What's new

Chinese to overtake English as the dominant language of the internet

Small mind.
Speaking about yourself?

English does not have some of the sounds in Slavic languages, there are sounds in Vietnamese so unique you'd think aliens were making them, so therefore because English does not have those sounds it can never be adaptable, your arguments run thin.
Whose 'therefore'? More like yours. This is the second time you have made an assumption of my arguments. The issue is less about how many sounds does a particular language has compared to another but more about CLASSES of languages whose phonemes and written forms allow flexibility to produce complex words. In that, the Romance and Slavic are in the same class.

People will simply replace the sounds they don't have with another unless they are running on a rat brain, but of course with more sounds come more possible combinations.
Of course they would, but in going back to Hawaiian as an example, currently we are going through the Christmas season. The Hawaiian language has no allowance for the letter 'r' and 'y', and the 'chr', 'st', and 'as' clusters. The result is the song 'Mele Kalikimaka' to represent 'Merry Christmas'. The adaptation of the word 'christmas' involved an increase in the usage of EXISTING allowance of sounds inside the new words, not an increase in the sounds themselves that are allowed to pervade the language structure. There lies the difference between languages.

Chinese and Japanese are usually the butt of jokes when it comes to the letters 'R' and 'L'. Is it because Chinese and Japanese are genetically incapable of rolling and raising the tongue like apes are? Absurd. But then why do we continue to see this difficulty among Japanese and Chinese? In fact, the letters 'R' and 'L' phonetically do exist in Chinese and Japanese but because both languages are not as phonotactical as English, the letters are what is called 'prosodically constrained' by linguists...

Prosody (linguistics) - Wikipedia, the free encyclopedia
In linguistics, prosody (pronounced /ˈprɒsədi/ pross-ə-dee) is the rhythm, stress, and intonation of speech.
In other words, even though Chinese is a 'tonal' language, prosody is about the FREEDOM to use tones to express oneself in phonetic form. Those that are called 'tonal' languages where...

Tone (linguistics) - Wikipedia, the free encyclopedia
Most languages use pitch as intonation to convey prosody and pragmatics, but this does not make them tonal languages. In tonal languages, each syllable has an inherent pitch contour, and thus minimal pairs exist between syllables with the same segmental features but different tones.
There will be limited uses for certain sounds and it is because of the duration the speaker spent inside the language that limited his experience with a sound that he would have difficulty creating that sound in a different language. Whereas phonotactical languages like the Romance class have no such difficulty in both usage of existing phoneme allowance and adoption of new ones to allow the speaker to learn newly adopted words. The irony cannot be more striking: Tonal or lyrical languages are prosodically restricted while phonotactical languages are free to exercise the speaker's emotions as he wish through speech.

I learned conversational English in less than one year in Hawaii, the state with practically the worst educational system in the 1970s. I learned it quickly with no problems with the letters 'R' and 'L' typical of Chinese and Japanese children in my age group and Hawaii is the 'gateway' to the US for Asia. Vietnamese has those letters but no complex consonant clusters found in the word 'Christmas', but I had no problem pronouncing it correctly the first time while my Chinese and Japanese classmates struggled with it. I did it not because I was a genius but simply because the Viet language has built-in allowances for the speaker to learn new sounds in other languages. Does not need to actually adapt the new word. Just need to allow the speaker to learn new sounds.

Likewise with the written form. If a person goes 'Huh?' upon hearing/seeing the word 'phonotactical', we can easily teach him the idea of what 'phonotactics' is by using other ideas: 'phonetics', 'tactical', and 'flexile'. He would know that phonetics involves sounds and flexile involves bending and variations of forms. He would also know that the word 'tactical' usually imply a fluidic situation. What this mean is that while the written form of an alphabetical language can be longer than an ideogrammatical one to convey any message, a complex word whose concept can be represented by two or more words in combinations is the equal of said ideogram language in reduction of forms to convey messages.

To sum it up: Even though people can replace a sound with another, the substitute is usually inferior in representing the idea and sometimes can create confusion. A phonotactical language like English has little problems with this in both written and phonetic forms.

Of the languages that exist today there are enough sounds already in each one of them to create combinations impossible to exhaust, the difference is the richness of vocabulary which come from the knowledge within the culture.
Wrong and the Hawaiian, Chinese, and Japanese languages examples I provided proved you wrong. None of them have allowances for many letters/sounds and/or complex consonant clusters, least of all Hawaiian. Do not confuse creation of a new word using existing sounds with the sounds themselves.

The Japanese word 'kakuteiru' is neither an adaptation nor adoption of 'cocktail' but a mongrel constrained by structures. Same for 'jintonikku' for 'gin and tonic' or 'sutoroberi' for 'strawberry'.

The 'richness of vocabulary' is meaningless rhetoric intended to elevate oneself onto a higher moral plane in this debate and to elicit worthless 'Thank' from those who would mindlessly 'Thank' anyone who would exhibit the least amount of anti-Americanism in his posts. But the reality is that the amount of vocabulary is constrained by the structure of the language itself. This is not about cultures but about science.

People gravitate towards what they perceive as necessary or useful to them. If Russia won the cold war we'd be speaking Russian, if Japan won WW2 your grandma would be speaking Japanese regardless of how difficult it is. There was a time in Europe where French was the most prominent language and German was the language of science, why did English overtake them? It was the language of commerce, if you wanted to do business you'd better learn it, it's simple human behavior, but i don't think robots understand.
This is not about English or French or German as individual languages but about the inherent built-in advantages they together have to facilitate new ideas, particularly new scientific discoveries and alphabetical languages have proven themselves most quickly adaptive.

You are only partially correct about English. Even though Anglo-Saxon is the foundation of English, over 70% of English's vocabulary came from other languages. That is unprecedented in linguistics and what is even more fascinating to linguists is that the nature of what is 'English' does not change as a language throughout the centuries. Yes, we no longer uses 'thou' or 'goest' but their discard does not render the language as unrecognizable. Languages are invented, never discovered, and as an invention, English as a phonotactical language is seconded only by German. English as a language to transmit ideas is used globally while even though Chinese can claim numerical superiority, Chinese is used mostly within China, same for Vietnamese or for Japanese, within their own borders.

The point for English as a global language to transmit ideas is that the language itself can be easily exploited only to the level that is needed. The Chinese boasts that their languages require the speaker to memorize literally thousands of characters in order to communicate. That is a terrible burden for anyone. That does not mean English is any less formidable in volume. To date, the people over at Webster and Oxford estimated that there are at least TWO MILLIONS words in the English vocabulary.

aardvark: Afrikaans
polka: Czech
moose: Algonquin
teepee: Dakota
alcohol: Arabic
skill: Danish
poncho: Arauncanian
boss: Dutch
boomerang: Australian
oasis: Egyptian
zebra: Bantu
sauna: Finnish
anchovy: Basque
kindergarten: German
bungalow: Bengali
jaguar: Guarani
typhoon: Cantonese
jukebox: Gullah
hurricane: Carib
canoe: Haitian creole
Eskimo: Cree
ukulele: Hawaiian
camel: Hebrew
bazaar: Persian
saber: Hungarian
mazurka: Polish

The above is a very very very small list of common English everyday words that has origins elsewhere. Not counting the sciences and engineering. When you said that people used English because it is a language of commerce, read 'money', you are also partially correct but superficially so. If people gravitate towards something they believe to be useful, then English is a natural tool not just for commerce, read 'money', but also for science and engineering and for ordinary communication across and over cultures. When people look at English, they see bits and pieces of their languages. It is indisputable among linguists that English is the ONLY language that has NEVER rejected a word because of origin. Perhaps the Chinese members of this forum can contribute a similar list?

As the Frenchman argues passionately on whether the transistor should be male or female, his engineer son would roll his eyes and speak English to his peers across the Channel, transistor gender be damned. English and German are so closely related that in a 1990 NY Times article, Enno von Lowenstern of Die Welt, showed that he could write a German article for his employer using 90% English nouns. Keyword search for you 'enno von lowenstern english uber alles'.

Fidel you-know-who said...

Looking at Language Archives
In discussing the role of English in Cuba's elementary-school curriculum, Fidel Castro commented, "Although we might not like it, it's a universal language, much easier to learn than Russian and more precise above all in technical matters."
Chinese to replace English as a global language of convenience and choice? At least not in this lifetime.
 
Have you heard about translation software? In a few years it does not matter what language you write and read. Already now you can get a reasonable translation of Google (This is translated directly from Danish into English at G):blah:
 
Speaking about yourself?


Whose 'therefore'? More like yours. This is the second time you have made an assumption of my arguments. The issue is less about how many sounds does a particular language has compared to another but more about CLASSES of languages whose phonemes and written forms allow flexibility to produce complex words. In that, the Romance and Slavic are in the same class.


Of course they would, but in going back to Hawaiian as an example, currently we are going through the Christmas season. The Hawaiian language has no allowance for the letter 'r' and 'y', and the 'chr', 'st', and 'as' clusters. The result is the song 'Mele Kalikimaka' to represent 'Merry Christmas'. The adaptation of the word 'christmas' involved an increase in the usage of EXISTING allowance of sounds inside the new words, not an increase in the sounds themselves that are allowed to pervade the language structure. There lies the difference between languages.

Chinese and Japanese are usually the butt of jokes when it comes to the letters 'R' and 'L'. Is it because Chinese and Japanese are genetically incapable of rolling and raising the tongue like apes are? Absurd. But then why do we continue to see this difficulty among Japanese and Chinese? In fact, the letters 'R' and 'L' phonetically do exist in Chinese and Japanese but because both languages are not as phonotactical as English, the letters are what is called 'prosodically constrained' by linguists...

Prosody (linguistics) - Wikipedia, the free encyclopedia

In other words, even though Chinese is a 'tonal' language, prosody is about the FREEDOM to use tones to express oneself in phonetic form. Those that are called 'tonal' languages where...

Tone (linguistics) - Wikipedia, the free encyclopedia

There will be limited uses for certain sounds and it is because of the duration the speaker spent inside the language that limited his experience with a sound that he would have difficulty creating that sound in a different language. Whereas phonotactical languages like the Romance class have no such difficulty in both usage of existing phoneme allowance and adoption of new ones to allow the speaker to learn newly adopted words. The irony cannot be more striking: Tonal or lyrical languages are prosodically restricted while phonotactical languages are free to exercise the speaker's emotions as he wish through speech.

I learned conversational English in less than one year in Hawaii, the state with practically the worst educational system in the 1970s. I learned it quickly with no problems with the letters 'R' and 'L' typical of Chinese and Japanese children in my age group and Hawaii is the 'gateway' to the US for Asia. Vietnamese has those letters but no complex consonant clusters found in the word 'Christmas', but I had no problem pronouncing it correctly the first time while my Chinese and Japanese classmates struggled with it. I did it not because I was a genius but simply because the Viet language has built-in allowances for the speaker to learn new sounds in other languages. Does not need to actually adapt the new word. Just need to allow the speaker to learn new sounds.

Likewise with the written form. If a person goes 'Huh?' upon hearing/seeing the word 'phonotactical', we can easily teach him the idea of what 'phonotactics' is by using other ideas: 'phonetics', 'tactical', and 'flexile'. He would know that phonetics involves sounds and flexile involves bending and variations of forms. He would also know that the word 'tactical' usually imply a fluidic situation. What this mean is that while the written form of an alphabetical language can be longer than an ideogrammatical one to convey any message, a complex word whose concept can be represented by two or more words in combinations is the equal of said ideogram language in reduction of forms to convey messages.

To sum it up: Even though people can replace a sound with another, the substitute is usually inferior in representing the idea and sometimes can create confusion. A phonotactical language like English has little problems with this in both written and phonetic forms.


Wrong and the Hawaiian, Chinese, and Japanese languages examples I provided proved you wrong. None of them have allowances for many letters/sounds and/or complex consonant clusters, least of all Hawaiian. Do not confuse creation of a new word using existing sounds with the sounds themselves.

The Japanese word 'kakuteiru' is neither an adaptation nor adoption of 'cocktail' but a mongrel constrained by structures. Same for 'jintonikku' for 'gin and tonic' or 'sutoroberi' for 'strawberry'.

The 'richness of vocabulary' is meaningless rhetoric intended to elevate oneself onto a higher moral plane in this debate and to elicit worthless 'Thank' from those who would mindlessly 'Thank' anyone who would exhibit the least amount of anti-Americanism in his posts. But the reality is that the amount of vocabulary is constrained by the structure of the language itself. This is not about cultures but about science.


This is not about English or French or German as individual languages but about the inherent built-in advantages they together have to facilitate new ideas, particularly new scientific discoveries and alphabetical languages have proven themselves most quickly adaptive.

You are only partially correct about English. Even though Anglo-Saxon is the foundation of English, over 70% of English's vocabulary came from other languages. That is unprecedented in linguistics and what is even more fascinating to linguists is that the nature of what is 'English' does not change as a language throughout the centuries. Yes, we no longer uses 'thou' or 'goest' but their discard does not render the language as unrecognizable. Languages are invented, never discovered, and as an invention, English as a phonotactical language is seconded only by German. English as a language to transmit ideas is used globally while even though Chinese can claim numerical superiority, Chinese is used mostly within China, same for Vietnamese or for Japanese, within their own borders.

The point for English as a global language to transmit ideas is that the language itself can be easily exploited only to the level that is needed. The Chinese boasts that their languages require the speaker to memorize literally thousands of characters in order to communicate. That is a terrible burden for anyone. That does not mean English is any less formidable in volume. To date, the people over at Webster and Oxford estimated that there are at least TWO MILLIONS words in the English vocabulary.

aardvark: Afrikaans
polka: Czech
moose: Algonquin
teepee: Dakota
alcohol: Arabic
skill: Danish
poncho: Arauncanian
boss: Dutch
boomerang: Australian
oasis: Egyptian
zebra: Bantu
sauna: Finnish
anchovy: Basque
kindergarten: German
bungalow: Bengali
jaguar: Guarani
typhoon: Cantonese
jukebox: Gullah
hurricane: Carib
canoe: Haitian creole
Eskimo: Cree
ukulele: Hawaiian
camel: Hebrew
bazaar: Persian
saber: Hungarian
mazurka: Polish

The above is a very very very small list of common English everyday words that has origins elsewhere. Not counting the sciences and engineering. When you said that people used English because it is a language of commerce, read 'money', you are also partially correct but superficially so. If people gravitate towards something they believe to be useful, then English is a natural tool not just for commerce, read 'money', but also for science and engineering and for ordinary communication across and over cultures. When people look at English, they see bits and pieces of their languages. It is indisputable among linguists that English is the ONLY language that has NEVER rejected a word because of origin. Perhaps the Chinese members of this forum can contribute a similar list?

As the Frenchman argues passionately on whether the transistor should be male or female, his engineer son would roll his eyes and speak English to his peers across the Channel, transistor gender be damned. English and German are so closely related that in a 1990 NY Times article, Enno von Lowenstern of Die Welt, showed that he could write a German article for his employer using 90% English nouns. Keyword search for you 'enno von lowenstern english uber alles'.

Fidel you-know-who said...

Looking at Language Archives

Chinese to replace English as a global language of convenience and choice? At least not in this lifetime.

Chinese is much more flexible than Japanese due to solid consonants that do not have vowels in between. There is also no gender connotation (like in Japanese, French and Spanish), simple tense changes, simple singular/plural changes, simple subject-verb-object grammar, high information density, and ease adaption of compound words to form new words.

We don't need to say suturoberi to represent strawberry like Japanese do because Japanese have no way of making a new concept of a small red fruit that grows on the ground. We just invent a new word 草莓 = strawbettery. We don't need to say konpuuteru to represent computer because we can just invent a new term that has the meaning of computer = 计算机 AKA "a machine that computes". On top of that, to write computer in Chinese takes about 1/3 the space it does in English, and to define it, it takes 1/5th the space. That means that it is far faster to read a Chinese paper than an English one.

BTW Chinese has very distinct R and L sounds. Ri and Li sound very distinct. Reng (as in 仍) and Leng (as in 冷), Ran (as in 然)and Lan (as in 蓝)are also totally distinct. Cantonese have problem with R and L, much more than Mandarin.

Indeed, I think it's English that has problems properly pronouncing Z.
 
Written English is limited by the pronunciation of it's spoken form, Chinese is not, spoken Chinese is an interpretation of the written. Words in English have no meaning unless you are a speaker yourself, but written Chinese can be transplanted regardless of the spoken language, not unlike numbers. English is only reactionary to the modern world and not the enabler, you're either short sighted or have some sort personal chip that you have to justify to try to prove only English is capable of this. Countries adopt another's language not because they feel it's more convenient, it's because they are completely dominated to do so. However this is all speculation on what hasn't happened yet and is highly dependent on the coming shifts in economic and political power. But the shifts of the lingua franca in large regions is not something new.
 
Chinese is much more flexible than Japanese due to solid consonants that do not have vowels in between. There is also no gender connotation (like in Japanese, French and Spanish), simple tense changes, simple singular/plural changes, simple subject-verb-object grammar, high information density, and ease adaption of compound words to form new words.

We don't need to say suturoberi to represent strawberry like Japanese do because Japanese have no way of making a new concept of a small red fruit that grows on the ground. We just invent a new word 草莓 = strawbettery. We don't need to say konpuuteru to represent computer because we can just invent a new term that has the meaning of computer = 计算机 AKA "a machine that computes". On top of that, to write computer in Chinese takes about 1/3 the space it does in English, and to define it, it takes 1/5th the space. That means that it is far faster to read a Chinese paper than an English one.
Even if this is empirically true, how does that make Chinese a superior language over all? It does not. The problem with you is that you are either unwilling or unable to look at the 'big picture' in this kind of discussion. Take the human hand, for example, to date, from an engineering perspective, it remain the most useful tool known to mankind. Not the most efficient. But the most useful. The human hand is useful BECAUSE it is inefficient. It sounds contradictory and counter-intuitive but it is true. The majority of objects created, either by man or nature, can reasonably be handled, destroyed, taken apart, or reshaped with the human hand and rudimentary tools. Very few things in life required specialized tools. This is what nature gave us in the human hand, a tool that is inefficient at so many things that it became useful FOR so most things.

Languages are no different and English proved to be sufficiently useful at so many goals in communication that it became the unofficial preferred language BY CHOICE by so many people looking to communicate across cultures, distances, and time. Despite what you Chinese boys may believe about your 'superiority' the rest of us humanity are not stupid. We know when we have a useful tool in our hands or in our minds.

A 'sound' is not a 'tone'. A 'sound' is simple and raw. A 'tone' is how a 'sound' is refined and expressed', like how a good singer can reshape a 'sound' and produce a 'tone' instead of a less talented person can only produce the sound. If you take a sound and vary its pitch, that is a 'tone'. According to Chinese researchers, counting the required tonal inflections in the Chinese language, the burden upon the speaker is about 1300 sounds and tones. English has practically none. But can a tone inflected word be expressed in written form? Of course it can. But it would also require the reader to mentally process that part of the word. Another burden. A person born in China has no choice. But a foreign speaker would ask himself: So why should a person chose Chinese over English if he has a choice?

To continue...

Prosody (prah-suh-dee) is about the usage of tones and tonal inflections in speaking. I said usage, not rules, and the lack of rules means allowance, which imply a choice of using tonal inflections IF one so desire. Using prosody, masters of the oratory, like Adolph Hitler, can turn questions into declarations IF so desire. Or he can leave it as a genuine question. A tonal language like Chinese has strict rules on when tones MUST be used to facilitate communication. If I employ prosodical techniques to turn a question into a declaration to persuade someone to do my bidding, that is no guarantee that what I persuade will be accepted. The receiver can just simply mentally turn off the tonal inflections and take what I said as exactly that: a question. In other words, I have failed to persuade, but not to communicate. English is a prosodical language while Chinese is a prosodically constrained language. So why should anyone chose Chinese over English with this burden?

You declared...
We don't need to say konpuuteru to represent computer because we can just invent a new term that has the meaning of computer = 计算机 AKA "a machine that computes".
...As if somehow that is an advantage of Chinese over Japanese. What a laugh...:lol:...At worst, both tactics are equal, but at best, it is the Japanese who has the advantage. Instead of searching their language for distinct words that define elements of a machine and of thinking and cobbled them together to form a new word, like how you just demonstrated with Chinese, the Japanese simply use whatever sounds they are allowed in their language and adapted them to the English 'computer'. It is less labor intensive, mentally speaking, and it facilitate quicker adoption, as in over time. You have completely missed the point of the list I gave in post 121 where English accept these foreign words and how that made English a much more flexile language than most. The Japanese...By adapting their current available sounds to best match how the foreign word sound in its own language, they made the Japanese language a bit more flexile than Chinese. So why should anyone learn Chinese over Japanese if he has a choice?

You say...
On top of that, to write computer in Chinese takes about 1/3 the space it does in English, and to define it, it takes 1/5th the space.
One third the space? In which dimension? :lol: How about density? 计算机 versus 'a machine that computes'. What if we get rid of most of the empty spaces inside 'a machine that computes' and stack some lines atop of each other for some vertical integration? But then it would no longer be 'English', correct? Your argument is shallow.

The greatest burden of communication is data integrity. Under communication lies preservation, especially in 'hard' format, whereas the verbal is 'soft' format. But whether it be the King's speech to the kingdom or the recipe for chicken soup or tomorrow's battle plan, the less ambiguity there is in the 'hard' format, the less likely it is for the message to be misunderstood and it is here that the alphabetical languages are superior in many ways. Human memory is fallible but the same ideas in that memory recorded in 'hard' format transferred the burden of data integrity from one medium to another. There was an experiment involved a paragraph with individual words had their alphabets jumbled. The English readers had no problems reading that paragraph. The clue that the subconscious mind picked up was that for each word with mixed up alphabetical order, as long as the first and last letter is correct according to the original word, the English speaker's mind had no problems reordering them into the coherent message it was intended.

Aoccdrnig to rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.
This is why Morse code operators can misspell their messages and still be able to deliver the intentions of the messages. They knew this effect of the human mind regarding an alphabetical language since the days of Morse code's invention -- 1800s. This make an alphabetical language, in 'hard' format, the ideal method to preserve ideas over duration, especially over time and despite the more primitive the medium of preservation, the burden of the recorder on how to use the language remains the same. The letter 'a' can be transmitted via rock tablet, papyrus, or electricity. So why should anyone learn Chinese over English if he has a choice?

Chinese to replace English as the language of international communication? Not in this lifetime.
 
if china did not close door, cut the exchange with the world in MIng danasty, the world is speaking chinese.
 
Speaking, maybe. But who wants to type Chinese characters?

spelling is hard but in computer age China international version should come out as a Roman spelling form. Easy to study.
 
There are more than 750 million Urdu/Hindi speakers in the world. What is the status of Urdu/Hindi globally speaking ? Does anyone know for sure ?
 
better u call hindustani not hindi/urdu otherwise not inclule indian (hinglish speaker like me).
 
Back
Top Bottom