What's new

Trump:Call me maybe

smooth manifold

FULL MEMBER
Joined
Aug 8, 2019
Messages
132
Reaction score
0
Country
China
Location
United States
“中国来电”引发的困惑暴露中美尖锐分歧
Call Me Maybe? Conflicting Views Show Gap Between U.S. and China
WASHINGTON — The trade conflict between the United States and China has become so caustic that the two countries cannot even agree if they are talking.
华盛顿——美中两国之间的贸易冲突已变得如此尖锐,以至于两国甚至无法就它们是否在谈判达成一致。
President Trump jolted markets and left world leaders scratching their heads on Monday when he said at the Group of 7 summit in France that senior Chinese officials had phoned his advisers over the weekend to engage in trade negotiations. The alleged overtures would have come hours after Mr. Trump raised tariffs on Chinese imports and labeled President Xi Jinping an “enemy” of America in a tweet.
周一,特朗普在法国的七国集团峰会上表示,中国的高级官员周末曾就继续谈判致电他的顾问,这个说法震动了市场,也让其他世界领导人摸不着头脑。这一所谓的示好到来前几小时,特朗普提高了对中国进口商品的关税,并发推称习近平主席是美国的“敌人”。
China said the calls never happened.
中国表示,根本没有过这些电话。
The back and forth capped a whiplash-inducing 72 hours in the trade war as Mr. Trump alternately suggested he was doubling down in his fight against China while offering hope that trade negotiations were continuing.
这番来回应对让贸易战中急速转变的72小时达到高潮,其间特朗普一会儿表示将加大对中国的打击力度,一会儿又给出贸易谈判仍在继续的希望。
It also left Mr. Trump’s top economic aides straining to back up the president without contradicting him. Pressed about the calls on Monday before a meeting with Prime Minister Narendra Modi of India, Mr. Trump said that Liu He, China’s vice premier, had reached out to his team. The president called on Treasury Secretary Steven Mnuchin, who was sitting next to him, to verify the call.
它还让特朗普的最高经济助手在支持他的同时,竭力不和他的说法相矛盾。周一,在与印度总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)会晤前被问及来电一事时,特朗普称中国副总理刘鹤联系过他的团队。总统敦促坐在身旁的财政部长史蒂文·马努钦(Steven Mnuchin)证实通话的存在。
Choosing his words carefully, Mr. Mnuchin pointed to a public statement that Mr. Liu had made at a conference in China on Monday, when he called for calm negotiations, and said, “We’ve been communicating through intermediaries back and forth with him.”
马努钦措辞谨慎,提到了刘鹤周一在中国的一次会议上呼吁以冷静态度磋商的公开声明,并称,“我们一直在通过中间人来回和他进行沟通。”
Mr. Mnuchin later added that “there has been communication going on” but would not comment on any phone calls.
马努钦后来补充称,“一直有沟通在进行”,但未就是否通话予以置评。
Press officers for the Treasury Department and the Office of the United States Trade Representative, who usually confirm such calls, did not respond to requests for comment or clarification.
美国财政部及美国贸易代表办公室(Office of the United States Trade Representative)的新闻官通常会确认这类通话,但这次未回应置评或澄清请求。
On Tuesday, a spokesman for the Chinese Foreign Ministry, Geng Shuang, said he still knew nothing of the conversations.
周二,中国外交部发言人耿爽称,他对通话一事仍毫不知情。
“I have not heard of this situation regarding the two calls that the U.S. mentioned in the weekend,” he said during a news conference.
“关于美方提到的发生在周末的两起通话,我没有听说过这种情况,”他在例行记者会上说
Mr. Trump has a long history of citing telephone overtures from unnamed callers to buttress an argument or generate a sense of support for something he is trying to accomplish.
特朗普一直爱引用不具体说明来电者是谁的电话示好来支持自己的论点,或就他正设法达成的事情营造一种有人支持的感觉。
When Mr. Trump faced criticism for espousing anti-Muslim policies during the 2016 presidential campaign, he said on Fox News that “I get calls from many people thanking me, who are Muslim.” As recently as last month, when Mr. Trump decided to insert himself in the effort to get the rapper ASAP Rocky released from police custody in Sweden, he said he was responding to calls from African-Americans.
2016年总统大选期间,在因为支持反穆斯林政策面临批评时,他在福克斯新闻(Fox News)上说“很多人打来电话感谢我,他们是穆斯林”。就在上个月,当特朗普决定亲自介入,试图让瑞典警方释放遭到拘留的说唱歌手ASAP Rocky时,他说他是在回应非裔美国人的来电。
“Many, many members of the African-American community have called me — friends of mine — and said, ‘Could you help?’” he said.
“非裔美国人群体中有很多、很多人打电话给我——他们是我的朋友——说,‘你能帮一把么?’”他说。
The confusion over the China calls left commentators in the United States and China grasping for answers about whether one side was lying or if something was lost in translation.
中国来电一事造成的困惑,让美中两国的评论人士争相猜测,是一方在撒谎,还是翻译中漏掉了一些东西。
Hu Xijin, the editor of China’s Global Times publication, suggested that conversations between low-level officials in both countries were being overblown by Mr. Trump.
中国《环球时报》主编胡锡进表示,特朗普夸大了两国低级别官员之间的交谈。
“Based on what I know, Chinese and US top negotiators didn’t hold phone talks in recent days,” he said on Twitter. “The two sides have been keeping contact at technical level, it doesn’t have significance that President Trump suggested.”
“据我所知,中美最高谈判代表近日来没有通话,”他发推称。“双方在技术层面一直保持着联络,但没有特朗普总统所暗示的重大意义。”
Jim Cramer, the CNBC television host, said it did not matter if Mr. Trump was being honest about the phone calls because the president suggested he wanted talks with China to continue.
CNBC电视节目主持人吉姆·克拉默(Jim Cramer)表示,特朗普在来电问题上是否诚实并不重要,因为总统暗示的是他希望与中国继续谈判。
“Everyone is so focused on whether he’s lying, they’re not even listening to what he’s saying,” Mr. Cramer said. “What he’s saying is, ‘Hey, I’ll deal.’ People are so obtuse.”
“每个人都太关注他是否在撒谎,甚至没有听他在说什么,”克拉默说。“他的意思是,‘嘿,我可以谈。’大家太迟钝了。”
It is possible that Mr. Trump was trying to give a lift to markets this week after stocks plunged on Friday amid news that China and the United States were both ratcheting up tariffs. The Dow Jones industrial average and the S&P 500 both climbed by more than 1 percent on Monday, and analysts attributed part of the rise to positive trade comments.
中美提高关税的消息导致上周五股市暴跌后,特朗普本周可能是在试图提振市场。道琼斯工业平均指数和标准普尔500指数周一均上涨逾1%,分析师认为,上涨的部分原因是正面的贸易评论。
But some analysts said the relatively modest uptick showed that investors were not going to be mollified by Mr. Trump’s offhand statements given how quickly his views tend to shift.
但也有一些分析师表示,有限的涨幅表明,鉴于特朗普的观点往往多变,投资者不会因他随口一说而得到抚慰。
For instance, Mr. Trump said on Sunday that he had second thoughts about escalating the trade dispute with China, only to have the White House press secretary release a statement hours later claiming that he had regrets only about not raising tariffs higher.
比如,特朗普周日表示,他重新考虑了与中国的贸易争端升级的问题,但几个小时后又让白宫新闻发言人发表声明,称他只是后悔没有把关税提得更高。
“It’s absurd to think that senior Chinese officials would call, looking to restart high-level talks, just two days after Mr. Trump raised tariffs on Chinese imports yet again, and then expressed regret that he had not raised them further,” Ian Shepherdson, the chief economist at Pantheon Macroeconomics, wrote in a note to clients on Tuesday.
万神殿宏观经济学研究公司(Pantheon Macroeconomics)的首席经济学家伊恩·谢泼德森(Ian Shepherdson)周二在给客户的一份简报中写道,“在特朗普再次提高中国进口商品关税仅两天后,加上之后他还对没有进一步提高关税表示遗憾,这个时候中国高级官员打电话来寻求重启高层对话,这种想法太荒谬了。”
Henrietta Treyz, the director of economic policy research at Veda Partners, said on Tuesday that major investors tuned out Mr. Trump’s comments about telephone calls because they assumed that the two sides were in continuous dialogue to end the trade war.
韦达合伙人公司(Veda Partners)经济政策研究主管亨丽埃塔·特雷兹(Henrietta Treyz)周二表示,主要投资者并没有理会特朗普关于来电的说法,因为他们认为,双方正在继续对话以结束贸易战。
They are paying less attention to remarks that lack specificity from American officials, she said, because Mr. Trump, Mr. Mnuchin and Larry Kudlow, the director of the National Economic Council, have made many comments that turned out not to be true, including China’s agreement to buy more farm products.
她说,他们不大重视美国官员语焉不详的言论,因为特朗普、马努钦和国家经济委员会(National Economic Council)主任拉里·库德洛(Larry Kudlow)发表了很多后来证明不实的说辞,包括中国同意购买更多农产品
Mr. Mnuchin and Mr. Kudlow are “having much less effect on pumping the market as they used to, and Trump as well,” Ms. Treyz said.
马努钦和库德洛“对推动市场方面的影响已不比过去,特朗普也是”,特雷兹说。
Still, Ms. Treyz said that it was impossible for investors to ignore the president and that the volatility of his policy moves was unsettling markets.
不过,特雷兹表示,投资者不可能忽视总统,他的政策举措的波动性令市场不安。
“It makes short-term investing a nightmare and long-term investment draining,” she said.
“这让短期投资像噩梦一样,并且让长期投资枯竭,”她说。
The volatility is unlikely to stabilize anytime soon. Mr. Trump made clear this week that he views his ability to sow instability as a feature rather than a bug.
这种波动性在短期内稳定下来的可能性不大。特朗普本周明确表示,他认为自己播下不稳定种子的能力是特色,而非缺陷。
“It’s the way I negotiate,” Mr. Trump said at his closing Group of 7 news conference. “It’s done very well for me over the years, and it’s doing even better for the country.”
“这是我谈判的方式,”特朗普在七国集团峰会的闭幕新闻发布会上说。 “这些年来,它对我有很大帮助,对这个国家甚至会有更大的帮助。”
https://cn.nytimes.com/usa/20190828/us-china-trade-talks/dual/
 
. .
I don’t even think the Chinese economy needs to exports to USA anymore provided China continues to high tariffs USA made goods so they are force to set up factories in China.
 
.
I think Chinese leaders don't want to talk with Trump because they see Trump as childish and amateur leader.
 
. .
The problem/risk is that the goods will become more and more expensive for the consumers in the US who may vote against President Trump next year.
 
. .
Mr. Trump has completed his historical role to prove to the world that all blah blah about democracy, human right and press freedom by Western regimes to other countries in last 70 years are just a joke, because the top leader of "free world" himself does not believe in these values and frankly admitted indirectly that these are craps and only used as tools to bully non-Western countries.

Thank you Mr. Trump. I respect you for your straightforwardness, unlike all other western leaders, whose deep hypocrisy and double-standardness make me sick.
 
Last edited:
.

Pakistan Affairs Latest Posts

Back
Top Bottom