Anaoshak, take your BS somewhere else.
And educate yourself.
"During the Safavid period Azerbaijani Turkish, or, as it also referred to at that time Qizilbash Turkish, occupied an important place in society, and it was both spoken at court and by the common people. Although Turkish was widely spoken in Safavid Iran this fact is rarely mentioned. Usually neither Persian nor European authors mention in which language people communicated with each other. The Turkish spoken in Safavid Iran was mostly what nowadays is referred to as Azeri or Azerbaijani Turkish. However, at that time it was referred to by various other names. It would seem that the poet and miniaturist Sadeqi Afshar (1533-1610) was the first to refer to speakers of Qizilbashi (motakallemin-e Qizilbash), but he, and one century later `Abdol-Jamil Nasiri were the exception to this general rule of calling the language “Turki.” The Portuguese called it Turquesco. Other Europeans and most Iranians called it Turkish or Turki. For the sake of simplicity and to avoid confusion we call the Turkic language used in Safavid Iran, Azerbaijani Turkish.
Throughout the Safavid period there were two constants as to Azerbaijani Turkish as a spoken language in Iran. First, it was and remained the official language of the royal court during the entire Safavid period. Second, the language remained the spoken language of the Turkic Qizilbash tribes and also was spoken in the army. Browne observed that the Safavid army’s war cry «was not ‹Long live Persia!› or the like, but, in the Turkish language, ‹O my spiritual guide and master whose sacrifice I am!’» Until 1590, the Qizilbash tribes had a hold on certain provinces (e.g. Shiraz: Dhu’l Qadr; Yazd; Afshar; Herat: Shamlu). This had consequences for how Azeri Turkish was diffused. During the 16th century this meant that Azeri was also spoken by various groups outside NW Iran, but after the break-up of the Qizilbash links with certain provinces Azerbaijani Turkish mostly withdrew to NW Iran in the 17th century, certain Turkic pockets remained in the rest of Iran.
As noted above, the fact that the court language was Azerbaijani Turkish of course promoted the use of that language in the capital cities (respectively, Tabriz, Qazvin, and Isfahan). In fact, at court more Turkish was spoken than Persian. In 1607, the Carmelites reported that “the Turkish language is usually spoken and understood and the Shah [`Abbas I] and chief men and soldiers generally speak in it. The common people speak Persian, and all documents and communications are in that language.” The court ceremonial was also in Azerbaijani Turkish. The Italian traveler Pietro della Valle wrote: «that the Qizilbash grandees told him that: ‹Persian is a very soft and sweet language, and really used by women for poetry, but Turkish is manly and fit for warriors; therefore, the shah and the emirs of the state speak Turkish.’»
Under Shah `Abbas II, the Carmelites reported that “Turki [not Osmanli Turkish] was the language of the court and widely used in Isfahan and in the north.” Chardin explicitly states about the Qizilbash, “these people, as well as their language, are so widespread in the northern part of the country, and later at court, and therefore, mistakenly all Iranians are called Qizilbash.” In 1660, Raphael du Mans wrote: “the every day language of Iran is Persian for the common people, [Azerbaijani] Turkish for the court.” According to Kaempfer, who was in Iran in the 1670s, “[Azerbaijani] Turkish is the common language at the Iranian court as well as the mother tongue of the Safavids in distinction of the language of the general populace. The use of [Azerbaijani] Turkish spread from the court to the magnates and notables and finally to all those who hope to benefit from the shah, so that nowadays it is almost considered shameful for a respectable man not to know [Azerbaijani] Turkish.” The French missionary Sanson, who lived in Iran between 1684-1695, states that Iranians regularly invoked the spiritual power of the king by using expression such as «qorban olim, din imanum padshah, bachunha dunim.» Azerbaijani Turkish remained the court language till the very end of the dynasty and Shah Soltan Hoseyn was even nicknamed yakhshi dir (‹It is good’), because that is what he said to any official who submitted a proposal to him, as he was not interested in matters of state.
Arthur Edwards, a merchant of the Muscovy Company reported in 1567 that four copies of the trading privileges granted by Shah Tahmasp I were made «by his Secretarie,» … «whereof two as I required, are in the Turkish tongue.» During the reign of Shah `Abbas I it is noted in Russian sources that “The great envoys (of Russia) desired in their talks to the courtiers [of the Persian Shah], Ikhtam-Davlet [E`temad al-Dowleh] and his colleagues that the reply of the Shah should be in the Turkish language but in Tatar script.” This was the logical consequence of the fact that in the 16th-18th century the Russian tsars employed a considerable number of secretaries to translate incoming and outgoing letters to and from rulers in Europe, Asia Minor and the Middle East. In 1789, the Russian court employed 22 of such translators, eight of whom knew the Tatar (Turkic) language, and some of them knew «the Turkish language,» which presumably was Ottoman Turkish. The Russian envoys and ambassadors that were sent to Iran all carried official letters written in Russian with a translation in «the old Tatar language.» In reply, the Safavid court wrote its official letters in Persian or «in the old Azerbaijan language.» In the 16th and 17th centuries the Russian court received more than 55 letters from the «Qizilbash kings» written in the «Persian and Azerbaijani Turkish languages.» In 1588, the Russian court for the first time wrote a letter in the Tatar language to the Safavid court.
In short, Turkic languages and dialects played a much more important role in Safavid Iran than what has been the accepted wisdom so far, while Azerbaijani Turkish in particular was widely spoken and written in Safavid Iran. It was not only the language of the court and the army, but it was also used in poetry, even by renowned poets who usually wrote in Persian. The Safavid shahs, many of whom wrote poetry in Turkish themselves, promoted its literary use. Also, Turkish was used in the court’s official correspondence, both for internal and external affairs."