What's new

Urdu & Hindi Poetry

TRANSLATING FAIZ
5f004625a6b1c.jpg

White Star Archives


The difficulties of translating Faiz — and Urdu poetry in general — have been noted by scholars and translators. In particular, Faiz’s poetry’s deep imbrication within a web of established images and metaphors, drawn from the Urdu and Indo-Persian poetic traditions, presents challenges. According to Victor Kiernan, Faiz’s major translator, “Of all elements in foreign poetry, imagery is the easiest to appreciate, except when, as often in the Persian-Urdu tradition, it has symbolic and shifting meanings” (cited in Ali, “Introduction—The Rebel’s Silhouette: Translating Faiz Ahmed Faiz,” Daybreak: Writings on Faiz, 2013: 177-178). As Naomi Lazard, an American poet who worked with Faiz on her transcreations of his poems, noted about her process: “I asked him questions regarding the text. Why did he choose just that phrase, that word, that image, that metaphor? What did it mean to him? … What was crystal clear to an Urdu-speaking reader meant nothing at all to an American” (Ibid., 178). As I have argued elsewhere, Faiz’s poetry draws on the resources of tradition to invert them to new, and sometimes political, purposes. Part of what makes his poetry so fresh and quotable — and well-suited to political protest — is its multi-valence; its deep debt to, and reimagining of, the Urdu poetic topos.

To bring the impact of ‘Hum Dekhenge’ to an English-speaking audience, I had to consider these various factors. How is one to transmit the dense networks of meaning underlying Faiz’s poem, and to render them in a form that communicates the poem’s rousing effect, its quotability, its rhetorical impact on the listener? I have made my best attempt below. I chose to substitute ‘Hum Dekhenge,’ which means “We shall see,” with “On that day” or similar phrases, because the finality of the future tense in the Urdu is what makes that line so powerful. This grammatical distinction is not clear in English. But what the Urdu phrase points to is the certainty that the day that has been promised will, indeed, arrive. I do not believe that sense is rendered in “We shall see”, but other translators are welcome to make their own decisions.



On That DayThat day will comeYes, that day will comeThat day we have been promisedWhen mountains of tyranny and oppressionwill float away like cottonAnd the earth will tremble and shakeunder the feet of the oppressedThe sky will thunder and roaron the heads of the arbitratorsFalse idols will be uprootedfrom the Ka’ba of God’s earthAnd we, the pure-hearted, those banished from the sanctuary, will be seated in places of honourThrones will be smashedAnd crowns overthrownOn that dayOnly the name of God shall remainWho is both present and unseenWho is both the observer and the perceivedOn that dayThe cry of “I am God!” will resoundThe God that is in you and meAnd the earth shall be ruled by those whom God createdThe people, who are you and me




— America, January 1979





***



On February 23, 2020, mob violence broke out in parts of northeast Delhi, sparked by a speech in which a BJP leader, Kapil Mishra, issued an ultimatum to Delhi police to clear the road of Chand Bagh, in northeast Delhi, of anti-CAA protesters within three days, or risk violence. Violence ensued, as armed mobs barged into neighbourhoods, attacking Muslim men and shops, setting cars and e-rickshaws ablaze, throwing stones and, according to a recent estimate by the Delhi Police, vandalising eight mosques, two temples, one madrassah and one shrine (dargah). Police reportedly stood by, or joined in.

On my Twitter feed, someone cited another Faiz poem, this time his 1974 ‘Dhaka Se Vaapsi Par,’ composed as he returned from Dhaka with Zulfikar Ali Bhutto as part of his work with the Pakistan National Council for the Arts. The poem becomes a kind of shorthand: a way of extending sympathy and solidarity not only to the residents of northeast Delhi, where Hindu and Muslim neighbourhoods are being torn apart, but also to the estranged neighbours from the formerly East and West Pakistan.

“We have become strangers,” the poem begins, “after so many meetings/When will we become confidants again?” And so, threads of intimacy and estrangement, trauma and longing, across local neighbourhoods and national borders, are woven together into a web of suffering and loss. It is not surprising that this poem by Faiz who, along with his progressive contemporaries, imagined alternative futures for the peoples of both India and Pakistan, can serve as metonym for the pain and suffering of the present day.

Faiz and his fellow members of the Progressive Writers’ Movement stressed the universality of the human condition, as against the divisions of caste, class, language, region, religion and nation. Faiz’s third-world internationalist stance, evident in the poems in Mere Dil Mere Musafir, envisions a global community organised around shared solidarities. In ‘Hum Dekhenge,’ Faiz draws on the resources of Urdu poetry, including its Sufi and Quranic imageries, to invoke and create this common sense of suffering and hope.


A version of this piece was originally published in Positions: Asia critique

The writer is Associate Professor of Urdu at the University of Washington, and the author of Cosmopolitan Dreams: The Making of Modern Urdu Literary Culture in Colonial South Asia

Published in Dawn, EOS, July 5th, 2020
 
On Allama Iqbal death, condolence of Mr. M.A. Rahman Chughtai in it being recorded for the first time, published in Sab Ras, Hyderabad Deccan, Iqbal Number issue June 1938.



107596297_3103213133092452_8418076212536100171_o.jpg




107260440_3103213559759076_8135521623216840317_o.jpg
 
فیض احمد فیض



آئے کچھ ابر کچھ شراب آئے

اس کے بعد آئے جو عذاب آئے

بام مینا سے ماہتاب اترے

دست ساقی میں آفتاب آئے

ہر رگ خوں میں پھر چراغاں ہو

سامنے پھر وہ بے نقاب آئے

عمر کے ہر ورق پہ دل کی نظر

تیری مہر و وفا کے باب آئے

کر رہا تھا غم جہاں کا حساب

آج تم یاد بے حساب آئے

نہ گئی تیرے غم کی سرداری

دل میں یوں روز انقلاب آئے

جل اٹھے بزم غیر کے در و بام

جب بھی ہم خانماں خراب آئے

اس طرح اپنی خامشی گونجی

گویا ہر سمت سے جواب آئے

فیضؔ تھی راہ سر بسر منزل

ہم جہاں پہنچے کامیاب آئے
 
Nasir Kazmi


دوستوں کے درمیاں
وجہِ دوستی ہے تو
ناصر اس دیار میں
کتنا اجنبی ہے تو



1620618_615789541834836_616483554_n.jpg



Nasir Kazmi with Friend
 
July 10, 2006 ; Death anniversary of Ahmad Nadeem Qasmi


کچھ نہیں مانگتا شاہوں سے یہ شیدا تیرا
اِس کی دولت ہے فقط نقشِ کفِ پا تیرا
لوگ کہتے ہیں کہ سایا ترے پیکر کا نہ تھا
میں تو کہتا ہوں، جہاں بھر پہ ہے سایہ تیرا




 
Death anniversary of Qateel Shifai

لکھنا مرے مزار کے کتبے پہ یہ حروف
"مرحوم زندگی کی حراست میں مر گیا"

قتیل شفائی


 
Last edited:
The 27th death anniversary of legendary lyricist, poet and film-maker Saifuddin Saif.

Saif was born in the city of Amritsar in pre-Partition India on July 20, 1922. His early childhood years were spent in Amritsar, where he attended the prestigious MAO College. Unfortunately, he did not complete his education as he joined the Khaksaar Movement during his college days and was barred from sitting the board exams due to his political activism.

But fate had other plans. After leaving college, Saif began indulging his lifelong fondness for poetry. After Partition, he migrated to Lahore and began working as a dialogue writer and lyricist for Pakistani films. In 1954, the literary great established a film company of his own under the name of Rahnuma Films and thereby, ventured into full-fledged film-making.

“Actually, Saif started his showbiz career as a lyricist before Partition but none of the films he had worked on saw the light of day, for one reason or other. His career took off after he moved to Lahore. The first film Saif penned the songs for was Hichkolay in 1949. After that, he worked on the songs of Amanat in 1950 and then Naveli in 1952. But his first brush with commercial success came in 1953, when he wrote the songs for the two super hit films of that year: Ghulam and Mehbooba.”

It was the money Saif earned through these four films that he used to start Rahnuma Films with. “But his actual claim to fame will always be his poetry. All the big singers of Pakistan – including Ustad Amanat Ali Khan, Nusrat Fateh Ali Khan, Noor Jehan, Mahdi Hasan and many others – have lent their voices to Saif’s words,”

He produced and directed Raat Ki Baat, Kartar Singh, Saath Lakh and many other projects. In fact, there was a time when his company Rahnuma Films was one of the most sought-after production houses in all of Lollywood, especially after the success of Kartar Singh.

Saif’ impressive roster of work includes a book titled Khan-e-Kamal wherein he had compiled all of his ghazals and poems. Other than this, he drafted the lyrics for numerous super hit films such as Shama Parwana, Anarkali, Qatil, Umrao Jaan Ada, Inteqaam, Suraiya Bhopali, Azra and Tehzeeb. His words are still celebrated by fans of classics like Jaltay Hein Armaan Mera Dil Rota Hai, Main Tera Sheher Chhor Jaunga, Aaye Mausam Rangeelay, Chal Hat Re Hawa, etc.

مری داستان حسرت وہ سنا سنا کے روئے
مرے آزمانے والے مجھے آزما کے روئے





Saif Uddin Saif (right) with Ali Sufyan Afaqi
Photo Courtesy : Rashid Ashraf
 

حسرتؔ جے پوری

hasrat-jaipuri.png





یہ کون آ گئی دل ربا مہکی مہکی

فضا مہکی مہکی ہوا مہکی مہکی

وہ آنکھوں میں کاجل وہ بالوں میں گجرا

ہتھیلی پہ اس کے حنا مہکی مہکی

خدا جانے کس کس کی یہ جان لے گی

وہ قاتل ادا وہ قضا مہکی مہکی

سویرے سویرے مرے گھر پہ آئی

اے حسرتؔ وہ باد صبا مہکی مہکی
 
109596948_1897934683690977_6873926807172581782_n.jpg


109665917_1896836910467421_7747410539586227162_n.jpg



پروین شاکر


تہمت لگا کے ماں پہ جو دشمن سے داد لے
ایسے سخن فروش کو مر جانا چاہئے
....
کچھ فیصلہ تو ہو کہ کدھر جانا چاہیے
پانی کو اب تو سر سے گزر جانا چاہیے

نشتر بدست شہر سے چارہ گری کی لو
اے زخم بے کسی تجھے بھر جانا چاہیے

ہر بار ایڑیوں پہ گرا ہے مرا لہو
مقتل میں اب بہ طرز دگر جانا چاہیے

کیا چل سکیں گے جن کا فقط مسئلہ یہ ہے
جانے سے پہلے رخت سفر جانا چاہیے

سارا جوار بھاٹا مرے دل میں ہے مگر
الزام یہ بھی چاند کے سر جانا چاہیے

جب بھی گئے عذاب در و بام تھا وہی
آخر کو کتنی دیر سے گھر جانا چاہیے

تہمت لگا کے ماں پہ جو دشمن سے داد لے
ایسے سخن فروش کو مر جانا چاہیے
 
Death anniversary of Himayat Ali Shayar

ہر قدم پر نت نئے سانچے میں ڈھل جاتے ہیں لوگ
دیکھتے ہی دیکھتے کتنے بدل جاتے ہیں لوگ


آج اردو کے نام ور شاعر جناب حمایت علی شاعر کو ہم سے بچھڑے ایک سال بیت گیا۔
جناب حمایت علی شاعر 14 جولائی 1926ء کو اورنگ آباد دکن میں پیدا ہوئے تھے، قیام پاکستان کے بعد انھوں نے کراچی میں سکونت اختیار کی اور۔سندھ یونیورسٹی سے اردو میں ایم اے کیا۔ بعد ازاں وہ اسی جامعہ میں درس و تدریس کے فرائض انجام دیتے رہے ۔
جناب حمایت علی شاعر کے چار شعری مجموعے آگ میں پھول ، مٹی کا قرض ، تشنگی کا سفر اورہارون کی آواز شائع ہوچکے ہیں جبکہ ان کتابوں کا انتخاب حرف حرف روشنی کے عنوان سے شائع ہواتھا۔ انھیں یہ اعزاز بھی حاصل ہے کہ انھوں نے اپنی خود نوشت سوانح عمری مثنوی کی ہئیت میں تحریر کی جو آئینہ در آئینہ کے نام سے اشاعت پزیر ہوچکی ہے۔ حمایت علی شاعر کی دو نثری کتابیں شیخ ایاز اور شخص و عکس بھی شائع ہو چکی ہیں۔ اردو شاعری میں ان کا ایک کارنامہ تین مصرعوں ہر مشتمل ایک نئی صنف سخن ثلاثی کی ایجاد ہے ۔
جناب حمایت علی شاعر نے مختلف شعبوں میں کام کیا ہے جن میں تدریس ، صحافت، ادارت، ریڈیو، ٹیلیوژن اور فلم کے علاوہ تحقیق کا شعبہ نمایاں ہے۔ٹیلی ویژن پر ان کے کئی تحقیقی پروگرام پیش کئے جا چکے ہیں ،جن میں پانچ سو سالہ علاقائی زبانوں کے شعراء کا اردو کلام خوشبو کا سفر ،اردو نعتیہ شاعری کے سات سو سال پر ترتیب دیا گیا پروگرام عقیدت کا سفر،احتجاجی شاعری کے چالیس سال پر ترتیب دیا گیا پروگرام لب آزاد،پانچ سو سالہ سندھی شعرا کا اردو کلام محبتوں کے سفیراور تحریک آزادی میں اردو شاعری کا حصہ نشید آزادی کے نام سر فہرست ہیں۔
جناب حمایت علی شاعر نے متعدد فلموں کے لیے گیت بھی تحریر کیے جنھیں نگار اور مصور ایوارڈ سے نوازا گیا۔ان فلموں میں جب سے دیکھا ہے تمھیں، دل نے تجھے مان لیا،دامن،اک تیرا سہارا،خاموش رہو، کنیز، میرے محبوب، تصویر، کھلونا، درد دل اور نائلہ کے نام سر فہرست ہیں۔ انھوں نے ایک فلم لوری بھی پروڈیوس کی تھی جو اپنے وقت کی کامیاب ترین فلم تھی۔ حمایت علی شاعر کے فلمی نغمات کا مجموعہ بھی تجھ کو معلوم نہیں کے نام سے شائع ہوچکا ہے ۔
جناب حمایت علی شاعر کا انتقال 15 جولائی 2019 ء کو ہوا۔ وہ پکرنگ، ٹورانٹو، کینیڈا میں آسودۂ خاک ہیں

تحریر و تحقیق:
عقیل عباس جعفری
 


حضرت پیر مہر علی شاہ ؒ


اج سک متراں دی وڈیری اے
کیوں دلڑی اداس گنیری اے

لوں لوں وچ شوق چنگیری اے
اج نیناں نے لائیاں کیوں جڑیاں

مکھ چن بدر شاہ شانی اے
متھے چمکے لٹ نورانی اے

اس صورت نوں میں جان آکھاں
جان آکھاں کے جان جہان آکھاں

سچ آکھاں تے رب دی شان آکھاں
جس شان توں شاناں سب بنیاں

کتھے مہر علی کتھے تیری ثناء
گستاخ اکھیں کتھے جا اڑیاں




 
Raj1594892514-0.jpg




Reading Himayat Ali Shair’s ‘Lament for the Motherland’ on his first death anniversary


The original translation of this poem is thus a sobering and familiar reflection on the state of the country


Raza Naeem
July 16, 2020



Today marks the first death anniversary of one of Pakistan’s most versatile writers – poet, lyricist, playwright, broadcaster, prose-writer, teacher and journalist Himayat Ali Shair. His 94th birthday also passed by a couple of days ago on July 14th. Though he belonged to the Progressive Writers camp and also contributed some eternal lyrics to the Pakistani film industry in its prime, somehow Shair could not become a household name like his Pakistani peer Qateel Shifai, or Indian ones like Majrooh Sultanpuri and Sahir Ludhianvi. Alongwith film lyrics and immaculate poetry along the lines of the more classical trope, Shair’s verse also reflected political and social concerns. One of his oft-quoted, evergreen couplets regarding the socio-political malaise in Pakistan goes like:

Raah zan ke baare mein aur kya kahoon khul kar

Mir-e-kaaravaan yaaro! mir-e-kaaravaan yaaro!

(What more openly can I say about the robber

Friends, the caravan leader! Friends, the caravan leader!)

A very good example of Shair’s Progressive concerns is his short poem “Madar-e-Vatan Ka Nauha” (Lament for the Motherland), which was written in 1958 as a response to the first military coup in Pakistan’s history led by Ayub Khan. In this poem, he compares his beloved country to a “tablecloth of savages”, where opportunist and corrupt politicians gradually bite off every living organ of the country. In the poem the benighted poet’s own self is a metaphor for Pakistan.

So much so that towards the end of the poem, Shair is forced to question the Two-Nation Theory – upon which Pakistan is purportedly based – wondering aloud whether the birth of Pakistan was indeed necessary if such loot and plunder was to be its fate. The original translation of this poem, written just before the completion of the first decade after the creation of Pakistan in 1947, is thus a sobering and familiar reflection on the state of the country just a month before we celebrate our 73rd Independence Day on August 14th and a means to remember Himayat Ali Shair, a master poet who deserves to be immortalised in the annals of Urdu literature.

~

A Lament for the Motherland by Himayat Ali Shair

The vultures sitting over my body

Are snatching every piece of my meat

My eyes, the nest of beautiful dreams

My tongue, the mirror of pearl-like words

My arms, the guarantors of the interpretation of dreams

My heart, in which every impossible, becomes possible

My spirit is watching this whole spectacle

Thinking

Was this entire game

(My corpse over the table-cloth of savages)

Meant for the pleasures of eating and drinking?

~

“Mere badan par baithe hue gidh

mere gosht kī botī botī noch rahe haiñ

merī āñkheñ mere haseeñ ḳhvāboñ ke nasheman

merī zabāñ motī jaise alfāz kā darpan

mere baazū ḳhvāboñ kī taabeer ke zāmin

merā dil jis meñ har nā-mumkin bhī mumkin

merī rooh ye saarā manzar dekh rahī hai

soch rahī hai

kyā ye saarā khel-tamāsha

(ḳhūñ-ḳhvāroñ ke dastar-ḳhvān pe merā lāsha)

lazzat-e-kām-o-dahan ke liye thā?”

......................

WRITTEN BY:

Raza Naeem

The author is president of the Progressive Writers Association in Lahore.
 
Back
Top Bottom