What's new

‘Vishvas’: A word that threatens Pakistan

Meh! 50 years and they will forget the name Pakistan unless all Indian entertainment shows are stopped there :D

Much ado about nothing ! Just a word. Whats the big deal. Language constantly changes and evolves.

Most of Indian cinema primarily uses Urdu words. For example you'll see someone shout, "Main Imtihaan main pass hogaya!" (English-Urdu mix) Not "Maine pariksha main safalta hasil karli" :D
 
.
Most of Indian cinema primarily uses Urdu words. For example you'll see someone shout, "Main Imtihaan main pass hogaya!" (English-Urdu mix) Not "Maine pariksha main safalta hasil karli" :D
mostly indian never use this types of urdu dialogue they use hindi+english word like "main pariksha main pass ho gayi " and by the way only bollywood song use hindi/urdu but dialogue mostly in hinglish .:coffee:
 
.
I think we all can understand Hindi a lot, mostly due to Hindi TV channels (where they exclusively use Hindi, no Urdu at all), but usually in Pakistan Hindi words are used in a comedic way.

Usually you get a chuckle out of people when you strategically use Hindi words, reminiscent of dialogues.

Back when Zee TV had just started off we had a running joke as kids "Yadi agar aap bhi aap ki adalat main bhaag lena chahtay hon, toh joggers pehnke ayen" :D

I'm sure the PM was also using some comedic value of the word Vishwas, when he used it instead of a common word - Yakeen. Of course he knew the Urdu word, to say otherwise is absurd and self-Vishwas Ghaat :).
 
.
Most of Indian cinema primarily uses Urdu words. For example you'll see someone shout, "Main Imtihaan main pass hogaya!" (English-Urdu mix) Not "Maine pariksha main safalta hasil karli" :D

We use these words in day to day language. If you will see the starting of the Bollywood movies, movie name come in three languages- Hindi, Urdu and English.
 
.
True enough. But Urdu itself is an amalgam to start with. So we even have to start with wondering what on earth is a "pure and unadulterated" language in the sub-continental region. :P

Let us take as an example a word tafawat. It is used in two Indian languages (not Hindi, I may add); in one it is pronounced as it is, while in the other its slight altered/abbreviated in pronunciation. Do those languages become less "pure" then? :)

Urdu was the orginall Brij Bhasha..
Since persian was the offical language for a long time.
Sanskrit being confined to the usage of the Pundits ..

I still have disagreements on the existence of Hindi as an actual language.
Hindi is nothing more than the language spoken by the "Hindus(inhabitants)" of Hindustan(pre-partition India)..
It was the purer Urdu in the NW and SW.. more sanskritized and amalgamized towards the east..
but it was the common forms.. or common words taken out of Sanskrit and Persian

For eg.

Persian Sanskrit
Barabar Bharaatar
Zanu Janu
Pa Pao
Beem Bhaye
Dakhtr DoHtar

And many more.


As a reference on the languages..
I suggest Mohammad Hussain Azad's "Aab-e-Hayat"..
Its first few chapters have a good history and analysis of the origins of urdu.
 
.
Urdu was the orginall Brij Bhasha..

Its khariboli, Braj Bhasha is slight different from Khariboli, we also study medieval poems(doha) of Braj Bhasha in our Hindi textbooks. Braj Bhasha sounds more poetic compared to Khariboli.
 
.
Has Hindi become our national language?

Recently, interviews were held for admission at the newly established Cadet College Sarwakai in South Waziristan. It was then that a tribal child, being interviewed by an army officer in Urdu, shocked the interviewer.

The child was asked why he was eager to join cadet college.

“Sir, I want to join the Army”, replied the child.

“Why do you want to join the Army?” asked the interviewer.

The innocent child replied,

“Sir, main apne desh ki raksha karoon ga.”

(Sir, I will protect my country.)

The innocent child had no clue that these were not Urdu words, rather he had replied in pure Hindi instead of his national language! Even an Indian would have felt a sense of pride brought on by the purity and correctness of the sentence.

Having grown up on the fringes of the tribal areas and also having served for a significant duration in North and South Waziristan as well as in Balochistan, the blame can be put squarely on the people at the helm of affairs.

I learnt Urdu from PTV, like many other kids like me, and not in my school because either Pashto or Saraikee (both local languages of the area) were the medium of conversation in the government run schools.

But what about those kids who do not have access to PTV, where are they expected to learn how to speak Urdu?

PTV has very little coverage in FATA and Balochistan. As one moves towards the west from Dera Ismail Khan, the signal for PTV starts losing its strength. The further away you move, the more difficult it is to catch the signal.

I still remember, as a kid, how we used to connect the antenna to two very large bamboos, to give it the maximum possible height in order to catch the transmission signals. Even though this channel was filled with noise, snow and flickering, it was still enough to help us grasp the Urdu language.

While serving in Shawal Valley (North Waziristan Agency), and being an ardent cricket fan like every other Pakistani, my biggest worry was ‘how to watch a live cricket match’. Direct to Home (DTH) services were not very common and hence not easily accessible, so one had to resort to a Free-to-air satellite receiver. However, these only allowed one to watch those cricket matches that were played on Indian Soil — courtesy of Door Darshan. For the rest of the matches, we had to contend ourselves on listening to live commentary on the radio. With the exception of very few posts, located on the highest peaks in the area, PTV signals were nowhere to be found. We used to envy those present at these posts, as they were the few lucky ones who got the opportunity of watching live cricket matches on terrestrial PTV network.

Mastering the art of any of the spoken language through text books is an almost impossible task. While serving in Balochistan, one of the vehicles of the convoy broke down, near Spera Ragha, a village on the Quetta-Loralai Road. While the vehicle was being repaired, I got the opportunity to interact with some local boys, who were observing us with prying eyes; none of them were able to speak in Urdu.

On inquiring, I found that most of the children were students of the Matric class. I was astonished and asked them if they don’t study Urdu as a subject in their schools?

They told me that they do, but they read it in Pashto! By this they meant that Urdu is being translated in Pashto to make them understand what is written. Their main reason for not properly understanding and being unable to speak Urdu was the lack of coverage of PTV’s transmission, which covered only the main cities of Loralai and Zhob in that area.

With the advent of different Direct to Home Indian services and with its easy access, it has targeted these areas and has revolutionised their access to information and different TV channels.

Entertainment channels for children, showing round-the-clock cartoons and animated movies, dubbed in Hindi, and the lack of any proper children’s channels in Urdu has gradually made our forgotten youth experts of Hindi instead of Urdu. They aren’t even aware of the fact that these cartoons are not dubbed in Urdu but are in Hindi and many cannot even differentiate between the two languages!

The use of ‘very difficult Hindi’ words has become a common phenomenon in our youth and this is now gradually being accepted as part and parcel of our culture. It is high time for our electronic media to counter the onslaught of the Hindi language and give special emphasis to those areas where Urdu is not spoken even in schools.
 
.
Back
Top Bottom