What's new

a interesting banner of PAK and China NAVY

.

I had already done the search...
saw the 白油爆鸡枞... being translated to "stir-fried Wikipedia"
even word by word... how the hell it ends up stir-fried Wikipedia...
I just don't get what kind of software/web are they actually using for translation
 
.
If we translate "巴中友谊万岁" into English word by word, it should be "Pak-China Friendship Ten Thousand Years".
 
.
LOL!
no wonder this happens when BOOTS are asked to do a job out of their scope of work.
Imagine when a BOOT become head of a state, and thats exactly why Pakistan is suffering big time, because of a BOOT who is now hidding like a RATt.
btw our (Pak-China) friendship doesnt need banners or anything like

Long live Pak China
 
Last edited:
.
If we translate "巴中友谊万岁" into English word by word, it should be "Pak-China Friendship Ten Thousand Years".

I think the literal translation of the english saying "Long live Pak-china friendship" is "愿巴中友谊常驻” or “愿巴中友谊长青”. Either of them is also in good agreement of chinese grammar.

"巴中友谊万岁“ is our way of speaking. kind of like "viva la Pak-china friendship".

Chinese people also made lots of jokes in translation.
"血肉长城" in chinese national anthem was once translated into "the Great wall of blood and meat" by a stupid guy.
In Shanghai Hongqiao Airport, a hotel named "航友宾馆" ('Air friend hotel) translated its name into (Hang You Hotel)
 
. .
I think the literal translation of the english saying "Long live Pak-china friendship" is "愿巴中友谊常驻” or “愿巴中友谊长青”. Either of them is also in good agreement of chinese grammar.

"巴中友谊万岁“ is our way of speaking. kind of like "viva la Pak-china friendship".

Chinese people also made lots of jokes in translation.
"血肉长城" in chinese national anthem was once translated into "the Great wall of blood and meat" by a stupid guy.
In Shanghai Hongqiao Airport, a hotel named "航友宾馆" ('Air friend hotel) translated its name into (Hang You Hotel)

:rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl:
 
.
Back
Top Bottom