What's new

Urdu & Hindi Poetry

اقبال رحمۃ اللہ کی زمیں میں میری غزل احبابِ ذوق کی نذر

اس شہر ِ لہو رنگ میں اتری ہے قضا دیکھ

فرعون بنے بیٹھے ہیں مسند کے خدا دیکھ


بیٹھا ہے ہُما رہزن و خرکار کے سر پر

معصوم پرندے کی ہے معصوم ادا دیکھ


سوئی ہے کفن اوڑھے جو مزدور کی بیٹی

افلاس کے ہاتھوں پہ جلا رنگِ حنا دیکھ


ہر لحظہ بدلتے ہوئے دستور یہ منشور

قاتل کی شہیدوں کے مزاروں پہ دعا دیکھ


ظلمت کے گداگر کہیں سورج کے پجاری

دنیائے سیاست کے یہ کشکول و گدا دیکھ


ہر جرم کی تعزیر و سزا لکھتے ہیں اغیار

مشرق کے اسیروں کو یہ مغرب کی عطا دیکھ


کیا عظمت ِ رفتہ کی جوانی کی کہانی

اب مرگ ِ مفاجات ِ ضعیفی کی بِنا دیکھ


جو بحر ِ تلاطم تھے، جزیروں کے ہیں قیدی

زندان ِ صدف، موج ِ بلا، رقص ِ قضا دیکھ


درویش کی غزلوں میں ہے اقبال کا پیغام

،، کھول آنکھ زمیں دیکھ فلک دیکھ فضا دیکھ،”


فاروق درویش . ( فاروق رشید بٹ)

(یہ غزل یوم اقبال کے موقع پر 2012ء میں لکھی گئی)


Death has arrived on this blood-stained city. Pharaoh has become the God of the throne

Huma is sitting on the head of the robbers and thieves. Look at the innocent deed of a innocent bird

The laborer's daughter is asleep wearing a shroud. Look at the burning henna on the hands of the poor

This Manifesto of the world is changing every moment. See prayers at the shrines of the martyrs by the killer

The beggars of darkness are the priests of the sun. Look at this mess of beggers of the world of politics

Strangers write the punishment for every crime. See this gift of the West to the captives of the East

Leave the story of the greatness of the past. Now look at the cause of the death for the weakness

Those who were in the turbulent sea are prisoners of the islands now. See the pearl prison, horrible waves and the dance of death

Iqbal's message is in the poetic lines of Darwaish , Open your eyes, look at the ground, look at the sky, look at the atmosphere.

@Pan-Islamic-Pakistan @PAKISTANFOREVER @Verve @letsrock @PakFactor @Itachi @Morpheus @21st Century Vampire @xeuss @jamahir @Mad Scientist 2.0 @Iltutmish @Marker @TNT @Mamluk @Areesh @masterchief_mirza @peagle @Meengla @waz @Azadkashmir @AZADPAKISTAN2009 @313ghazi @crankthatskunk @Imran Khan @Alternatiiv @HAIDER @Rafi @BATMAN @Pakistan Space Agency @Pakistani Fighter @Awan68 @OldenWisdom...قول بزرگ @Old School @Reichsmarschall @CatSultan @Sheikh Rauf @Desert Fox @DESERT FIGHTER @Ladyuk @shahbaz baig @SHAH BAAZ @Dalit

Masha Allah janab bohot khoob.
 
مرے خلوص کی گہرائی سے نہیں ملتے
یہ جھوٹے لوگ ہیں سچائی سے نہیں ملتے

وہ سب سے ملتے ہوئے ہم سے ملنے آتا ہے
ہم اس طرح کسی ہرجائی سے نہیں ملتے

پُرانے زخم ہیں کافی ، شمار کرنے کو
سو، اب کِسی بھی شناسائی سے نہیں ملتے

ہیں ساتھ ساتھ مگر فرق ہے مزاجوں کا
مرے قدم مری پرچھائی سے نہیں ملتے

محبتوں کا سبق دے رہے ہیں دُنیا کو
جو عید اپنے سگے بھائی سے نہیں ملتے

راحت اندوری​
 
Bano Qudsia

November 28, 1928 is the date of birth of Urdu's famous novelist, fiction writer and drama writer .

بانو قدسیہ بردو کی مشہور ناول نویس، افسانہ نگار اور ڈرامہ نگار محترمہ بانو قدسیہ کی تاریخ پیدائش ہے۔ 1950ء میں انہوں نے پنجاب یونیورسٹی سے ماسٹرز کیا اور مشہور افسانہ نگار اور ڈرامہ نویس اشفاق احمد سے رشتہ ازدواج میں منسلک ہوگئیں۔ بعدازاں انہوں نے اپنے شوہر کی معیت میں ادبی پرچہ داستان گوجاری کیا۔ بانو قدسیہ کا شمار اردو کے اہم افسانہ نگاروں میں ہوتا ہے۔ ان کے افسانوی مجموعوں میں ناقابل ذکر، بازگشت، امر بیل اور کچھ اور نہیں کے نام شامل ہیں۔ انہوں نے کئی ناول بھی تحریر کیے۔ ان کا ناول راجہ گدھ اپنے اسلوب کی وجہ سے اردو کے اہم ناولوں میں شمار ہوتا ہے جبکہ ان کے ناولٹس میں ایک دن، شہر بے مثال، پروا،موم کی گلیاں اور چہار چمن کے نام شامل ہیں۔انہوں نے ٹیلی ویژن کے لیے بھی کئی یادگار ڈرامہ سیریلز تحریر کیے۔ جن کے متعدد مجموعے شائع ہوچکے ہیں۔

حکومت پاکستان نے آپ کو ستارۂ امتیاز کا اعزاز عطا کیا ہے۔



1606833392036.png
 

Rahman Baba Pashtun Sufi Saint / Poet.


Abdur Rahman Momand (1632–1706) (Pashto: عبدالرحمان بابا‎), or Rahman Baba (Pashto: رحمان بابا‎), was a renowned Pashtun Sufi Dervish and poet from Peshawar in the Mughal Empire (Khyber Pakhtunkhwa). He, Along with his contemporary Khushal Khan Khattak, is considered one of the most popular poets among the Pashtuns. His poetry expresses a peaceful mystical side of local culture which is becoming increasingly threatened by less tolerant interpretations of Islam.


Rahman's Lineage -- Rahman Baba was a Mohmand sub-tribe of Ghoryakhel Pashtun, a group of people who migrated from the Hindu Kush mountains to the Peshawar valley, Rahman apparently lived peacefully in the area, and never mentions his involvement in the fierce intertribal conflicts of his day.

Opinion is divided about Rahman's family background. Several commentators are convinced that his family was village Malik (chieftains). However, Rahman Baba was more likely to have been a simple, though learned man. As he himself claimed: "Though the wealthy drink water from a golden cup, I prefer this clay bowl of mine."

Abdur Rahman Baba died in 1715 CE, and his tomb is housed in a large domed shrine, or mazar, on the southern outskirts of Peshawar (Ring Road Hazar Khwani). The site of his grave is a popular place for poets and mystics to collect to recite his popular poetry. In April each year, there is a larger gathering to celebrate his anniversary.

Religious Background -- Rahman Baba was an ascetic but various unfounded theories have been made about who Rahman's guide may have been, and to which Sufi order he was attached. Sabir suggests that Rahman had a Naqshbandi tariqa initiation in Kohat, as well as training from the sons of Pir Baba.

While Schimmel and Saad Ahmed Baksh assign Rahman to the Chishti order. Aqab, himself of the Qadiriyyah order, claims Rahman was a Qadiri. Some people claims that he (Rahman Baba) was a pure Hanafi

Published Work -- A collection of Rahman's poetry, called the Dīwān ("anthology") of Rahman Baba, contains 343 poems, most of which are written in his native Pashto. The Dīwān of Rahman Baba was in wide circulation by 1728.

There are over 25 original hand-written manuscripts of the Dīwān scattered in various libraries worldwide, including ten in the Pashto Academy in Peshawar, four in the British Library, three in the Bibliothèque Nationale in Paris, as well as copies in the John Rylands Library in Manchester, the Bodleian Library in Oxford and the University Library Aligath. The first printed version was collected by the Anglican Missionary T.P. Hughes and printed in Lahore in 1877. It is this version which remains the most commonly used to this day.
Reputation -- "Rahman Baba has received a large amount of praise. His work is regarded by many Pashtuns to be far more than poetry and next only to the Quran."

Selected verses from Rahman Baba's Diwan translated into English rhyme.

About 111 verses were translated into English Rhyme and published by Arbab Hidayatullah, himself a Ghoryakhel Mohmand, in 2009. The original Pashto version has been transliterated into the Roman alphabet in order to make it easier to read for those who can not read the Pashto alphabet. This translation, with a tilt to the romantic side of Rahman Baba's poetry, has been very well received.

Shrine -- After his demise, poets, musicians and singers flocked to his gravesite annually. This annual congregation attained a festive status over the years which has carried on as part of Peshawar's rich cultural tradition to this day. However, on 5 March 2009, "militants" bombed Rahman Baba's tomb in Peshawar. "The high intensity device almost destroyed the grave, gates of a mosque, canteen and conference hall situated in the Rehman Baba Complex. Police said the bombers had tied explosives around the pillars of the tombs, to pull down the mausoleum". The shrine reopened in November 2012 after Rs. 39m reconstruction.
Urs Mubarak -- Every year on 4 April people from different part of Pakistan and Afghanistan visit Shrine of Rehman Baba to celebrate Urs Mubarak. During the Urs well-known poet remember Rehman Baba with poetry, two times langar (lunch/dinner) for guest and homeless as well as a session of Rabab and Sufi music.


Recommended Reading And References.

1) H. G. Raverty, The Gulistan-i-Roh: Afghan Poetry and Prose.

2) H. G. Raverty, Selections from the Poetry of the Afghans, from the 16th to the 19th Century.

3) Abdur Rahman Baba, Robert Sampson, and Momin Khan. The Poetry of Rahman Baba: Poet of the Pukhtuns. Translated by Robert Sampson and Momin Khan. Peshawar: University Book Agency, 2005.

4) Robert Sampson. "The Poetry of Rahman Baba: The Gentle Side of Pushtun. Consciousness." Central Asia 52 (2003): 213–228.

5) Robert Sampson and Momin Khan. Sow Flowers: Selections from Rahman Baba, the Poet of the Afghans. Peshawar: Interlit Foundation, 2008.

6) Robert Sampson. "The War on Poetry: Snuffing out Folk Tradition Along the Pakistan-Afghan Border." The Frontier Post, 7 December 2008.

7) Abdur Rahman Baba, Jens Enevoldsen, "The Nightingale of Peshawar: Selections from Rahman Baba." Interlit Foundation, 1993.

8) Abdur Rahman Baba. "Rahman Baba: A Few Verses from His Deewan." Translated into English Rhyme by Hidayatullah Muhibkhel Arbab Mohmand.



No photo description available.

 
میری غزل احباب ِ ذوق ِ سخن کی نذر

گفتگو درد کی عالم کی زباں ٹھہرے گی
داستاں عشق کی مقتل کا بیاں ٹھہرے گی

شاہِ ست رنگ نے اک حشر سجایا ہے نیا
بندگی دہر کی اب حکم رواں ٹھہرے گی

شیخ و واعظ کا بیاں، فلسفہ ء عشقِ بتاں
شاعری دیر و کلیسا کی اذاں ٹھہرے گی

بے حجاب آج چلی لیلیٰ سوئے دشت جنوں
پارسائی کسی مجنوں کی کہاں ٹھہرے گی

جسم خوابوں کے بیاباں میں بھٹکتا ہو گا
روح قندیلِ محبت کا دھواں ٹھہرے گی

موم کا جسم کڑی دھوپ سہے گا کب تک
زلفِ جاناں کی گھٹا راحتِ جاں ٹھہرے گی

بوسہ دینے کو گلاب آئیں گے صحراؤں میں
آبلہ پائی کسے دل پہ گراں ٹھہرے گی

درد خاموش ہے درویش سمندر کی طرح
خامشی بن کے جنوں حشر فشاں ٹھہرے گی

(فاروق درویش)
 
چراغ راہ بجھا کیا کہ رہنما بھی گیا
پروین شاکر
پروین شاکر

چراغ راہ بجھا کیا کہ رہنما بھی گیا

پروین شاکر




چراغ راہ بجھا کیا کہ رہنما بھی گیا
ہوا کے ساتھ مسافر کا نقش پا بھی گیا
میں پھول چنتی رہی اور مجھے خبر نہ ہوئی
وہ شخص آ کے مرے شہر سے چلا بھی گیا
بہت عزیز سہی اس کو میری دل داری
مگر یہ ہے کہ کبھی دل مرا دکھا بھی گیا
اب ان دریچوں پہ گہرے دبیز پردے ہیں
وہ تانک جھانک کا معصوم سلسلہ بھی گیا
سب آئے میری عیادت کو وہ بھی آیا تھا
جو سب گئے تو مرا درد آشنا بھی گیا
یہ غربتیں مری آنکھوں میں کیسی اتری ہیں
کہ خواب بھی مرے رخصت ہیں رتجگا بھی گیا





1607460279436.png
 
c. 1946: A Galaxy of Urdu Literature -


1608083724799.png



From left: Sultana Jafri, Ismat Chugtai, Vishwamittra Aadil,
Ali Sardar Zafri, Krishan Chander, Mahendranath, Mumtaz Hussain, Rajender Singh Bedi and in front Sahir Ludhianvi and Habib Tanvi at Shivaji Park in Bombay (Mumbai) India.
(picture and caption taken from Manjula Negi’s book Ismat Chughtai..A fearless)
 
اکھاں تکن راہ وے بیبا
سیتی کر نوں آ وے بیبا
آ کے توں مڑ جاویں ناں فر
ایہؤو دل وچ چاہ وے بیبا
کیڑے وطنی بیٹھوں جاکے
چٹھی کوئی پا وے بیبا
کیویں اک مک ہو جائیے
لبھ آں کوئی راہ وے بیبا
مل جا جاندی واری آ کے
ہویا اوکھا ساہ وے بیبا
کیڑی رائے آویں گا تو ں
کوٹھے تکا ں راہ وے بیبا
میں رنگلا منجھا ڈھایاای
توں آکے سر لا وے بیبا


1608643567779.png
 
131060402_3497521123695537_243734905939372224_o.jpg



پُرتکلف سی ، مہکتی ، وہ سُہانی چائے
اب کہاں ھم کو میّسر ھے تمہاری چائے
میں نے چینی کی بھی مقدار بڑھا کر دیکھا
بن ترے لگتی ھے کچھ کڑوی کسیلی چائے
میں تری یاد میں کھو جاتا ھوں بیٹھے بیٹھے
منہ مرا تکتی ھی رہ جائے ، بیچاری چائے
وہ مُجھے بُھول گئی، میں نہیں بُھولا اُسکو
ساتھ رھتی ھے شب و روز خیالی چائے
تیرے وعدوں سے بھرےخط بھی دکھانے ھیں تجھے
آج کی شام کو چائے ھے ــــــــ ضروری چائے !
ایک دن سو کے اُٹھوں میں، توُ مرے سامنے ھو
کاش ہاتھوں میں لئے ایک پیالی چائے
تھام کے ہاتھ کو، لاتی ھے مُجھے پاس ترے
بھاپ اُڑاتی ھوئی ، ٹیبل پہ ، دِوانی چائے
لمس ہاتھوں کا ترے، نا ھی محبّت کا سُرور
راس آئی نہ کبھی مجھ کو پرائی چائے
ڈال کے کپ میں تقاضائے محبت کا اُبال
یاد آتی ھے مُجھے تیری سوالی چائے
ھائے کیسے یہ گری ھے ترے ہاتھوں پہ، امـؔر
جھاڑو پیٹی سی ، مرن جوگی ، نگوڑی چائے

امر رُوحانی
 
Last edited:
December 26, 1994 ; Death anniversary of Parveen Shakir
Photo Courtesy : Zahra Hussain


اس نے جلتی ہوئی پیشانی پہ جب ہاتھ رکھا
روح تک آ گئی تاثیر مسیحائی کی


1608989148676.png
 
احل وطن کے نام

جفا کی داستاں ہم کیا سناین گوش غافل کو
ہم ہی شمشیر دیتے ہیں ہمیشہ اپنے قاتل کو

گوارا برق و باراں ہو رہے جاری یہی طوفاں
کہ پہچا دیں گی یہ موجین مری کشتی بھی ساحل کو

کوی گمراہ کر سکتا نہیں ان جانثاروں کو
جو صدق دل سے مل کرچل پڑے ہوں اپنی منزل کو

ہزاروںُ بھیس میں انے لگے جیسے ہو ں سب دُشمن
مگر پہچان لیگیں ہم سہی مد مقابل کو

نہی احل صداقت کو کسی شمشیر کی حاجت
کہ منوانا نہی مقصد ہے کوی امر باطل کو

ہے خوف زندگی کیا شے ؟ اٹھاو ہم بہ تلواریں
تری شمشیر پر حق ہے مرے لشکر میں شامل کو
 
Back
Top Bottom