NiceGuy
SENIOR MEMBER
- Joined
- Jun 3, 2011
- Messages
- 5,569
- Reaction score
- -2
- Country
- Location
Attempt to change the fact by renaming trick is commonly used in Vietnamese.
the word "Cotuang" recorded in the literature。 Beginning Vietnam translated the word as "金沙"; later translated as "坝葛鐄”" by changing the translation of the results obtained the "Cotuang”" is China's Paracel Islands. and said "坝葛鐄" is the “字喃”,mean “hongsha ” in Vietnam before writing the implementation of the Latin, and hongsha is that they now call for chinaese Paracel Islands
Shows that the Vietnamese authorities for some needs, at any time to change the original intent of translation.
But renamed can change the fact?
Why we need to Rename, SCS first name was Golfe de la Cochinchine means: Gulf of VN , near CHina
Cochin=jiaozhi=Giao CHi (Vietnam now).
Vì sao bi?n ?ông l?i thành bi?n Trung Hoa?vịnh Giao Chỉ gần Trung Hoa (Golfe de la Cochinchine). Địa danh Cochinchine nguyên là tên hai nước Giao Chỉ (Cochin) và nước Tần (Chine),
we call East sea for thounsand years ago, now, we continue to call like that, that all.