What's new

Urdu & Hindi Poetry

Death anniversary of Ada Jafarey

(Urdu Markaz London. An evening with Ada Jafarey. Also seen in the picture are ZehraNigah and IftikharArif. London, 1985)

Ada Jafarey was born in Badayun, UP, India on August 22, 1926 and was named Aziz Jehan by her mother. Ada is a Pakistani poet who is regarded as the first major Urdu poet who publishes as a woman and has been called "The First Lady of Urdu Poetry". She is also an author and is considered a prominent figure in contemporary Urdu literature.

Her poetic quest, which now spans over seven decades, started when she wrote her first verse at the age of 9 years, under the pen name of Ada Badayuni. Encouragement in her childhood and early youth from her mother and then, after marriage, from her husband Nurul Hasan Jafarey kept her literary spark going.

She married Nurul Hasan Jafarey on 29 January 1947, in Lucknow, India. After her marriage, she took her pen name Ada Jafarey. Her husband, Nurul Hasan, was a top-ranking civil servant of the Federal Government of India. Ada Jafarey also moved with her husband to Karachi after Partition of India. Her husband was a littérateur himself who wrote columns for both English and Urdu newspapers. He also served as the president of the Anjuman-i Taraqqi-i Urdu. Nurul Hasan, a major inspiration to her writing, passed away on 3 December 1995.

She published her first book Main Saaz Dhundtee Rahee in 1950. In addition to an autobiography and research work, Ada has published five collections of poetry.

Ada Jafarey was awarded the Adamjee Award in 1967 for her second poetic collection Shehr e Dard. In recognition of her work, the Government of Pakistan awarded her the Tamgha e Imtiaz in 1981. She received the Baba e Urdu Award from the Pakistan Academy of Letters in 1994, and the Qaid e Azam Literary Award in 1997. She was also the recipient of the Hamdard Foundation of Pakistan’s Certificate of Merit. The Government of Pakistan conferred upon her the Pride of Performance Award for Literature in 2002. Ada Jafarey was the recipient of the Kamal e Fan Award by the Pakistan Academy of Letters in 2003. She is the recipient of various international awards from literary societies in North America and Europe.
Courtesy : Dr Aamir Jafarey


یہ فخر تو حاصل ہے بُرے ہیں کہ بھلے ہیں

دو چار قدم ہم بھی تیرے ساتھ چلے ہیں





May be an image of 5 people and people standing
 
1615587150754.png






Vintage photograph, from right to left, Jigar Murad Aabadi, Shoukat Thanwi and Altaf Rushdi
 

مت برا اس کو کہو گرچہ وہ اچھا بھی نہیں
وہ نہ ہوتا تو غزل میں کبھی کہتا بھی نہیں

جانتا تھا کہ ستم گر ہے مگر کیا کیجے
دل لگانے کے لیے اور کوئی تھا بھی نہیں

جیسا بے درد ہو وہ پھر بھی یہ جیسا محبوب
ایسا کوئی نہ ہوا اور کوئی ہوگا بھی نہیں

وہی ہوگا جو ہوا ہے جو ہوا کرتا ہے
میں نے اس پیار کا انجام تو سوچا بھی نہیں

ہائے کیا دل ہے کہ لینے کے لیے جاتا ہے
اس سے پیمان وفا جس پہ بھروسا بھی نہیں

بارہا گفتگو ہوتی رہی لیکن مرا نام
اس نے پوچھا بھی نہیں میں نے بتایا بھی نہیں

تحفہ زخموں کا مجھے بھیج دیا کرتا ہے
مجھ سے ناراض ہے لیکن مجھے بھولا بھی نہیں

دوستی اس سے نبہ جائے بہت مشکل ہے
میرا تو وعدہ ہے اس کا تو ارادہ بھی نہیں

میرے اشعار وہ سن سن کے مزے لیتا رہا
میں اسی سے ہوں مخاطب وہ یہ سمجھا بھی نہیں

میرے وہ دوست مجھے داد سخن کیا دیں گے
جن کے دل کا کوئی حصہ ذرا ٹوٹا بھی نہیں

مجھ کو بننا پڑا شاعر کہ میں ادنیٰ غم دل
ضبط بھی کر نہ سکا پھوٹ کے رویا بھی نہیں

شاعری جیسی ہو عاجزؔ کی بھلی ہو کہ بری
آدمی اچھا ہے لیکن بہت اچھا بھی نہیں

کلیم عاجزؔ
 

شرح غم ہائے بے حساب ہوں میں
لکھنے بیٹھوں تو اک کتاب ہوں میں

میری بربادیوں پہ مت جاؤ
ان نگاہوں کا انتخاب ہوں میں

خواب تھا یا شباب تھا میرا
دو سوالوں کا اک جواب ہوں می

مدرسہ میرا میری ذات میں ہے

خود معلم ہوں خود کتاب ہوں میں

جی رہا ہوں اس آب و تاب کے ساتھ
کیسے آسودۂ شباب ہوں میں

ساقیؔامروہوی
 

میرے ہی لہو پر گزر اوقات کرو ہو
مجھ سے ہی امیروں کی طرح بات کرو ہو


دن ایک ستم ایک ستم رات کرو ہو

وہ دوست ہو دشمن کو بھی تم مات کرو ہو

ہم خاک نشین تم سخن آرائے سرے بام
پاس آکے ملوں دور سے کیا بات کروہو

ہم کو جو ملا ہے وہ تم ہی سے ملا ہے
ہم اور بھلا دیں تمہیں کیا بات کرو ہو

یوں تو کبھی منہ پھیر کے دیکھو بھی نہیں ہو

جب وقت پڑے ہے تو مدارات کرو ہو

دامن پہ کوئی چھینٹ نہ خنجر پہ کوئی داغ

تم قتل کرو ہو کہ کرامات کرو ہو

بکنے بھی دو عاجز کو جو بولے ہے بکے ہے
دیوانہ ہے دیوانے سے کیا بات کرو ہو

کلیم عاجزؔ
 
جلتا رہا ہوں زیست کے دوزخ میں عمر بھر

یہ اور بات ہے مری کوئی خطا نہیں !

اک ساغرِ حیات کی خاطر تمام عمر

وہ کون سا ہے زہر جو میں نے پیا نہیں۔۔؟



1616004848501.png
 
Iski urdu translation to likh dein.


خط کے چھوٹے سے تراشے میں نہیں آئیں گے
غم زیادہ ہیں لفافے میں نہیں آئیں گے

ہم نہ مجنوں ہیں، نہ فرہاد کے کچھ لگتے ہیں
ہم کسی دشت تماشے میں نہیں آئیں گے

مختصر وقت میں یہ بات نہیں ہو سکتی
درد اتنے ہیں خلاصے میں نہیں آئیں گے

اُس کی کچھ خیر خبر ہو تو بتاوْ یارو
ہم کسی اور دلاسے میں نہیں آئیں گے

جس طرح آپ نے بیمار سے رخصت لی ہے
صاف لگتا ہے جنازے میں نہیں آئیں گے

(خالد ندیم شانی)
 
Back
Top Bottom