What's new

Urdu should be replaced with Farsi - Interesting Read

Stop giving your crappy ideas.You are not Pakistani so your views don't really matter here.
 
Arabic is a more reasonable option than persian at least one can understand Quran and hadees then no one will be complaining that the mullahs are the source of all evil.
 
all five languages of pakistan should be the national languages and English should be kicked out

Are you kidding me? Pakistanis are already bad when it comes to being competitive in the world market, we'll become even more useless if we give up english.
 
I hope everyone understands how important language is, both spoken and written. Not only is it a repository of knowledge, science, literature, emotions and history -- it is main benefit is that it allows us to COMMUNICATE.

Language is what binds a nation together. Language is what gives people their unique identity. Language is what enriches the lives of the masses. Pakistan is a multi-ethnic nation, and Urdu is the GLUE that ties everyone together. Learn other languages sure, BUT DON'T EVER remove this glue or replace it with another, and Pakistan will instantly become vulnerable to foreign dictatorship!

:pakistan::china::pakistan::china:
 
Too bad we're not Arabs. :disagree:

Huh?! Why should Pakistanis be ashamed of their ancestors, and why should they try to be something they are not (i.e. Arabs)?! Seems whomever wrote that article is trying to sever the fabric of Pakistani Identity. Without Urdu as the common GLUE in all Pakistani provinces, Pakistan will become "balkanized". :pakistan::pakistan::pakistan::pakistan:
 
Arabic is a more reasonable option than persian at least one can understand Quran and hadees then no one will be complaining that the mullahs are the source of all evil.

I think you meant to say, so that people can find out that the mullahs (the corrupt ones that is) ARE the source of the problems. Then people can expose that what the crazies are saying is not justified by the Quran or Hadees
 
Last edited:
all five languages of pakistan should be the national languages and English should be kicked out

You can't have five national languages. The whole point of Urdu is to unite the country and define a common heritage.
 
Urdu poetry has lots of Farsi vocabulary, but the Urdu that most Pakistanis speak is nothing like Farsi, but we do use some Farsi words, even Indians use Farsi words in their conversations and call it Hindi when words such as Aasamaan, Zameen, Dost, Zindagi, Makhaan are all Farsi words. Ask any Iranian and he/she will tell you.
 
Huh?! Why should Pakistanis be ashamed of their ancestors, and why should they try to be something they are not (i.e. Arabs)?! Seems whomever wrote that article is trying to sever the fabric of Pakistani Identity. Without Urdu as the common GLUE in all Pakistani provinces, Pakistan will become "balkanized". :pakistan::pakistan::pakistan::pakistan:

I was replying to the person who suggested that Arabic be the national language of Pakistan, which is the most absurd idea i have ever heard.
 
Regarding Urdu Verbs:

Verbs are the most important words in a language, in fact they are considered the core of a language.

I am reproducing the opinions of two linguistic experts below:

Excerpts from an article by M. Hashim Kidwai

In the stock of Urdu vocabulary while most of the nouns are Persio-Arabic, all verbs are of Sanskrit origin. Words like aana (to come), jana (to go), chalna (to walk), bolna (to speak), maarna (to kill or beat), marna (to die), khana (to eat), pina (to drink), karna (to do), uthna (to rise), likhna (to write), parhna (to read), dena (to give), lena (to take) are of purely Indian origin. All prepositions such as se (from), tak (to), per (at), on (upon) and men (in, into) and most adverbs of time, place and manner such as idhar (hither), kidhar (whither), yahaan (here), wahaan (there), ab (now), kab (when), kahaan (where), kaise (how), aisa (thus) are fully adopted in Urdu. Words of non-Indian origin like jungle (forest), maal (wealth), maidan (field or ground), makan (house), kaghaz (paper), pull (bridge), sal (year), tamasha (fun), station, ticket, engine, bus, car, school, college, university, sarkar (government), shikar (game or hunt), are such that one would find difficult to avoid.

It has been computed that out of total 55960 words in the Urdu dictionary only 13625, i.e., less than 25 per cent are of Persio-Arabic origin and not less than 21600 are purely of Sanskrit origin, and the remaining belong to other sources.
----------------------------------------------------------------------

Verbal Deficiency! Nai Urdu

One of the structural weaknesses of Urdu is its very small base of verbs compared to a very large base of nouns. This seems to have resulted from wholesale adoption of nouns from other languages like Farsi, Arabic, English, and so on, while not importing verbs from any of these languages. For example, we have a word like ‘darkhwast’ (request [noun]/application), borrowed from Farsi, but no corresponding verb to go with it. As a result we end up with verb-equivalents like ‘darkhwast-dena’ or ‘darkhwast-karna’. To understand the difference, consider the scenario where there was no way in English to say ‘he requested’, or ‘he applied’; instead one had to use ‘he sent a request’, or ‘he submitted an application’, every time one wanted to convey the message. Verbs ’sent’ and ’submitted’ acting as props for the nouns ‘request’ and ‘application’. Ability to say ‘he applied’ opens many more options of expression and adds to fluency of the language. Even the borrowed verbs like ‘drive’ from English only come into Urdu as nouns, since to convert them into verb we need a standard prop like ‘-karna’, as in ‘drive-karna’ or ‘drive-kia’. Something that would literally translate back into English as ‘to do drive’ rather than ‘to drive’.

All of the native standalone verbs in Urdu seem to come out of Hindi and Sanskrit origins. For example, ‘dekhna’, ‘pakaRna’, ‘aana’, ‘bhagna’, ‘palatna’, ‘jhagaRna’, etc. None of these need any props to facilitate expression.

In comparison, Arabic and English seem very rich in verbs. It would be curious to study what impact this shortage of verbs leaves on the culture that builds around the Urdu language.
 
Even the borrowed verbs like ‘drive’ from English only come into Urdu as nouns, since to convert them into verb we need a standard prop like ‘-karna’, as in ‘drive-karna’ or ‘drive-kia’. Something that would literally translate back into English as ‘to do drive’ rather than ‘to drive’.

What's wrong with chalaana?

drive-kia can be replaced with sair-kia
 

Back
Top Bottom