What's new

Should we make a Petition to change the Devanagari script of Bangla!?

Are we ready for this? Will you support the Bangladesh people for this CHANGE?


  • Total voters
    123
Yes, the entire book of Eaton's "The Rise of Islam and the Bengal Frontier" studies Muslim civilization of Bengal in separation. the large population of Muslim Bengal for example is an important point of study. however the parallels with other Mughal/Islamicate centres of influence of the subcontinent, like Avadh and Punjab, and even Maharashtra, were discussed in how Mughal/Islamicate influence grew even when in independence from the imperial administration in northern India (Delhi and so on)

I am not sure about this, and would rather refrain from comment.

Eaton based his whole book on the unusual nature of the concentration of Muslims in east Bengal, compared to the different demography of the rest of India.
 
.
nothing is permanent on this earth ..language culture religion belief border everything has been changing and will change in future too ..but every action has got reaction .. If changes happen naturally reaction will be absorbed by nature .. Otherwise be strong to absorb the reaction
 
.
not even close :sick:


i'm really not aware if i'm sounding more hostile than i am in this case. i welcome @Joe Shearer 's contribution and participation in the discussion. it's just an observation that this level of objective discussion has been rare for me, with UDAYCAMPUS proving my point with his posts. be assured there is no grudge held against Joe Shearer or anyone like him

Bengali Language Movement - Wikipedia, the free encyclopedia
IT was the MAIN CATALYST and u cannot deny it!
 
.
If I may point out that in no time in history of Bengal, the previous political entities had as large a majority from one relatively homogeneous community, as we have today in Bangladesh. So I believe it is very much within reach today to introduce new scripts, if people are interested to travel in this direction. I support introduction of two scripts, not as a replacement of existing script, but as experimental new possibilities:
1. English/Roman/Latin, following examples of usage in Malaysia, Indonesia, Turkey and other places
2. Nastaliq

The first one over time has the potential become the main script used by most Bangladeshi people and may replace the original Brahmi derived current script. The English script would be easy to learn for the masses, eliminate the need to learn a 2nd script for English and will also be useful for use in computer, smartphone etc.

The 2nd one I believe may become popular in religious education, such as in Madrasa. I think over time it will play a similar role as Arabic based Jawi script in Malaysia and Indonesia. It may also facilitate easier communication with other Nastaliq users in South Asia, Afghanistan and Iran.

It is true that Nastaliq script failed to take hold for Bangla language in past centuries, but if we look at Shahmukhi script for Punjabi, it came into wide usage only after 1947 Partition.

Nastaliq as the script for Persian was in continuous use as a court language of Bengal from 1204 to 1837. There was a period of "nativist" turn introduced by Raja Ganesh and his son, Jalal-al-Din Mohammad Shah, in 1415. This trend ended in 1576, when Akbar conquered Bengal. Even during this 161 year period, Persian language, I believe did not disappear from the court, but Bangla language got as much patronage as Persian and as a result Bangla became more widely used. From 1576 Persian influence increased again. This coincides with the period of agrarian expansion that Eaton described as the main reason for mass conversion of people to Islam in Bengal. This conversion happened mainly under supervision of some "immigrant" holy men or pirs who were in charge of these agrarian projects. The projects involved clear cutting of forests and thus create agricultural land mainly for wet rice cultivation. This process eventually created a Muslim majority in this frontier of Indo-Islamic world. Persian was finally abolished by the British in 1837 as the official court language of British India, after a decades long effort of linguistic study and translation at Fort William college (Orientalism):
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=9&cad=rja&uact=8&ved=0CFUQFjAI&url=http://jsr.usb.ac.ir/pdf_395_0795d596005b8ae4254990124bf9569c.html&ei=ZjN4U7bZAsShogSonoK4Dg&usg=AFQjCNFFl6nlCIVS2FaHilASjpx2cgHFhQ&bvm=bv.66917471,d.cGU
http://www.urdustudies.com/pdf/28/04SafadiFortWilliam.pdf
British Orientalism | SRI
John Gilchrist (linguist) - Wikipedia, the free encyclopedia

Persian influence was an established phenomenon in mediaval Hindustan (South Asia), Bangladesh was just a small part of this total picture:
http://www.muslimmodernities.org/uploads/Alam-Persian Lang in Mughal Politics.pdf
 
.
The frontiers of Persian, however, extended far beyond the circle of
the emperor, the princes and the high nobles. Akbar was also the first
among the Indo-Islamic kings of northern India formally to declare
Persian to be the language of administration at all levels.
The pro-
clamation to this effect was issued by his famous Khatri Hindu rev-
enue minister, Todal Mal, accompanied by reorganization of the rev-
enue and the other administrative offices by the equally famous
Iranian noble, Mir Fathullah Shirazi. How an eighteenth-century his-
torian, Ghulam Husain Tabataba'i remembered and recorded this
changeover is significant;

Earlier in India the government accounts were written in Hindi according to
the Hindu rule.
Raja Todar Mal acquired new regulations (zawabit) from the
clerks (nawisindagan) of Iran, and the government offices then were reorgan-
ized as they were there in Wilayat.28

From the citation by @kalu_miah (emphasis added by me - JS).

I think that there is an unconscious re-writing of history going on here. Without realising it, Bangladeshi observers and analysts have internalised their story of a Persian culture prevailing right from the Slave Dynasty through the Mughals. On the contrary, it seems increasingly that the widespread use of Persian came about only during the Mughals.

I cannot help smiling.

The Hindus began to
learn Persian in Sikandar Lodi's time. Badaoni mentions one
Brahman as an Arabic and Persian teacher of this period."3 Akbar's
enlightened policy and introduction of 'secular' themes in the syl-
labuses at middle levels 'stimulated a wide application to Persian
studies'. Hindus-Kayasthas and Khatris in particular-joined
madrasas in large numbers to acquire excellence in Persian language
and literature, which now promised good careers in imperial service...
 
Last edited:
.
BENGAL – Encyclopaedia Iranica

BENGAL

the deltaic region of the Ganges, Brahmaputra, and Meghna rivers, and the easternmost haven of Indo-Iranian culture on the Indian subcontinent.

BENGAL

i. Persian Muslim elements in the history of Bengal. (For Persian elements in Bengali language and literature, see Supplement.)

ii. Royal Asiatic Society of Bengal.

i. Persian Muslim Elements in the History of Bengal


Bengal, the deltaic region of the Ganges, Brahmaputra, and Meghna rivers, is the easternmost haven of Indo-Iranian culture on the Indian subcontinent. Iranian culture was introduced in Bengal from a.d. 1204, when the cavalry of Baḵtīār Ḵalajī, a Turkish officer of the newly implanted Mamluk dynasty in north India, swept into the city of Nādīa and dislodged from power the reigning Sena dynasty of Hindu kings (Raverty, I, pp. 548-60). Bengal was thereupon established as a province of the Delhi sultanate, through which it inherited the broad institutional features of the medieval Iranian world that had evolved under the ʿAbbasids. These included, most importantly, an appropriation of the pre-Muslim Persian tradition of monarchy and statecraft, an extensive reliance on imported slaves for domestic, military, and political service, and a highly commercialized and monetized economy. These three institutions continued to flourish even after provincial officers in Bengal threw off their allegiance to their overlords in Delhi and established an independent Bengal sultanate in 1342.

One sees the first of these institutions, the pre-Muslim Persian tradition of monarchy and statecraft, from the early 7th/13th century to about 818/1415, when a nativist Bengali revolution challenged Islamic dominion in the delta. The courts of the capital cities of Pānduā and Gaur sanctified the sultan, used Persianized royal paraphernalia, adopted an elaborate court ceremony modeled on the Sasanian imperial paradigm, employed a hierarchical bureaucracy, and promoted Islam as a state-sponsored religious orthodoxy. The coinage of the Bengal sultanate vividly reflects the last point, and the other points are seen in the observations of foreign visitors, especially Chinese ambassadors to the Bengal court (Abdul Karim, 1960, p. 18). According to one of the latter, the court exhibited such characteristically medieval Iranian imperial paraphernalia as peacock feathers, umbrellas, files of mounted and foot soldiers, a throne inlaid with precious stones, and lavish displays of gold (Rockhill, pp. 441-42).

A second Iranian institution, slave armies and aristocracies, existed in medieval Bengal, just as was typical in other parts of the Iranian cultural world. Domestic slaves were generally castrated Bengalis who were either sold to wealthy Muslim merchants of the capital or given to the ruling house as a form of tribute in lieu of land revenue (Hambly, pp. 125-29). For their armies, on the other hand, the Bengal sultans relied on foreign Muslims; for, in Bengal as elsewhere in the medieval Iranian world, the ruling house failed to develop an imperial aristocracy, requiring the creation of an artificial aristocracy composed of uprooted, foreign elements. Initially these were Turks imported from upper India, many of whom were recruited ultimately from Central Asia; but by the mid-9th/15th century, black Abyssinians, known as Ḥabašīs, were imported from east Africa by sea through the Bengali port of Chittagong (Hambly, pp. 125-29). However, these same palace guards and military slaves, again on the ʿAbbasid and medieval Iranian pattern, grew in influence as they grew in numbers, until in 891/1486 they managed to overthrow their masters and rule in their own names for a period of seven years (Ferešta, II, p. 301). Although a powerful new dynasty was installed by ʿAlī-al-Dīn Ḥosayn Shah in 898/1493, the influence of foreign military slaves persisted in the kingdom until the Mughal conquest of Bengal by Akbar in 994/1576.

A monetized economy and bureaucracy were likewise imported into Bengal in the early 8th/13th century. This third feature of the medieval Iranian world completely transformed the delta region. Prior to the coming of Persianized Turks in 1204, the major part of Bengal did not use metal coinage at all, although there was plenty of uncoined silver in the possession of Hindu kings in the region. Indeed, desire to plunder these stocks of silver seems to have been a major factor drawing Muslim armies into Bengal in the 7th/13th and 8th/14th centuries, since each new conquest in eastern, northern, and southern Bengal was followed by a bulge in the circulation of silver coins, apparently minted immediately after plunder (Deyell, p. 227). This coinage served not only to legitimate the ruling house according to the traditional Islamic emphasis placed on coinage as a manifestation of legitimate rule, but also transformed the way in which political relationships were expressed. Governors and commanders were now defined in terms of the amount of land revenue they were allowed to retain for purposes of maintaining armed forces. And the land revenue, in turn, was expressed in terms of the silver tanka, the standard currency introduced by the Muslim rulers of Bengal. A salaried bureaucracy in which relationships were expressed in monetary terms thus remained a lasting legacy of the medieval Iranian political economy.

Bengal’s connections with Iran during the 7th/13th and early 8th/14th centuries are clearly reflected in its architecture. Built near the end of the 7th/13th century, the tower of Chhota Pānduā near Calcutta is the earliest surviving Islamic monument in Bengal. Its height and form suggest that, in addition to serving as a minaret for a nearby mosque, it also announced victory over the conquered Bengali population, and in this capacity would have found precedents in the minaret of ʿAlāʾ-al-Dīn in Jām (before 600/1203), the tower of Ḡaznī, both in Afghanistan, and most immediately and significantly, the Qoṭb Menār of Delhi (597-612/1200-15; Asher, p. 53; Nath, p. 22). This wholesale transfer of Iranian architectural and ideological motifs into Bengal is further seen in the mosque of Ẓafar Khan Ḡāzī, built in 697/1298 in Tribeni, a formerly important center of Hindu civilization in the southwestern delta (Asher, pp. 135-36). Departing from the indigenous architectural tradition of Bengal, the arches and domes of this mosque reflect the contemporary style of north India, which in turn found its models in contemporary Persianized Central Asia. Thus the period 1204 to 1342 may be said to have been colonial in nature, as Persianized Turks of north India sought to extend their values and ideals into this farthest area of Indo-Muslim power in south Asia, a process that can be traced in contemporary literature and coinage, as well as in monuments (Jūzjānī, tr. pp. 559-60; Lowick, pp. 196-208).

In the 730s/1330s, however, Delhi’s grip over this eastern province began to slip, and in 1342 an independent sultanate was established by Šams-al-Dīn Elyās Shah. This successful revolution inaugurated a new era in the Bengal sultanate’s articulation of its cultural identity, and ushered in a new phase in its relations with Iran. Both the coins and the architecture of the dynasty suggest how its sultans sought to distance themselves from their parent sultanate in Delhi and, conversely, to find greater identification both with the institution of the caliphate and with the Iranian cultural world generally (Karim, 1960, p. 18). The Elyāsšāhī kings identified most readily with Iran’s imperial tradition, which is clearly seen in the great Ādīna Mosque in Pānduā, constructed by Šams-al-Dīn’s son and successor, Sultan Sekandar in 1375. Built of stone stripped from demolished temples, the Ādīna (Friday) Mosque measures 172 by 97 m and is the largest mosque in the Indian subcontinent (Crowe, pp. 155-64). Seen from either the exterior or the interior, the mosque’s western side projects a distinctly imperial aspect reminiscent of the grand imperial style of Sasanian Iran. The entire western wall is a huge multistoried screen on the exterior surfaces of which alternating recesses and projections, both horizontally and vertically, produce a shadowed effect. Though this kind of screen has no clear antecedent in Indo-Islamic architecture, it immediately recalls the external facade of the Ayvān-e Kesrā of Ctesiphon (q.v.), which is the most imposing architectural expression of Sasanian royal power to be found anywhere. The Ādīna Mosque’s most prominent feature is its monumental, ribbed barrel vault over the central nave, the first such vault used on a monumental scale anywhere in India, and yet another feature shared in common with the Ayvān-e Kesrā. Generations of Iranian architects and rulers came to consider the famous Sasanian palace with its enormous barrel vault to be the acme of visual grandiosity and regal splendor, and as such, a model to be consciously imitated. Hence a number of Iranian monuments intervened during the thousand years separating the Ayvān-e Kesrā and the Ādīna Mosque, perhaps the most important of which was the Masjed-e Jomʿa of Tabrīz, built in about 720/1320 (Wilber, pp. 146-47; Crowe, p. 158; see
arg-e ʿalǰšāh).

Cut off from both north India and the Middle East in the late 8th/14th and early 9th/15th centuries, Muslim Bengali monarchs enthusiastically looked far to the west for cultural inspiration. Thus, for example, the inscription on the Ādīna Mosque describes Sultan Sekandar as “the exalted Sultan, the wisest, the most just, the most liberal and most perfect of the Sultans of Arabia and Persia (ʿArab o ʿAjam)” (S. Ahmed, p. 38). The Bengali sultan evidently sought his inspiration not from local Bengali models of authority or from north Indian models, but rather from conceptions and models thoroughly rooted in the Iranian political and architectural tradition. Moreover, his son, Sultan Ḡīāṯ-al-Dīn Aʿẓamšāh (ca. 791-813/1389-1410) even tried to persuade the great poet of Shiraz Ḥāfeẓ to come and adorn his court in Bengal (Borah, p. 144). Although the poet declined the invitation, the incident perhaps represents the ultimate expression of this westward-looking orientation of the Bengal court, where the Persian language was extensively patronized. At this time a number of eminent Sufis, who formed the most Persianized element of the pre-Mughal intelligentsia, also enjoyed royal patronage. The most eminent and influential among these belonged to the Češtī order, and included such figures as Shaikh ʿAlāʾ-al-Ḥaqq (d. 1398) and his son Shaikh Nūr Qoṭb-e ʿĀlam (d. 1459?). In common with other members of the Muslim elite who traced their ancestry to the eastern rim of the Iranian plateau, Shaikh ʿAlāʾ-al-Ḥaqq’s father had migrated to Bengal from Lahore. For his part, Shaikh Nūr Qoṭb-e ʿĀlam produced a considerable corpus of Persian Sufi literature, consisting both of mystical tracts and of letters (malfūẓāt) written to disciples, nobles, and even kings (Abdul Karim 1972, pp. 336-37; Askeri, pp. 32-35; Abdul Latif, pp. 30-35).

In the early 9th/15th century, however, this steady infusion of Iranian culture into Bengal was abruptly cut short when both the symbols and the instruments of Muslim political authority in Bengal were challenged by a nativist rebellion spearheaded by a powerful Hindu noble, Raja Ganesh. Though he did not seize the reins of power himself, Ganesh was able to place on the throne puppet sultans through whom he effectively ran the affairs of state. And finally, in 1415, he managed to install on the throne his own son, albeit as a Muslim, Sultan Jalāl-al-Dīn Moḥammad Shah (1415-33; Dani, 1952, pp. 121-70). As a consequence of this extraordinary turn of events, which amounted to nothing less than a social revolution, Persian influence and indeed all foreign influence in Bengal slackened, and the ruling class evolved a cultural style that clearly reflected the indigenous culture of the delta. Thus the mosques of this period abandoned such foreign elements as open courts, ablution ponds, and minarets, becoming instead simple and compact buildings with only single prayer chambers, fronted by open, grassy areas (Dani, 1961, p. 26). Sultan Jalāl-al-Dīn’s own tomb, the Eklakhī mausoleum in Pānduā, itself betrayed all the hallmarks of a new, nativist architectural style: a square plan, a single dome, exclusive use of brick construction, massive walls, engaged octagonal corner towers, a curved cornice, and extensive terracotta ornamentation. To some extent these elements drew upon a high tradition of pre-Islamic Buddhist architecture in Bengal; and to some extent they drew upon local, folk idioms of household construction, most importantly the thatched hut. Both, in any case, were firmly rooted in Bengal’s indigenous cultural traditions (Sanyal, p. 416; Hasan, pp. 120-24). Patronized by the Bengal sultanate through the end of the 10th/16th century, this nativist architectural style paralleled other signs of the intrusion of Bengali culture into the court and the temporary eclipse of Persian. Ma Huan, a Chinese traveler who visited Bengal between 1425 and 1432, observed that, though Persian was understood by some in the court, the language in universal use was Bengali (Ma Huan, p. 161).

This nativist trend was reversed, however, when the Mughal Emperor Akbar (963-1014/1556-1605) conquered the delta in 1576, and for the first time in three centuries reunited the distant swampy province with the culture and destiny of north India. Though it took the Mughals until 1613 to subdue refractory chiefs and thus to integrate the entire province into their empire, this process was of cardinal importance for the reintroduction of Iranian culture in Bengal. For in 1540, when Mughal power in India was temporarily interrupted, Akbar’s father Homāyūn was forced to flee to Iran, where he found refuge in the court of Shah Ṭahmāsb Ṣafawī. Returning to India in 1545, Homāyūn and his courtiers brought with them a substantial number of Persian artists and literati who collectively left a heavy stamp of 10th/16th-century Safavid culture on north India.

This second influx of Persian civilization is mirrored in the stucco work on imperial architecture in the Mughals’ new provincial capital in Bengal, Dacca (Dhākā), and especially in the palaces and gardens of that city’s lovely Lālbāḡ fort (Asher, pp. 58-59, 63). Socially speaking, the Mughal conquest led to an influx of administrators, soldiers, literati, and Sufis who identified themselves as ašrāf or “men of high extraction.” Forming a Muslim elite whose descendants dominated Muslim politics in Bengal down to modern times, these men claimed an ancestry in north India, Afghanistan, and especially Iran. One account written in the 1040s/1630s refers specifically to the waves of up-country migrants who settled in the Mughal provincial capital of Dacca following Akbar’s conquest, and states that most of the government officers and notables living in Dacca during that decade were foreigners whose ancestors or who themselves had come from Kašmīr, Mašhad, Tehran, Badaḵšān, Māzandarān, or Gīlān (Halim, pp. 355-56). Many of these migrants were Shiʿites who came either from upper India or, more frequently, directly from Iran via the Persian Gulf and the Bay of Bengal. Arising in part from the increase in India Ocean communication during the 11th/17th century, and in part from the decline of the Safavid royal house in Isfahan, this migration reached a high point after Moršedqolī Khan, governor of Bengal from 1701 to 1726, established what amounted to a Shiʿite dynasty in Bengal. Among the more notable Iranian immigrants was the historian Abu’l-Ḥasan Golestāna, who wrote Mojmal al-tawārīḵ baʿd-e nāderīya, and who arrived in Bengal in 1169/1756 (Sarkar, pp. 224, 419). The influx of these migrants drove members of Bengal’s old political elite, who were primarily Afghans, from the cities into the more remote regions of east and south Bengal where they reestablished themselves as colonizers and local magnates (Ghosh, p. 56; Du Jarric, pp. 3-4, 32). Many a village in eastern Bengal, now Bangladesh, claims to have been founded by Afghan adventurers rusticated by the Mughal conquest in the early 11th/17th century (Qadir, pp. 43-44).

Iranian influence also entered Bengal through the Mughals’ revenue system. Although the revenue system under the independent sultans of Bengal had been maintained in the Bengali language, the Mughals brought with them an administrative system thoroughly integrated with Persianized administrative usages and terms. The Mughals regularly transferred their highest officers from province to province, and since Persian was the only common language used by their senior officers throughout the empire, the extension of Mughal administration in India invariably included Persian-speaking officers who were seldom in any single province long enough to learn the local language. In the early eighteenth century, in the time of Moršedqolī Khan, high revenue posts were also given to Hindus well versed in Persian administrative practice. This system encouraged the local agents of such officers to learn Persian, for, since the Mughals greatly expanded the administrative system in Bengal, native clerks and accountants, whether Muslim or Hindu, had to learn Persian in order to gain or retain state employment. In this way, the Persian language was reinstated in Bengal and patronized by both Hindu and Muslim government servants. In the 12th/18th century, there was also a proliferation of Sufi brotherhoods in Bengal, and they too added to the stock of locally generated Persian literature, though of a mediocre quality (Sarkar, pp. 223-24; 410). Moreover, at this time Persian romances such as Jāmī’s Yūsof o Zolayḵā and Neẓāmī’s Ḵamsa entered Bengali folk literature, profoundly infusing it with Persian imagery and vocabulary along with a world view permeated with Sufi values (Roy, p. 90).

The Mughals’ reunification of Bengal with north India, and thus indirectly with Iranian culture, also served, however, to widen social cleavages between ašrāfMuslims and those rural masses who had been gradually absorbed into a distinctly local variant of Muslim society since the 8th/14th century. The ašrāf tended to be suspicious of the religious practices of rural Muslims, steeped as the latter were in the veneration of local saints and in devotion to a host of syncretic cults (Ahmed, pp. 5-27). While the ašrāf claimed foreign origins and patronized “Islamic” languages like Arabic and Persian, the non-ašrāf were of purely Bengali extraction and spoke only Bengali, and whereas the ašrāf were predominantly urban dwellers and disdained farming as a way of life, the non-ašrāf were rural folk who readily identified themselves as cultivators of the soil. These sociocultural differences were echoed in the poetry of Bengali writers who remarked that some Muslims rebuked them for using the Bengali language and for “Indianizing” the teachings of Islam (Haq, pp. 121-22). This suggests a tension between Bengal’s minority ašrāfpopulation, who held the levers of social and political power, and the majority non-ašrāf population, for whom many Bengali poets had consciously attempted to mediate Islamic teachings.

For the past seven centuries, Persian culture has exerted a powerful influence on the social, political, and cultural life of Bengal. In view of the extensive range of these influences that resulted from a sustained exposure to Iran, it may legitimately be said that Bengal represents the easternmost extension of the Persian cultural world. The final proof of this lies in the deep penetration of Perso-Arabic vocabulary into the Bengali language. A recent dictionary compiled a total of 5,186 words and expressions of Perso-Arabic origin found in ordinary Bengali, but noted that “some of these words and expressions were metamorphosed into Bengali forms almost beyond recognition in respect of phonology and spelling” (Hilali, p. v). Indeed, the deep penetration of Perso-Arabic words into the phonology and spelling of modern Bengali remains perhaps the ultimate testimony to Iran’s long and profound influence on the delta region.

Bibliography:

Abdul Karim, Corpus of the Muslim Coins of Bengal, Asiatic Society of Pakistan, Publication no. 6, Dacca, 1960.

Idem, “Nur Qutb Alam’s Letter on the Ascendancy of Ganesa,” in M. E. Haq, ed.,Abdul Karim Sahitya-Visarad Commemoration Volume, Dacca, 1972.

S. K. Abdul Latif, “The Muslim Mystic Movements in Bengal from the 14th to the Middle of the 16th Century, A.D.,” Ph.D. dissertation, Aligarh Muslim University, 1974.

R. Ahmed, The Bengal Muslims, 1871-1906: A Quest for Identity, Delhi, 1981.

S. Ahmed, Inscriptions of Bengal IV, Rajshahi, 1960.

C. B. Asher, “Inventory of Key Monuments,” in The Islamic Heritage of Bengal, ed. G. Michell, Paris, 1984, pp. 37-140.

S. H. Askeri, “New Light on Rajah Ganesh and Sultan Ibrahim Sharqi of Jaunpur from Contemporary Correspondence of Two Muslim Saints,” Bengal Past and Present 57, 1948, pp. 32-39.

M. I. Borah, “An Account of the Immigration of Persian Poets into Bengal,” Dacca University Studies 1, 1935, pp. 141-50.

Y. Crowe, “Reflections on the Adina Mosque at Pandua,” in The Islamic Heritage of Bengal, ed. G. Michell, Paris, 1984, pp. 155-64.

A. H. Dani, “The House of Raja Ganesa of Bengal,” Journal of the Asiatic Society of Bengal. Letters 18/2, 1952, pp. 121-70.

Idem, Muslim Architecture in Bengal, Asiatic Society of Pakistan, Publication no. 7, Dacca, 1961.

J. Deyell, “The China Connection: Problems of Silver Supply in Medieval Bengal,” in J. F. Richards, ed., Precious Metals in the Later Medieval and Early Modern Worlds, Durham, 1983, pp. 207-24.

P. Du Jarric, Akbar and the Jesuits, ed. E. Denison Ross and E. Powell, tr. C. H. Payne, New Delhi, 1979.

M. Q. Ferešta, Tārīḵ-eFerešta, 2 vols., Lucknow, 1864-65.

J. M. Ghosh, “An Afghan Fortress in Mymensingh,” Bengal Past and Present 27, 1924, pp. 56-58.

A. Halim, “An Account of the Celebrities of Bengal of the Early Years of Shahjahan’s Reign Given by Muhammad Sadiq,” Journal of the Pakistan Historical Society 1, 1953, pp. 338-56.

G. Hambly, “A Note on the Trade in Eunuchs in Mughal Bengal,” Journal of the American Oriental Society 94/1, 1974, pp. 125-29.

P. Hasan, “Sultanate Mosque-Types in Bangladesh: Origins and Development,” Ph.D. dissertation, Harvard University, 1984.

M. E. Haq, Muslim Bengali Literature, Karachi, 1957.

G. M. Hilali, Perso-Arabic Elements in Bengali, Dacca, 1967.

N. W. Lowick, “The Horseman Type of Bengal and the Question of Commemorative Issues,” Journal of the Numismatic Society of India 35, 1973, pp. 196-208.

Ma Huan, Ying-yai Sheng-lan:The Overall Survey of the Ocean’s Shores,” tr. J. F. G. Mills, Cambridge, 1970.

R. Nath, History of Sultanate Architecture, New Delhi, 1978.

S. A. Qadir, Village Dhanishwar: Three Generations of Man-Land Adjustment in an East Pakistan Village, Comilla, 1960.

W. W. Rockhill, “Notes on the Relations and Trade of China with the Eastern Archipelago and the Coast of the Indian Ocean during the Fourteenth Century, Part Two,” T’oung Pao 16, 1915, pp. 61-73, 435-47.

A. Roy, The Islamic Syncretistic Tradition in Bengal, Princeton, 1983.

H. Sanyal, “Religious Architecture in Bengal (15th-17th Centuries): A Study of the Major Trends,” in Indian History Congress Proceedings, 32nd Session, New Delhi, 1970, I, pp. 413-22.

J. Sarkar, History of Bengal-Muslim Period, 1200-1757, Patna, 1977.

D. N. Wilber, The Architecture of Islamic Iran. The Il-Khanid Period, Princeton, 1955.

(Richard M. Eaton)

ii. Royal Asiatic Society of Bengal

The Royal Asiatic Society of Bengal (originally known as The Asiatick Society, after 1851 as the Asiatic Society of Bengal, and since 1950 simply as The Asiatic Society), is the second oldest society of orientalists in the world and a major center of Persian studies. It was founded on 15 January 1784 under the leadership of William Jones (1746-94, q.v.), with the fundamental aim of inquiring into the history and antiquities, arts, sciences, and literatures of Asia. Jones became the first president of the Society and remained the moving spirit behind its activities until his untimely death. His contribution to Oriental research is widely recognized: he knew Persian well, learned Sanskrit, and helped to develop the field of comparative philosophy. He was succeeded as president by Charles Wilkins (1750-1836), one of the Society’s founders, who was later appointed the first keeper of the India Office Library in London, now part of the British Library.

In order to pursue its stated objectives, the Society held weekly meetings at which learned papers on Oriental topics were presented. It provided a valuable forum for both Indian and European scholars in a broad range of Persian studies: language, literature, history, geography, linguistics, numismatics, topography, material culture, and so on. Many of the fruits of these researches, as well as reports of new archeological discoveries, explorations, and travels in Iran, Afghanistan, and Central Asia, were published in the various learned journals sponsored by the Society.

In 1788 the Society began publication of Asiatick Researches, of which twenty volumes appeared before it was suspended in 1839. This journal was in great demand, and French, German, and British scholars published translations from it. The Journal of the Asiatic Society of Bengal, which began publication independently in 1832, came under the aegis of the Society in 1843, and is still published as Journal of The Asiatic Society (Simmonds and Digby, p. 15).

Among those who guided the Society’s affairs after Jones and Wilkins were Sir John Shore, Sir Robert Chambers, C. E. Carrington, William Hunter, and Henry Thomas Colebrook. Colebrook served as president from 1806 to 1815 and obtained for the Society the spacious lot on which its headquarters still stand, at 1 Park Street, Calcutta. He was subsequently instrumental in founding the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, which was officially inaugurated on 15 March 1823 in London, with King George IV as patron and R. C. Wellesley and Warren Hastings as vice-patrons. Both the latter had also served as president of the Asiatick Society. Several members of the British society had also worked for the British government of India and were acquainted with the workings of the Society, with which close ties were maintained. In other countries, too, societies were founded on the model of The Asiatick Society. In 1822 French orientalists established the Société Asiatique, which in the same year began publication of its Journal. Edward Elbridge Salisbury, professor of Arabic at Yale University, founded the American Oriental Society in 1842; the first fascicle of its Journal appeared in 1843. The Deutsche Morgenländische Gesellschaft was founded on a similar pattern in 1845; it has published its Zeitschrift since 1847.

Apart from its scholarly journals, The Asiatic Society has contributed to Persian studies through publication of critical editions of important manuscripts in Persian; paramount among them were the first critical editions of Ferdowsī’s Šāh-nāma: a portion edited under the direction of M. Lumsden, which appeared in 1811, and the complete text prepared by Turner Macan and published in four volumes in 1829. Both men were members of the Society. Among other important Persian sources for the history of India and the Iranian world edited and translated as part of the Society’s Bibliotheca Indica, the following may be mentioned: ʿAbd-al-Bāqī Nehāvandī, Maʾāṯer-e raḥīmī, ed. M. Hedāyat Ḥosayn, 3 vols. in 4, 1910-31. ʿAbd-al-Ḥamīd Lāhūrī, Pādšāh-nāma (or Bādšāh-nāma), ed. K. Aḥmad, ʿAbd-al-Raḥīm, and W. N. Lees, 2 vols. plus index, 1866-72. ʿAbd-Allāh b. Nūr-al-Dīn Šūštarī, Taḏkera-ye Šūštarī, ed. Ḵ. B. Mawlābaḵš, 1914; rev. ed. Mawlābaḵš and M. Hedāyat Ḥosayn, 1924. ʿAbd-al-Rašīd Tattavī, Farhang-e rašīdī, ed. Ḏ. ʿAlī and ʿAzīz-al-Raḥmān, 2 vols., 1875. ʿAbd-al-Razzāq Šahnavāz Khan, Maʾāṯer al-omarāʾ, ed. ʿAbd-al-Raḥīm and A. ʿAlī, 3 vols., 1888-91; tr. H. Beveridge, 3 vols., 1911-64. Abu’l-Fażl ʿAllāmī,Āʾīn-e akbarī, 2 vols., ed. H. Blochmann, 1867-77; I tr. H. Blochmann, 1873, rev. D. C. Phillott, 1927, II-III tr. H. S. Jarrett, 1891-94, III rev. J. Sarkar, 1948-49. Idem,Akbar-nāma, ed. ʿAbd-al-Raḥīm, 3 vols. in 2, 1873-86; tr. H. Beveridge, 3 vols. in 4, 1907-39. Mīr Abū Torāb Walī, Tārīḵ-eGujarāt, ed. E. D. Ross, 1909. Aḥmad ʿAlī,Haft āsmān, ed. H. Blochmann, 1873. Amīn Aḥmad Rāzī, Haft eqlīm I, ed. E. D. Ross, ʿAbdal-Moqtader, A. H. Harley, M. Maḥfūẓ-al-Ḥaqq, 1939; II ed. M. Esḥāq, 1963; V ed. S. B. Ṣamadī, 1972. ʿAbd-al-Qāder Badāʾūnī, Montaḵab al-tawārīḵ, ed. A. ʿAlī, W. N. Lees, and K. Aḥmad, 3 vols., 1865-69; I tr. G. S. A. Ranking, 1898, II tr. W. H. Lowe, 1884-98, 2nd ed., 1924, III tr. T. W. Haig, 1884. Bāyazīd Bayāt,Taḏkera-ye Homāyūn wa Akbar, ed. M. Hedāyat Ḥosayn, 1941. Abu’l-Fażl Moḥammad Bayhaqī, Tārīḵ-eBayhaqī, ed. W. H. Morley, 1862. Bayram Khan Ḵān-e Ḵānān, Dīvān (in Persian and Ottoman Turkish), ed. E. D. Ross, 1910. Moḥammad Dārā Šokūh, Majmaʿ al-baḥrayn, ed. and tr. M. Maḥfūẓ-al-Ḥaqq, 1929. Faḵr-al-Dīn Asʿad Astarābādī Gorgānī, Vīs o Rāmīn, ed. W. N. Lees and A. ʿAlī, 1865. Ḡolām-ʿAlī Khan, Šāh-ʿĀlam-nāma, ed. H. De, A. Sohrawardī, and M. K. Šīrāzī, 1912-14. Ḡolām-Ḥosayn Salīm Zaydpūrī, Rīāż al-salāṭīn (History of Bengal), ed., ʿA. ʿĀbed, 1890; tr. ʿAbd-al-Salām, 1902. Ḡolām-Moḥammad Dehlawī, Taḏkera-ye ḵᵛošnevīsān, ed. M. Hedāyat Ḥosayn, 1910. Abu’l-Ḥosayn Hāšemī, Faras-nāma, ed. D. C. Phillott, 1910. Moḥammad-Hāšem Ḵāfī Khan, Montaḵab al-lobāb I, II, ed. K. Aḥmad and Ḡ. Qāder, 1860-74, III ed. W. Haig, 1925. Ḵᵛāndamīr, Qānūn-e homāyūnī (Homāyūn-nāma), ed. M. Hedāyat Ḥosayn, 1940; tr. B. Prashad, 1940. Ḵodā-Yār Khan ʿAbbāsī, Qawānīn al-ṣayyād, ed. D. C. Phillott, 1908. Moḥammad Mahdī Khan Astarābādī, Mabāni’l-loḡāt (Chaghatay grammar in Persian), ed. E. D. Ross, 1910. Abū ʿAmr Menhāj-al-Dīn ʿOṯmān Jūzjānī, Ṭabaqāt-e nāṣerī, ed. W. N. Lees, Ḵ. Ḥosayn, and ʿAbd-al-Ḥayy, 1864; tr. H. G. Raverty, 2 vols. plus index, 1881-97. Monšī Moḥammad Kāẓem, ʿĀlamgīr-nāma, ed. Ḵ. Ḥosayn, ʿAbd-al-Ḥayy, and W. N. Lees, 1868, index, 1873. Moḥammad-Ṣāleḥ Kanbūh Lāhūrī, ʿAmal-e Ṣāleḥ(Šāhjahān-nāma), ed. Ḡ. Yazdānī, 3 vols. plus index, 1923-46. Moḥammad Sāqī Mostaʿedd Khan, Maʾāṯer-e ʿālamgīrī, ed. A. ʿAlī, 1873, tr. J. Sarkar, 1947. Moḥammad-Šarīf Moʿtamad Khan, Eqbāl-nāma-ye jahāngīrī, ed. ʿAbd-al-Ḥayy, A. ʿAlī, and W. N. Lees, 1865; tr. W. H. Lowe, Tūzok-e jahāngīrī, 1889. Żīāʾ-al-Dīn Naḵšabī, Golrēz, ed. M. K. Šīrāzī and R. F. Ārzū, 1912. Neẓām-al-Dīn Aḥmad Haravī,Ṭabaqāt-e akbarī, 3 vols., ed. B. De and M. Hedāyat Ḥosayn, 1927-35; tr. B. De I-II, 1927-36, III, 1940. Neẓāmī Ganjavī, Ḵerad-nāma-ye eskandarī, ed. A. Sprenger and M. Šūštarī, and A. ʿAlī, 1852-69. ʿOmar Ḵayyām, Robāʿīyāt, ed. with facsimile M. Maḥfūẓ-al Ḥaqq, 1939. Mīrzā Moḥammad Qāsemī Jūnābādī, Taḏkera-ye Šāh Ṭahmāsb, ed. D. C. Phillott, 1912. Saʿdī Šīrāzī, Ṭayyebāt, ed. L. W. King, 1926. Šams-al-Dīn ʿAfīf, Tārīḵ-efīrūzšāhī, ed. W. Ḥosayn, 1891. Abu’l-Majd Majdūd Sanāʾī, Ḥadīqat al-ḥaqīqa, ed. and tr. J. Stephenson, 1910. Šaraf-al-Dīn ʿAlī Yazdī,Ẓafar-nāma (History of Timur), ed. M. Elahdād, 2 vols., 1887-88. Yaḥyā b. Aḥmad al-Sīhrendī, Tārīḵ-emobārakšāhī, ed. M. Hedāyat Ḥosayn, 1931. Aḥmad Yādgār,Tārīḵ-ešāhī, ed. M. Hedāyat Ḥosayn, 1939. Yūsof-ʿAlī Khan, Tārīḵ-eBangālā-ye Mahābat-jang, ed. ʿAbd-al-Sobḥān, 1969. Zabardast Khan, Faras-nāma (Toḥfat al-Ṣadr), ed. D. C. Phillott, 1911. Żīāʾ-al-Dīn Baranī, Tārīḵ-efīrūzšāhī, ed. A. Khan, W. N. Lees, and K. Aḥmad, 1862.

Some of the English translations mentioned have become standard, in particular Blochmann’s rendering of Āʾīn-e akbarī. Of the many Iranian scholars who worked on these text editions Āḡā Aḥmad ʿAlī (d. 1873), a literary rival of the great Indo-Persian poet Asad-Allāh Khan Ḡāleb (d. 1869), was particularly prominent. He edited or collaborated on editing a number of works for the Society.

The Asiatic Society has a very rich collection of Persian manuscripts, which was catalogued by the Russian orientalist W. Ivanow, Concise Descriptive Catalogue of the Persian Manuscripts in the Collection of the Asiatic Society of Bengal (1924). In 1926 Ivanow published Concise Descriptive Catalogue of the Persian Manuscripts in the Curzon Collection; the latter collection was also under the care of the Society.

Bibliography:

Asiatic Society, Catalogue of Publications, Calcutta, 1984.

Idem, Centenary Review of the Asiatic Society of Bengal from 1784 to 1833, Calcutta, 1885.

Idem, Proceedings of the Asiatic Society of Bengal, Calcutta, 1865-1904.

Idem, Souvenir of the All-India Oriental Conference, 24-26 October 1986, Calcutta, 1986.

Idem, Year-Book of the Asiatic Society of Bengal, Calcutta, 1958-73.

Ż. Dēsāʾī, “Ḡāleb apnē do moʿāṣerīn kī naẓar mēn,” Ḡāleb-nāma 3/2, 1982, pp. 171-83.

A. C. Gupta, Studies in the Bengal Renaissance, Jadavpur (Calcutta), 1958, pp. 361-63.

N. N. Law, Promotion of Learning in India, Calcutta, 1915.

R. C. Majumdār, History of Modern Bengal, Calcutta, 1978, p. 147.

Kālidās Nāg, Birth Bicentenary Commemoration Volume of Sir William Jones, Calcutta, 1948.

K. Saharāmī, “Ḡāleb kē ēk ḥarīf,” in Ḡāleb-nāma 2/2, 1981, pp. 50-59.

J. S. Sharma, Encyclopaedia Indica I, New Delhi, 1981, p. 78.

S. Simmonds and S. Digby, eds., The Royal Asiatic Society. Its History and Treasures, Leiden and London, 1979.

(N. H. Ansari and S. H. Qasemi)

(Richard M. Eaton, N. H. Ansari and S. H. Qasemi)

Originally Published: December 15, 1989

Last Updated: December 15, 1989

This article is available in print.
Vol. IV, Fasc. 2, pp. 137-143
 
.
From the citation by @kalu_miah (emphasis added by me - JS).

I think that there is an unconscious re-writing of history going on here. Without realising it, Bangladeshi observers and analysts have internalised their story of a Persian culture prevailing right from the Slave Dynasty through the Mughals. On the contrary, it seems increasingly that the widespread use of Persian came about only during the Mughals.

I cannot help smiling.

This is not true, Persian was well established right from the start of Delhi Sultanate. As Mongols invaded Khwarezm and West Asia, many Muslims (Turkic, Persian etc.) fled those areas and found sanctuary in Delhi Sultanate. The frontier between these two empires also created a barrier between the successor Khanates and Delhi Sultanate, cutting off free flow of migrants from their ancestral areas in the West and North. I think this has caused the fading of Turkish dynasties both in Delhi and Bengal. I don't know about other places in India which had similar independent Sultanates like Bengal, but I would guess, they would be suffering from the same malaise.

When Babur finally came in, he essentially reestablished that connection between South Asia and Central and West Asia.

You can see also in above post that Persian was also firmly established in Bengal from the beginning of Bengal Sultanate and just like Delhi received Persian speakers, a good number I believe also moved to Bengal, escaping from Mongol invasions.

You should look at this thread which I presented earlier:
Turks, Mongols and a Persian Secretarial Class in Early Delhi Sultanate
"Abstract

The consolidation of the Delhi Sultanate coincided with the Mongol devastation of Transoxiana, Iran and Afghanistan. This paper studies the Persian literature of the thirteenth and fourteenth centuries invested as it was in the projection of the court of the Delhi Sultans as the ‘sanctuary of Islam’, where the Muslim community was safe from the marauding infidel Mongols. The binaries on which the qualities of the accursed Mongols and the monolithic Muslim community were framed ignored the fact that a large number of Sultanate elites and monarchs were of Turkish/Mongol ethnicity or had a history of prior service in their (Mongol) armed contingents. While drawing attention to the narrative strategies deployed by Sultanate chroniclers to obscure the humble frontier origins of its lords and masters, my paper also elaborates on steppe traditions and rituals prevalent in early-fourteenth-century Delhi. All of these underlined the heterogeneity of Muslim Sultanate society and politics in the capital,a complexity that the Persian litterateurs were loath to acknowledge in their records."

It is possible that Akbar was the first ruler to formally declare Persian as the official language, I am not sure.
 
Last edited:
.
@kalu_miah

It is possible that Akbar was the first ruler to formally declare Persian as the official language, I am not sure.

All my references are entirely, and solely, from those supplied by Bangladeshi posters. This is deliberate, to avoid competing to supply references and sources that uniquely support our different stands. Akbar as the first ruler to formally declare Persian as the official language is taken from Alam's Persian Language in Mughal Politics.

Regarding your point

Persian was well established right from the start of Delhi Sultanate. As Mongols invaded Khwarezm and West Asia, many Muslims (Turkic, Persian etc.) fled those areas and found sanctuary in Delhi Sultanate. The frontier between these two empires also created a barrier between the successor Khanates and Delhi Sultanate, cutting off free flow of migrants from their ancestral areas in the West and North. I think this has caused the fading of Turkish dynasties both in Delhi and Bengal. I don't know about other places in India which had similar independent Sultanates like Bengal, but I would guess, they would be suffering from the same malaise.
where are the citations? Well-established in what way? As the language of the rulers? As the language of the ruling class? As the language of administration? As a lingua franca?

You are referring to the Sultanate set up by Turkish slaves, as you are aware, having mentioned their fading away as Turkish dynasties; it seems odd that they should use Persian rather than Turkish. I am willing to take your word for it, but it would be nice if you had cited references. Khwarezm and Central Asia were the idiom of Turan, according to Amir Khusrau, not the idiom of Persia: this too is from your reference, Alam.

The Slave Sultans were succeeded by Khalji (Turks) Tughlaq and Lodi: none of them Persian.

The administrative language was never Persian; therefore, Persian was one of the courtly, civil languages used in and around the court of Delhi. It is moot how much it was really used in Bengal. The experience of the other independent sultanates - Gujarat, the successors of the Bahamanis, that is, the Qutb Shahi, the Adil Shahi and the other three - was identical to that of Bengal: some early use of Persian being rapidly replaced by a mixture of Persian and 'Hindavi', meaning the local language.

I sincerely hope you have an open mind on the subject. I do, and my conclusions are increasingly in one direction.

I haven't had time to go through the paper on Turks, Mongols and a Persian ruling class, but shall do so shortly.
 
.
Urdu script derived from Arabic and Farsi. Most Muslims know the Arabic script. So it's no brainer to replaced current Bangla script with Arabic based script example bellow. Average Bangladeshi Muslims can adopt Arabic based script within 3 month max. Having Arabic based script will eliminate Hindu leaning devangiri script and subsequent effect will enable us to revive musalmani Bangla(Farsi based) spoken by our Muslim forefather.

But first Hindu loving Awami league and Tagore worshipping Islamic named murtids Bengali intellectuals must be eliminated from scene.



scriptchart.jpg
 
.
But first Hindu loving Awami league and Tagore worshipping Islamic named murtids Bengali intellectuals must be eliminated from scene.

Unfortunately, it seems that the Arab loving jamaatis and the razakaars are the ones who are getting eliminated from the scene first. ;)
 
. .
Urdu script derived from Arabic and Farsi. Most Muslims know the Arabic script. So it's no brainer to replaced current Bangla script with Arabic based script example bellow. Average Bangladeshi Muslims can adopt Arabic based script within 3 month max. Having Arabic based script will eliminate Hindu leaning devangiri script and subsequent effect will enable us to revive musalmani Bangla(Farsi based) spoken by our Muslim forefather.

But first Hindu loving Awami league and Tagore worshipping Islamic named murtids Bengali intellectuals must be eliminated from scene.



scriptchart.jpg



See this is what I don't get, why do the Indians have an issue with us adopting us Nastaliq script which was used by our dadar dadar dada, even their forefathers probably used it. My grandfather was part of EPR back in the days he knows how to speak farsi basha. We the Bengalis are known to be multilingual, juggling Hindi Urdu and Bangla, this is evident in western countries.

I still hold the view that it is too late to change the script, unless measures are taken to gradually integrate the script in Bangladesh, I think both can co-exist as then people have the option to read one of the two.
 
.
but if we look at Shahmukhi script for Punjabi, it came into wide usage only after 1947 Partition.

Not really. One of my earlier posts on this thread; you missed it:

The tradition of Punjabi language literature began only in the 12 or 13th century around Baba Farid's time. Punjabi didn't have a standardized script before that, as most people were illiterate. So the primary script used to write the language among the few educated became Nastaliq (later Shahmukhi). Since the inception of Sikhism, Gurmukhi began to be used as well. So in Punjabi's case, the Nastaliq script was already well established before the other variant came into the picture. Similar case with Urdu, where Nastaliq was being used to write it until Devanagari was later introduced.
 
.
s
See this is what I don't get, why do the Indians have an issue with us adopting us Nastaliq script which was used by our dadar dadar dada, even their forefathers probably used it. My grandfather was part of EPR back in the days he knows how to speak farsi basha. We the Bengalis are known to be multilingual, juggling Hindi Urdu and Bangla, this is evident in western countries.

I still hold the view that it is too late to change the script, unless measures are taken to gradually integrate the script in Bangladesh, I think both can co-exist as then people have the option to read one of the two.

It's natural for Indian(Hindus) to highlight their culture and heritage but it's saddening and disappointing when certain Islamic named Bangladeshi take the side of Hinduism instead of Islam. They make me sick.

Adopting Arabic based script makes sense because it's right thing to do to save our identity from Bharti aggression. This is the only way our next generations will grow up as Muslim instead of those sagol Tagore loving Islamic named murtids based in Dacca. Keep in mind Bangladesh is only nation surrounded by maloon.

I remembered my grand mother used a lot more Farsi words in Syloti language compare to us-the diluted lost current generation.
 
.
le....bengali is a highly sanskritized language( hindu connections) so later what? you will have to dump bengali for arabic :toast_sign: :bunny: :bunny:
 
.
Back
Top Bottom