What's new

Should schools start teaching traditional characters again?

Should schools start teaching traditional characters again?

  • Yes

    Votes: 17 58.6%
  • No

    Votes: 12 41.4%

  • Total voters
    29
They enrich our vocabulary.
But most importantly, we use meaning translation or pronunciation and meaning combined translation.
In these two word-creating processes, new words will get integrated into Chinese vocabulary. It's totally different from other languages' pure pronunciation translation(transliteration).

Correct. But they also impose barriers in communication
Some the "imported" phrases / idioms have a little story to tell
Some of them are quite awkward like deadline = 死线 which is awful!
They are not as directly understood as their Chinese equivalent

images
 
.
Correct. But they also impose barriers in communication
All the "imported" phrases / idioms have a little story to tell
They are not as directly understood as their Chinese equivalent

images
So are our idioms, they also have some story, but how many Chinese know those stories?
 
. .
Nowadays we have adopted a lot of western idioms / phrases in our writings

笑到最后 - have the last laugh
潘多拉盒子 - pandora box
最后稻草 - the last straw (on camel's back)
死线 - deadline
反托拉斯 - anti trust

各位师傅有什么看法?

images

"Obese monk"
Jingdezhen ceramic figurine

笑到最后很早就是中文的一部分。

潘多拉盒子 - OK。

最后一根稻草 - OK。

死线 isnt even recognized as a word in my input. It is just as easy to write 期限. Haven't heard anyone use that term.

反托拉斯 is harder to write than 反垄断, its useless to write and I haven't ever heard ppl use that term.
 
.
笑到最后很早就是中文的一部分。

潘多拉盒子 - OK。

最后一根稻草 - OK。

死线 isnt even recognized as a word in my input. It is just as easy to write 期限. Haven't heard anyone use that term.

反托拉斯 is harder to write than 反垄断, its useless to write and I haven't ever heard ppl use that term.

笑到最后 - is an import
pandora box and last straw (on camel;s back) - all imported and not directly understood. Is that what you meant by "ok"?
死线 not common on mainland but you can see that awful term sometimes
anti-trust =反垄断 is the best translation

images
 
.
笑到最后 - is an import
pandora box and last straw (on camel;s back) - all imported and not directly understood. Is that what you meant by "ok"?
死线 not common on mainland but you can see that awful term sometimes
anti-trust =反垄断 is the best translation

images

yes, OK means i agree. Are you student in greece?
 
.
笑到最后 - is an import
pandora box and last straw (on camel;s back) - all imported and not directly understood. Is that what you meant by "ok"?
死线 not common on mainland but you can see that awful term sometimes
anti-trust =反垄断 is the best translation

images
笑到最后 is easily understood.
Pandora box is a hybrid translation of sound and meaning, but any educated Chinese understand it and it becomes a part of our daily lexicon.
死线?my first time heard of this use....
Anti-trust, the first translation is 反托拉斯(hybrid translation), but the total meaning translation form 反垄断 now is much more popular
There was once a word, 康拜因(combined-harvester), a total transliteration. But nobody calls this name any more, now we say 联合收割机.

Chinese has enough characters to create or translate any new words. Don't worry, it's not an alphabetic language, it's omnipotent.
 
.
笑到最后 is easily understood.
Pandora box is a hybrid translation of sound and meaning, but any educated Chinese understand it and it becomes a part of our daily lexicon.
死线?my first time heard of this use....
Anti-trust, the first translation is 反托拉斯(hybrid translation), but the total meaning translation form 反垄断 now is much more popular
There was once a word, 康拜因(combined-harvester), a total transliteration. But nobody calls this name any more, now we say 联合收割机.

Chinese has enough characters to create or translate any new words. Don't worry, it's not an alphabetic language, it's omnipotent.

So do I. I never heard the translation of deadline this way. Pandora box should be translated the way, because Pandora is a name, like we translate Obama, Putin or Modi according to their pronunciation. Anti-trust has old version translation and new version, new one is more correct and easily understood. Combined-harvester is a word created in Chinese and English at almost the same time.
 
.
yes, OK means i agree.

Thanks

笑到最后 is easily understood.
Pandora box is a hybrid translation of sound and meaning, but any educated Chinese understand it and it becomes a part of our daily lexicon.
死线?my first time heard of this use....
Anti-trust, the first translation is 反托拉斯(hybrid translation), but the total meaning translation form 反垄断 now is much more popular
There was once a word, 康拜因(combined-harvester), a total transliteration. But nobody calls this name any more, now we say 联合收割机.

Chinese has enough characters to create or translate any new words. Don't worry, it's not an alphabetic language, it's omnipotent.

Yes agreed
There are phrases which we dont have in our culture
eg: salad = 沙拉
sandwich = 三明治
jeep = 吉普车
pizza = 比萨饼
coffee = 咖啡

只能音译 都可以接受
外国也有中词西用的

但 有些中文翻译有一个很大的弊病
”反托拉斯“ 就是一例, ”反垄断“ 多好

另外一例是”forfaiting“ - 国译为”福费廷“ 简直是另一创举
若 翻译为 ”未偿债务买卖“ 或 ‘折让应收票据” 多清楚哦

images
 
.
Thanks



Yes agreed
There are phrases which we dont have in our culture
eg: salad = 沙拉
sandwich = 三明治
jeep = 吉普车
pizza = 比萨饼
coffee = 咖啡

只能音译 都可以接受
外国也有中词西用的

但 有些中文翻译有一个很大的弊病
”反托拉斯“ 就是一例, ”反垄断“ 多好

另外一例是”forfaiting“ - 国译为”福费廷“ 简直是另一创举
若 翻译为 ”未偿债务买卖“ 或 ‘折让应收票据” 多清楚哦

images
“克隆”用意译怎么译?很难用简单的新词表示它
 
.
“克隆”用意译怎么译?很难用简单的新词表示它
It seems like a pure transliteration.
BUT, 克 has a meaning of resume and recover.
隆 has a meaning of prosperous.
So?
That's one of the best example of translation in Chinese.

Thanks



Yes agreed
There are phrases which we dont have in our culture
eg: salad = 沙拉
sandwich = 三明治
jeep = 吉普车
pizza = 比萨饼
coffee = 咖啡

只能音译 都可以接受
外国也有中词西用的

但 有些中文翻译有一个很大的弊病
”反托拉斯“ 就是一例, ”反垄断“ 多好

另外一例是”forfaiting“ - 国译为”福费廷“ 简直是另一创举
若 翻译为 ”未偿债务买卖“ 或 ‘折让应收票据” 多清楚哦

images
If meaning translation is too hard, find characters which sound alike and try to use characters which can have a sort of connection.
三 in 三明治(sandwich has 3 parts, one bread+filling+bread)
反托拉斯 is outdated.
 
. . . .
@AndrewJin @kankan326 @FairAndUnbiased

here deadline = 死线 is used in our wriings


“当人类最后的老师 在人类最后的一堂课后写下几个字
死!线!到!了!
以前这个死字这么倒霉,很少人会译成死线
大家都用最后限期”
【2013MOOC征文】Deadline 死!线! | MOOC学院 果壳网旗下慕课学习社区



deadline “ 死线” 是这样用的,开始播种了


3. He said no deadline should be applied to the timetable for eliminating the deficit . rather , there should be some flexibility
他又认为不应再用灭赤死线
的说法,应是活线。
http://www.ichacha.net/死线.html

2015年美国大学春季入学死线(Deadline)到来. 艾迪留学 2014年11月24日. 本文标签关键词
2015年美国大学春季入学死线(Deadline)到来|广州留学|广州留学中介_广州艾迪留学

2014年4月16日 - 我为什么把“Deadline”翻译成“死线”. 跟朋友扯淡,说我下周一有一个死线,周末不能出来玩了。朋友问我,啥是“死线”?我解释就是“deadline
我为什么把“Deadline”翻译成“死线”_zhaochen1016_新浪博客


有兴趣,再搜搜吧

images
 
.

Pakistan Defence Latest Posts

Pakistan Affairs Latest Posts

Back
Top Bottom