslims and all that. The poem this couplet is from is the reply from Allah, so here HE is telling the muslim how super duper he is. The hand of God in this world, its conqueror, the maker of its destiny etc etc.
btw Iqbal readers know that whenever Iqbal says something in Persian, he has gone off to a far away mystical land that humble urdu-ers cant even dream about. And reaching the depths of his words is well beyond the poor urdu mind.
Last edited: