Joe Shearer
PROFESSIONAL
- Joined
- Apr 19, 2009
- Messages
- 27,493
- Reaction score
- 162
- Country
- Location
Your question and statement simply means that you have wrong impressions.
@kalu_miah
Thus the span of a century from the death of Jalal al-Din Muhammad (d. 1432) to that of Nasir al-Din Nusrat Shah (d. 1532) witnessed a wholesale transformation of Bengal’s political fabric. In the reign of the former sultan, descendants of old Turkish families had still formed the kingdom’s dominant ruling group. But in the following century the scope of Bengali participation at all levels of government continually widened,
Your question and statement simply means that you have wrong impressions.
@kalu_miah
The court also lent vigorous support to Bengali language and literature. Already in the early fifteenth century, the Chinese traveler Ma Huan observed that Bengali was “the language in universal use.”[99] By the second half of the same century, the court was patronizing Bengali literary works as well as Persian romance literature. Sultan Rukn al-Din Barbak (r. 1459–74) patronized the writing of the śrī Kṛṣṇa-Vijaya by Maladhara Basu, and under ‘Ala al-Din Husain Shah (1493–1519) and Nasir al-Din Nusrat Shah (1519–32), the court patronized the writing of the Manasā-Vijaya by Vipra Das, the Padma-Purāṇa by Vijaya Gupta, the Kṛṣṇa-Maṅgala by Yasoraj Khan, and translations (from Sanskrit) of portions of the great epic Mahābhārata by Vijaya Pandita and Kavindra Parameśvara.[100] Sultan Mahmud Shah (1532–38) even dedicated a bridge using a Sanskrit inscription written in Bengali characters, and dated according to the Hindu calendar.
Your question and statement simply means that you have wrong impressions.
@kalu_miah
In short, apart from the Persianized political ritual that survived within the court itself, from the early fifteenth century on, the sultanate articulated its authority through Bengali media. This resulted partly from reassessments made in the wake of the upheavals of the Raja Ganesh period and partly from sustained isolation from North India, which compelled rulers to base their claims of political legitimacy in terms that would attract local support. But royal patronage of Bengali culture was selective in nature. With the apparent aim of broadening the roots of its authority, the court patronized folk architecture as opposed to classical Indian styles, popular literature written in Bengali rather than Sanskrit texts, and Vaishnava Bengali officials instead of śākta Brahmans. At the same time, Islamic symbolism assumed a measurably lower posture in the projection of state authority. Political pragmatism seems to have dictated the most public of all royal deeds, the minting of coins. Sultan Nasir al-Din Nusrat Shah described himself as “the sultan, son of the sultan, Nasir al-Din Nusrat Shah, the sultan, son of Husain Shah, the sultan.”[102] Gone was the bombast of earlier periods, and gone too were references to Greek conquerors or Arab caliphs. Nasir al-Din Nusrat Shah was sultan simply because his father had been; no further justification was deemed necessary. Secure in power, these kings now presented themselves to all Bengalis as indigenous rulers.
It seems, moreover, that this was how contemporary Hindu poets perceived them. In a 1494 work glorifying the goddess Manasa, the poet Vijaya Gupta wove into his opening stanzas praises of the sultan of Bengal that would have flattered any classical Indian raja:
Sultan Husain Raja, nurturer of the world:
In war he is invincible; for his opponents he is Yama [god of death].
In his charity he is like Kalpataru [a fabled wish-yielding tree].
In his beauty he is like Kama [god of love].
His subjects enjoy happiness under his rule.[103]
Similarly, in his śrī Caitanya Bhāgavat composed in the 1540s, Vrindavan Das refers to the Bengal king as rāja, never using the Arabo-Persian terms shāh or sulṭān. And in the early 1550s another Vaishnava poet, Jayananda, refers in hisCaitanya-Maṅgala to the Muslim ruler not only as rāja but as iśvara (“god”), and even as Indra, the Vedic king of the gods.[104] The use of such titles signals a distinctly Bengali validation of the sultan’s authority.
Last edited: