What's new

Poetry by Iqbal (English translation)

Hamza913

ELITE MEMBER
Joined
Sep 15, 2015
Messages
8,954
Reaction score
11
Country
Pakistan
Location
United Kingdom
Philosophy:

"The thoughts of young both msaked with plain
From Qalandar's eyes can't hid remain.
I know Your states for I too crost,
these tracts in times which now are past.
The wisw bout words do not quarrel,
He heeds not shell who seeks the pearl.
Men crazed wuth love of ALLAH possess,
Wit that from spark the flame can guess.
An import complex confirmed by heart,
Is precious more than gems in mart.
As good as dead is science and art,
Which take not birth from bleeding heart."

Democracy:

"By some Europeans sage
this secret was revealed,
though men endowed with sense,
keep points like this concealed.

democracy means a mode
to rule the common man :
no doubt, the count the votes,
but conduct do not scan."

The Answer To The Complaint:

"When passion streaming from the heart
Turns human lips to lyres,
Some magic wings man’s music then,
His song with soul inspires;
Man’s words are sacred then, they soar,
The ears of heaven they seek,
From dust those mortal accents rise,
Immortals hear them speak;
So wild and wayward was my Love,
Such tumult raised its sighs,
Before its daring swiftly fell

A song of eulogy;
A bridge of converse thou hast formed
‘Twixt mortal man and Me!
Behold, my hands arc full of gifts,
But who comes seeking here?
And how shall I the right road shew
When there’s no traveller?
My loving care is there for all,
If deserved but by few!
Not this the clay from which I can
An Adam’s shape renew!
On him who merits well I set
The brightest diadem,
And those who truly questing come,
A new world waits for them.
Apostate hearts and palsied hands
Your earthly lives debase,
You all, to your great Prophet, are
Bringers of deep disgrace;
Those idol‐breakers all have gone,
You idolaters are,
Abraham was the father, you
His sons, are but Azar;
Now stranger bands carousal hold,
Strange are both cup and wine,
A strange new Kaʹba you have reared,
Strange idols oh its shrine!
The tulip of the wilds once reigned
The queen of blossom‐time:
In this once lay the quintessence
Of loveliness sublime.
Once every true‐born Mussalman
By Allah set his store,
This fickle‐hearted courtesan
Even you did once adore!
Go, seek some constant mistress now,
To her a new bond sign,
Muhammad’s universal creed
To narrow bounds confine!
To pray to me at break of day
You now an ordeal deem,
Your morning slumber sweeter far—
Yet you would faithful seem!
The hardships of the fast oppress
Your natures—now grown free;
Such are your ways and you still would

And one your Kaʹba, One your God,
And one your great Quran;
Yet, still, divided each from each,
Lives every Mussalman.
You split yourselves in countless sects,
In classes high and low;
Think you the world its gifts will still
On such as you bestow?
Who now forgetfully neglect
My Rasool’s Law sublime?
And whose lives write them clearly down
As servers of the time?
To whom now other customs seem
Far nobler than their own?
By whom your great forefathers’ ways
Once followed, are forsworn?
Your hearts are now of longing void,
Your souls now know no zeal,
You heed no more that message great
Which Ahmad did reveal.
If any fasting’s hardship bear,
It is the poor, today;
If worship’s echoes ring in mosques,
It is the poor who pray;
It is the humble and the poor
Who still my name esteem,
Theirs is the word, theirs is the deed,
Yours the shame they redeem.
The rich are drunk with wine of wealth,
Their God they hardly know,
It is because the poor yet live
That wells of Faith still flow.
That judgment ripe is no more theirs
Who play your preachers’ role,
Nor kindling accents from their lips,
Reveal the flaming soul.
Azan yet sounds, but never now
Like Bilal’s, soulfully;
Philosophy, convictionless,
Now mourns its Ghazzali,
Untrod by praying feet, the mosques
Lament their emptiness,
For gone are those exemplars great
Of Arab godliness
’Tis said: “The Muslims quit this world,
Their days are on the wane,”—

The paths of Al‐Quran.
You roll the eye of mutual wrath,
Their eye was ever kind;
You err, for errors look, while they
Were generously blind.
Aspiring for the Pleiades,
How simple it all seems!
But let there first be hearts like theirs,
To justify such dreams.
They reigned upon the Chinese throne,
They wore the Persian crown:
Where is that honour that they knew—
Words are your whole renown.
They fought for honour, self‐respect,
Yours the self‐slayer’s knife,
You shun the ties of brotherhood
They cherished more than life.
You can but weave the web of words,
They did their deeds of might:
You pine after a bud: they basked
In gardens flower‐bright.
The world remembers still the tales
Which hymn their bravery,
And in their storied book of life
Shines their sincerity.
Upon your nation’s sky you rose
Like stars of brilliant hue,
The lure of India’s idols made
Even Brahmans out of you;
Drawn by the wander‐lust, you went
A‐roving ‘from your nests:
Slothful in good, your youth next learnt
To doubt their faith’s behests;
‘Enlightenment’ ensnared you all,
And all your ‘fetters’ fell,
The land of Kaʹba you forsook,
In idol‐land to dwell!
If longing Qais roams no more,
But seeks the town again,
Leaving the lonely desert wastes
To share tile life 0f men,
Qais is mad: what if he dwells
In town or wilderness?
Yet from him Layla must not veil
Her face in bashfulness!
Complain ye not of heart unkind

Thou holdest the starting bells


Nought else is needed, if thy will
Thy onward march impels.
Thou candle‐tree! thy wick‐like root,
Its top with flame illumes,
Thy thought is fire, its very breath
All future care consumes.
And thou shalt suffer no surcease
Should Iran’s star decline,
‘Tis not the vessel which decides
The potency of wine;
‘Tis proved to all the world, from tales
Of Tartar conquerors,
The Kaʹba brave defenders found
In temple‐worshippers.
In thee relies the bark of God,
Adrift beyond the bar,
The new‐born age is dark as night,
And thou its dim pole‐star.
The Bulgars march! the fiend of war
In fearful fury breathes;
The message comes: “Sleepers, awake!
The Balkan cauldron seethes.”
Thou deemest this a cause of grief,
Thy heart is mortified;
But nay, thy pride, thy sacrifice,
Thus, once again, are tried.
Beneath thy foes if chargers neigh?
Why tremblest thou in fright?
For never, never, shall their breath
Extinguish Heaven’s light.
Not yet have other nations seen
What thou art truly worth,
The realm of Being has need of thee
For perfecting this earth.
If aught yet keeps world alive,
‘Tis thine impetuous zeal,
And thou shalt rise its ruling star,
And thou shalt shape its weal.
This is no time for idle rest,
Much yet remains undone;
The lamp of tawhid needs thy touch
To make it shame the sun!

‘Starting bells…’ Or the ‘marching bells’—The
expression in Urdu is the same as the title of the
anthology.

It swims perpetually!
Thy shield be wisdom, be thy sword
The flaming Love Divine,
My fond dervish! dost thou not know
That all the world is thine?
All else but God is at thy feet,
If sounds thy Takbeer great;
If thou a Muslim truly art,
Thy effort is thy fate.
To my Muhammad be but true,
And thou hast conquered me;
The world is nought: thou shalt command
My Pen of Destiny."

Hope:

"With courage great a war i wage
Gainst evils of the present age:
I do not bear a fighter's name'
To chieftainship I lay no claim.

I am not conscious "bout this fact
If it is verse or other tact:
ALLAH has bestowed on me science long
His praise, reflection, charm and song.

The flood of light that makes its show
On true and faithful Muslim's brow:
With grandeur same is quite replete
That fills being's soul and make complete

You do not call it unbelief,
No less it is than disbelief:
That truthful man may get content
With today, for change shoe no intent.

Don't grieve, for millennium and aeons more
Still lie ahead for man in store:
The ever spinning heaven blue
Is not devoid of planets new."

Solitude:

"Much greed for show and fame
Has put this age to shame :
The glance is bright and clear,
Heart's mirror, but is blear.
When zeal and zest for sight
exceed their greatest height,
Thoughts soar to highest point
And soon are out of joint.
That vernal drop of rain
The state of Pearl can't gain
If destined not to dwell,
In lap of mother shell.
Retreat is blessed state
'Bout self gives Knowledge great :
Alas! this found in fane or shrine."

http://www.amiqbalpoetry.com/2012/11/allama-iqbal-poetry-english-translation.html

@Indus Pakistan @Indus Priest King @Samlee @Pan-Islamic-Pakistan @war&peace @Saif al-Arab @HannibalBarca @Ahmad Sajjad Paracha @Ahmet Pasha @Iqbal Ali @newb3e @AfrazulMandal @Zuraib Qasit Khan Deccani @Luffy 500 @M.R.9 @Kambojaric @Army research @Champion_Usmani @Clutch @Areesh @Zibago @django @Horus @Mentee @maximuswarrior @Imran Khan @Reichsmarschall @Talwar e Pakistan @ThanatosI @Windjammer @RiazHaq @WebMaster @AUz
 
Last edited:
.
. . . . . . .
it is a good find.. please look into this channel..
see the uploader choice of music, graphics, and collection of Iqbal poetry.. a real gem..
please all subscribe to his channel, to support his effort...
please go through short collection of this channel.. worthy of your time..
@Tipu7 @AgNoStiC MuSliM @Pan-Islamic-Pakistan @MastanKhan @Imran Khan @jamahir @Areesh @PanzerKiel

I will definitely check it out. Glad to see another fan of Allama Iqbal on this forum. I have some plans for the future of this forum too about educating members of Allama Iqbal's thoughts. English is a good medium for that.
 
.
it is a good find.. please look into this channel..
see the uploader choice of music, graphics, and collection of Iqbal poetry.. a real gem..
please all subscribe to his channel, to support his effort...
please go through short collection of this channel.. worthy of your time..
@Tipu7 @AgNoStiC MuSliM @Pan-Islamic-Pakistan @MastanKhan @Imran Khan @jamahir @Areesh @PanzerKiel

The reciter, Zia Mohyeddin, has a good reading voice.

about lenin

Is there a long-text translation version of this ?
 
.
Is there a long-text translation version of this ?
in video description ... there is a long english translation... and some sources... took it from there
 
. . .
Philosophy:

"The thoughts of young both msaked with plain
From Qalandar's eyes can't hid remain.
I know Your states for I too crost,
these tracts in times which now are past.
The wisw bout words do not quarrel,
He heeds not shell who seeks the pearl.
Men crazed wuth love of ALLAH possess,
Wit that from spark the flame can guess.
An import complex confirmed by heart,
Is precious more than gems in mart.
As good as dead is science and art,
Which take not birth from bleeding heart."

Democracy:

"By some Europeans sage
this secret was revealed,
though men endowed with sense,
keep points like this concealed.

democracy means a mode
to rule the common man :
no doubt, the count the votes,
but conduct do not scan."

The Answer To The Complaint:

"When passion streaming from the heart
Turns human lips to lyres,
Some magic wings man’s music then,
His song with soul inspires;
Man’s words are sacred then, they soar,
The ears of heaven they seek,
From dust those mortal accents rise,
Immortals hear them speak;
So wild and wayward was my Love,
Such tumult raised its sighs,
Before its daring swiftly fell

A song of eulogy;
A bridge of converse thou hast formed
‘Twixt mortal man and Me!
Behold, my hands arc full of gifts,
But who comes seeking here?
And how shall I the right road shew
When there’s no traveller?
My loving care is there for all,
If deserved but by few!
Not this the clay from which I can
An Adam’s shape renew!
On him who merits well I set
The brightest diadem,
And those who truly questing come,
A new world waits for them.
Apostate hearts and palsied hands
Your earthly lives debase,
You all, to your great Prophet, are
Bringers of deep disgrace;
Those idol‐breakers all have gone,
You idolaters are,
Abraham was the father, you
His sons, are but Azar;
Now stranger bands carousal hold,
Strange are both cup and wine,
A strange new Kaʹba you have reared,
Strange idols oh its shrine!
The tulip of the wilds once reigned
The queen of blossom‐time:
In this once lay the quintessence
Of loveliness sublime.
Once every true‐born Mussalman
By Allah set his store,
This fickle‐hearted courtesan
Even you did once adore!
Go, seek some constant mistress now,
To her a new bond sign,
Muhammad’s universal creed
To narrow bounds confine!
To pray to me at break of day
You now an ordeal deem,
Your morning slumber sweeter far—
Yet you would faithful seem!
The hardships of the fast oppress
Your natures—now grown free;
Such are your ways and you still would

And one your Kaʹba, One your God,
And one your great Quran;
Yet, still, divided each from each,
Lives every Mussalman.
You split yourselves in countless sects,
In classes high and low;
Think you the world its gifts will still
On such as you bestow?
Who now forgetfully neglect
My Rasool’s Law sublime?
And whose lives write them clearly down
As servers of the time?
To whom now other customs seem
Far nobler than their own?
By whom your great forefathers’ ways
Once followed, are forsworn?
Your hearts are now of longing void,
Your souls now know no zeal,
You heed no more that message great
Which Ahmad did reveal.
If any fasting’s hardship bear,
It is the poor, today;
If worship’s echoes ring in mosques,
It is the poor who pray;
It is the humble and the poor
Who still my name esteem,
Theirs is the word, theirs is the deed,
Yours the shame they redeem.
The rich are drunk with wine of wealth,
Their God they hardly know,
It is because the poor yet live
That wells of Faith still flow.
That judgment ripe is no more theirs
Who play your preachers’ role,
Nor kindling accents from their lips,
Reveal the flaming soul.
Azan yet sounds, but never now
Like Bilal’s, soulfully;
Philosophy, convictionless,
Now mourns its Ghazzali,
Untrod by praying feet, the mosques
Lament their emptiness,
For gone are those exemplars great
Of Arab godliness
’Tis said: “The Muslims quit this world,
Their days are on the wane,”—

The paths of Al‐Quran.
You roll the eye of mutual wrath,
Their eye was ever kind;
You err, for errors look, while they
Were generously blind.
Aspiring for the Pleiades,
How simple it all seems!
But let there first be hearts like theirs,
To justify such dreams.
They reigned upon the Chinese throne,
They wore the Persian crown:
Where is that honour that they knew—
Words are your whole renown.
They fought for honour, self‐respect,
Yours the self‐slayer’s knife,
You shun the ties of brotherhood
They cherished more than life.
You can but weave the web of words,
They did their deeds of might:
You pine after a bud: they basked
In gardens flower‐bright.
The world remembers still the tales
Which hymn their bravery,
And in their storied book of life
Shines their sincerity.
Upon your nation’s sky you rose
Like stars of brilliant hue,
The lure of India’s idols made
Even Brahmans out of you;
Drawn by the wander‐lust, you went
A‐roving ‘from your nests:
Slothful in good, your youth next learnt
To doubt their faith’s behests;
‘Enlightenment’ ensnared you all,
And all your ‘fetters’ fell,
The land of Kaʹba you forsook,
In idol‐land to dwell!
If longing Qais roams no more,
But seeks the town again,
Leaving the lonely desert wastes
To share tile life 0f men,
Qais is mad: what if he dwells
In town or wilderness?
Yet from him Layla must not veil
Her face in bashfulness!
Complain ye not of heart unkind

Thou holdest the starting bells


Nought else is needed, if thy will
Thy onward march impels.
Thou candle‐tree! thy wick‐like root,
Its top with flame illumes,
Thy thought is fire, its very breath
All future care consumes.
And thou shalt suffer no surcease
Should Iran’s star decline,
‘Tis not the vessel which decides
The potency of wine;
‘Tis proved to all the world, from tales
Of Tartar conquerors,
The Kaʹba brave defenders found
In temple‐worshippers.
In thee relies the bark of God,
Adrift beyond the bar,
The new‐born age is dark as night,
And thou its dim pole‐star.
The Bulgars march! the fiend of war
In fearful fury breathes;
The message comes: “Sleepers, awake!
The Balkan cauldron seethes.”
Thou deemest this a cause of grief,
Thy heart is mortified;
But nay, thy pride, thy sacrifice,
Thus, once again, are tried.
Beneath thy foes if chargers neigh?
Why tremblest thou in fright?
For never, never, shall their breath
Extinguish Heaven’s light.
Not yet have other nations seen
What thou art truly worth,
The realm of Being has need of thee
For perfecting this earth.
If aught yet keeps world alive,
‘Tis thine impetuous zeal,
And thou shalt rise its ruling star,
And thou shalt shape its weal.
This is no time for idle rest,
Much yet remains undone;
The lamp of tawhid needs thy touch
To make it shame the sun!

‘Starting bells…’ Or the ‘marching bells’—The
expression in Urdu is the same as the title of the
anthology.

It swims perpetually!
Thy shield be wisdom, be thy sword
The flaming Love Divine,
My fond dervish! dost thou not know
That all the world is thine?
All else but God is at thy feet,
If sounds thy Takbeer great;
If thou a Muslim truly art,
Thy effort is thy fate.
To my Muhammad be but true,
And thou hast conquered me;
The world is nought: thou shalt command
My Pen of Destiny."

Hope:

"With courage great a war i wage
Gainst evils of the present age:
I do not bear a fighter's name'
To chieftainship I lay no claim.

I am not conscious "bout this fact
If it is verse or other tact:
ALLAH has bestowed on me science long
His praise, reflection, charm and song.

The flood of light that makes its show
On true and faithful Muslim's brow:
With grandeur same is quite replete
That fills being's soul and make complete

You do not call it unbelief,
No less it is than disbelief:
That truthful man may get content
With today, for change shoe no intent.

Don't grieve, for millennium and aeons more
Still lie ahead for man in store:
The ever spinning heaven blue
Is not devoid of planets new."

Solitude:

"Much greed for show and fame
Has put this age to shame :
The glance is bright and clear,
Heart's mirror, but is blear.
When zeal and zest for sight
exceed their greatest height,
Thoughts soar to highest point
And soon are out of joint.
That vernal drop of rain
The state of Pearl can't gain
If destined not to dwell,
In lap of mother shell.
Retreat is blessed state
'Bout self gives Knowledge great :
Alas! this found in fane or shrine."

http://www.amiqbalpoetry.com/2012/11/allama-iqbal-poetry-english-translation.html

@Indus Pakistan @Indus Priest King @Samlee @Pan-Islamic-Pakistan @war&peace @Saif al-Arab @HannibalBarca @Ahmad Sajjad Paracha @Ahmet Pasha @Iqbal Ali @newb3e @AfrazulMandal @Zuraib Qasit Khan Deccani @Luffy 500 @M.R.9 @Kambojaric @Army research @Champion_Usmani @Clutch @Areesh @Zibago @django @Horus @Mentee @maximuswarrior @Imran Khan @Reichsmarschall @Talwar e Pakistan @ThanatosI @Windjammer @RiazHaq @WebMaster @AUz
Masha Allah,a worthy effort. But,please correction be made that Allama Iqbal (ra) were not a poet,but simply adopted poetry as a medium to express fehm-e-QURAAN as He(ra) understood .
 
.

Latest posts

Pakistan Defence Latest Posts

Pakistan Affairs Latest Posts

Back
Top Bottom