What's new

Is Urdu basically Hindi in arabic script?

Status
Not open for further replies.
Joined
May 17, 2015
Messages
1,226
Reaction score
-14
Country
India
Location
India
written by a quora user (pankaj vaishnavi)

There was no mention of a language called "Urdu" before the early 18th century CE.

"Urdu" is simply used as an appellation, i.e. a label, for the Persianized register of the common speech of the Indo-Gangetic plains, otherwise known since the 12th century CE as Hindi or Hindavi.

So, to answer your question, Urdu is (though not limited to) what you'd call Hindi written in Nastaliq. The common so-called Urdu speech is in the same register as the commonly spoken Hindi. More ketabi (bookish) versions of Urdu pepper the language with a lot of lexicon from Arabic or Persian, but the verbs, conjunctions, prepositions etc still remain Indic. A parallel development to Sanskritize Hindi also took place from the early 19th century.

The grammars of Hindi and Urdu are now taught differently, though from a linguistics stand-point there is no actual difference. Eg. Urdu purists will argue that Urdu uses the Persian ezafe scheme to qualify nouns or simply as a genitive case, which does not exist in Hindi. However, that just stems from a lack of understanding of linguistics.

E.g. "hafteh-ye gozashteh" in Farsi means "week of past", i.e. 'last week', or "khwaher-ye taan" which means "sister of yours". Formal usage of Urdu may use this -e scheme to suffix qualifiers to nouns, but both the qualifier/adjective and the noun in such cases will be borrowed words. In other words, the entire ezafe-d structure is lifted from Farsi as a single root morpheme. This makes Urdu different from Hindi only very superficially. True assimilation/innovation of ezafe in Urdu (which has never happened) would imply its usage for any qualifier or noun, including native ones. E.g. no Urdu speaker could ever say "subh-e suhaani" (where "suhaani"= pleasant is the native Urdu/Hindi word) to mean a "pleasant morning" with a straight face. The correct Urdu usage must be "suhaani subah", with the adjective "suhaani" preceding the noun "subah" - just like how a Hindi speaker would construct it.

One funny exception to this general lack of innovation in ezafat in Urdu is the purists' zeal to add the ezafe in all foreign structures, whether it makes sense or not. E.g. constructions like "Ibn-e Khaldoon" or "Ibn-e Batuta" are tautological, because "Ibn" (in Arabic) already carries the meaning "son-of" or "descendant-of". Faulty constructions like these occur because most Urdu speakers (including the "purists") couldn't distinguish between the Arabic and Persian grammars - and treated anything foreign in the same ham-handed, half-digested manner.

Another difference between Hindi and Urdu touted by little-knowing purists is the difference in functional vocabulary. Eg. Any one of these marzban-haye pakeezegi-ye zobaan-e Urdu would immediately pronounce the following sentence:

"Mujhey aapki-behen-key bazaar-mein deedar huey" (Lit. trans. "to-me your sister's in-the-bazaar sight happened")

to be indisputably in Urdu, not Hindi. Their claim hangs on the use of the word "deedar" (literally meaning "sight"), which they'd proclaim is an Urdu word - i.e. a Persian borrowing used only in Urdu. What these people do not recognize is that all they are doing is writing Hindi in passive voice to accomodate a foreign noun in it. Ask them to convert this into active voice and the answer would be EXACTLY the same as a Hindi speaker would speak in the first instance: "Mainey aapki behen ko bazaar mein dekha", employing the Hindi verb "dekhna" (to see).

Their claim of Urdu being truly different would've held more water if the Urdu speakers had actually used the verb for seeing from Farsi, i.e. "deed" (to see), which is the root morpheme for "deedar". But, as with the first example, a sentence like:
"Mainey aapki behen ko bazaar mein deeda"
would be followed by peals of laughter from the amused listeners! In Farsi, though, "khwaher-ye tan dar bazaar deedam", using the inflected verb "deed" makes perfect sense.


Note that English, which underwent a similar phase of borrowing from French, also displays similar characteristics. In fact, the influence of Norman French on the structure of English was much deeper in comparison with Farsi/Arabic's influence on Urdu. English even borrows many of its commonly used verbs from Norman French, e.g. "create", "destroy", "count", "describe" etc., whereas verb loanwords from Farsi to Urdu are a total rarity.

However, English was largely spared of this Urdu-syndrome that afflicts the sub-continent because of a lack of an analogous socio-political cleavage in the English-speaking mainland. I sometimes wonder how fortunate the English were in that respect. If anything like the Urdu purists had existed in the English speaking world, they would've said something like:

"Retardation happened to me enroute to école",

instead of

"I was late on my way to school".

--

My answer specifically takes the Urdu purists apart because the question was about Urdu, though the same argument can be applied to "shuddh" Hindi - the similar and parallel development to Sanskritise Hindi, which is as laughable.

Fortunately, Hindi-Urdu are native to India and the sheer phenotypic variation in the entire dialect cluster ensures that such top-down control of Hindi remains skin deep. Indians who speak in a Sanskritized affectation in normal lives will immediately pay the price in unconcealed laughter. In Pakistan, however, Urduization takes a much more sinister and deeply political form - which is outside the purview of the question above.
 
In today's world, yes they are same Bollywood language, neither Urdu speaker use proper farsi words, nor hindi speaker use sanskrit, both use English words instead :D in writing both are different, in official writing Urdu use words which can give headache to normal Indian people who dont know much urdu...
for Example read an Urdu FIR by police infront of Hindi speaker he will be clueless..

Urdu should be removed from Pakistan, Pakistan need its own local language which can be Hindko, Balochi (it will give Balochs scene that they own this country, which according to media they lack, but i have yet to meet any baloch in Karachi in my 24 years of life who have any ill wish against Pakistan).. We cant have Punjabi, Pashto, Sindhi bcoz they are large group, imposing anyone on other will not work good but this is not in the case of Balochs who make 5% of population or Hindko who maybe make no more then 2% of population, both cant impose thier culture on other ethnic groups..
 
Last edited:
In today's world, yes they are same Bollywood language, neither Urdu speaker use proper farsi words, nor hindi speaker use sanskrit, both use English words instead :D in writing both are difficult, in official writing Urdu use words which can give headache to normal people who dont know much urdu...
or Example read an Urdu FIR by police..

Urdu should be removed from Pakistan, Pakistan need its own local language which can be Hindko, Balochi (it will give Balochs scene that they own this country, which according to media they lack, but i have yet to meet any baloch in Karachi in my 24 years of life who have any ill wish against Pakistan).. We cant have Punjabi, Pashto, Sindhi bcoz they are large group, imposing anyone on other will not work good but this is not in the case of Balochs who make 5% of population or Hindko who maybe make no more then 2% of population, both cant impose thier culture on other ethnic groups..
wo koi kahawat hai na,,,chiriya chugg gayi khet.
no chance of any local language replacing Urdu.
welcome to aaj ka bhayyaraj :D
 
no chance of any local language replacing Urdu.
welcome to aaj ka bhayyaraj :D

There is nothing called Bhaiyya raj, Bhaiya raj ended in 55 and bengali raj started, then pathan raj in 60's from 70's its Punjabi Pashto alliance which is rulling country with sindhi part of every coalition, bhaiya dont even hold power in Karachi, though i want local govt in Karachi..
 
There is nothing called Bhaiyya raj, Bhaiya raj ended in 55 and bengali raj started, then pathan raj in 60's from 70's its Punjabi Pashto alliance which is rulling country with sindhi part of every coalition, bhaiya dont even hold power in Karachi, though i want local govt in Karachi..
wasn't talking abt politics.
 
written by a quora user (pankaj vaishnavi)

There was no mention of a language called "Urdu" before the early 18th century CE.

"Urdu" is simply used as an appellation, i.e. a label, for the Persianized register of the common speech of the Indo-Gangetic plains, otherwise known since the 12th century CE as Hindi or Hindavi.

So, to answer your question, Urdu is (though not limited to) what you'd call Hindi written in Nastaliq. The common so-called Urdu speech is in the same register as the commonly spoken Hindi. More ketabi (bookish) versions of Urdu pepper the language with a lot of lexicon from Arabic or Persian, but the verbs, conjunctions, prepositions etc still remain Indic. A parallel development to Sanskritize Hindi also took place from the early 19th century.

The grammars of Hindi and Urdu are now taught differently, though from a linguistics stand-point there is no actual difference. Eg. Urdu purists will argue that Urdu uses the Persian ezafe scheme to qualify nouns or simply as a genitive case, which does not exist in Hindi. However, that just stems from a lack of understanding of linguistics.

E.g. "hafteh-ye gozashteh" in Farsi means "week of past", i.e. 'last week', or "khwaher-ye taan" which means "sister of yours". Formal usage of Urdu may use this -e scheme to suffix qualifiers to nouns, but both the qualifier/adjective and the noun in such cases will be borrowed words. In other words, the entire ezafe-d structure is lifted from Farsi as a single root morpheme. This makes Urdu different from Hindi only very superficially. True assimilation/innovation of ezafe in Urdu (which has never happened) would imply its usage for any qualifier or noun, including native ones. E.g. no Urdu speaker could ever say "subh-e suhaani" (where "suhaani"= pleasant is the native Urdu/Hindi word) to mean a "pleasant morning" with a straight face. The correct Urdu usage must be "suhaani subah", with the adjective "suhaani" preceding the noun "subah" - just like how a Hindi speaker would construct it.

One funny exception to this general lack of innovation in ezafat in Urdu is the purists' zeal to add the ezafe in all foreign structures, whether it makes sense or not. E.g. constructions like "Ibn-e Khaldoon" or "Ibn-e Batuta" are tautological, because "Ibn" (in Arabic) already carries the meaning "son-of" or "descendant-of". Faulty constructions like these occur because most Urdu speakers (including the "purists") couldn't distinguish between the Arabic and Persian grammars - and treated anything foreign in the same ham-handed, half-digested manner.

Another difference between Hindi and Urdu touted by little-knowing purists is the difference in functional vocabulary. Eg. Any one of these marzban-haye pakeezegi-ye zobaan-e Urdu would immediately pronounce the following sentence:

"Mujhey aapki-behen-key bazaar-mein deedar huey" (Lit. trans. "to-me your sister's in-the-bazaar sight happened")

to be indisputably in Urdu, not Hindi. Their claim hangs on the use of the word "deedar" (literally meaning "sight"), which they'd proclaim is an Urdu word - i.e. a Persian borrowing used only in Urdu. What these people do not recognize is that all they are doing is writing Hindi in passive voice to accomodate a foreign noun in it. Ask them to convert this into active voice and the answer would be EXACTLY the same as a Hindi speaker would speak in the first instance: "Mainey aapki behen ko bazaar mein dekha", employing the Hindi verb "dekhna" (to see).

Their claim of Urdu being truly different would've held more water if the Urdu speakers had actually used the verb for seeing from Farsi, i.e. "deed" (to see), which is the root morpheme for "deedar". But, as with the first example, a sentence like:
"Mainey aapki behen ko bazaar mein deeda"
would be followed by peals of laughter from the amused listeners! In Farsi, though, "khwaher-ye tan dar bazaar deedam", using the inflected verb "deed" makes perfect sense.


Note that English, which underwent a similar phase of borrowing from French, also displays similar characteristics. In fact, the influence of Norman French on the structure of English was much deeper in comparison with Farsi/Arabic's influence on Urdu. English even borrows many of its commonly used verbs from Norman French, e.g. "create", "destroy", "count", "describe" etc., whereas verb loanwords from Farsi to Urdu are a total rarity.

However, English was largely spared of this Urdu-syndrome that afflicts the sub-continent because of a lack of an analogous socio-political cleavage in the English-speaking mainland. I sometimes wonder how fortunate the English were in that respect. If anything like the Urdu purists had existed in the English speaking world, they would've said something like:

"Retardation happened to me enroute to école",

instead of

"I was late on my way to school".

--

My answer specifically takes the Urdu purists apart because the question was about Urdu, though the same argument can be applied to "shuddh" Hindi - the similar and parallel development to Sanskritise Hindi, which is as laughable.

Fortunately, Hindi-Urdu are native to India and the sheer phenotypic variation in the entire dialect cluster ensures that such top-down control of Hindi remains skin deep. Indians who speak in a Sanskritized affectation in normal lives will immediately pay the price in unconcealed laughter. In Pakistan, however, Urduization takes a much more sinister and deeply political form - which is outside the purview of the question above.
Hindi + Persian
 
There is no language such as Hindi. Hindi is basically Urdu but not being able to admit it.

In today's world, yes they are same Bollywood language, neither Urdu speaker use proper farsi words, nor hindi speaker use sanskrit, both use English words instead :D in writing both are difficult, in official writing Urdu use words which can give headache to normal people who dont know much urdu...
or Example read an Urdu FIR by police..

Urdu should be removed from Pakistan, Pakistan need its own local language which can be Hindko, Balochi (it will give Balochs scene that they own this country, which according to media they lack, but i have yet to meet any baloch in Karachi in my 24 years of life who have any ill wish against Pakistan).. We cant have Punjabi, Pashto, Sindhi bcoz they are large group, imposing anyone on other will not work good but this is not in the case of Balochs who make 5% of population or Hindko who maybe make no more then 2% of population, both cant impose thier culture on other ethnic groups..
Why don't you trade Quaid E Azam and all our leaders for Beyonce and Miller beer?
 
Try swearing (gaali) at a person who knows both. The same swear (gaali) in Urdu and Hindi. Now ask him which one made him more angry!!:D
 
  • Like
Reactions: Max
Why don't you trade Quaid E Azam and all our leaders for Beyonce and Miller beer?

dont you have anything wrong to point out in my post? what is wrong in asking for local language as National language? is it against Quaid e Azam? did Quaid e Azam ever said dont make local language ur national language and always worship urdu?
 
"Indians" were successful in imposing Urdu on "Pakistanis" and made them give up their own beloved mother tongues that were spoken in the region for generations, in what is now "Pakistan" :lol: whereas poor Pakistanis got kicked out of Bangladesh trying to do the same thing there :D

On a serious note this indeed indicates how malleable an average Pakistani is. With the right propaganda you can make them do anything even making them ban their own mother tongues to impose a language with its origin in within India (the country they are supposed to hate!!). This is in sharp contrast on how the Bengalis fought attempts to impose Urdu in East Pakistan. This shall be enough to break stereotypes about the submissive effeminate Bengali and martial fierce Pakistani. A Pakistani who bans Punjabi to become like a UP-wala just to fit into a reactionary political propaganda!!
 
wasn't talking abt politics.

Even culturally Muhajireen which come from India practice local culture... Sindhi speak Sindhi, Punjabi speak Punjabi, Pashtun speak pashto, Baloch speak Balochi in their own land.. for inter provincial communication official use english...its only few areas in sindh like Karachi where people use urdu for communication... i want local language for communication and media @haviZsultan bhai plz educate him..

"Indians" were successful in imposing Urdu on "Pakistanis" and made them give up their own beloved mother tongues that were spoken in the region for generations,
 
The writer needs some more research. The post is based too much on theories and assumptions.
 
Status
Not open for further replies.

Back
Top Bottom