There have been two sought and found.
More than that bro. In fact I more than anybody else I know how the French in general despise English language global dominance and Anglo Saxon supremacy on world's culture /media/entertainment industry etc believe me when I say that.
French politicians have been trying for years to limit English language and culture dominating /affecting their francophone country and French speaking world in general invane though .lol
They often go to such extent to achieve this so much so that it's almost a joke. Lol
France protects itself from the dreaded English language by banning 'fast-food' and 'podcasting'
13:53 11 Mar 2008, updated 12:28 12 Mar 2008
France has launched a new drive to stop a glut of English words from invading the native tongue. Terms including "email", "blog" and "fast-food" should all be banished from the language, according to French culture ministry chiefs. Others words threatening to steam-roller French vocabulary out of existence are "supermodel", "take-away" food and "low-cost airline". Even such obscure terms as "shadow-boxing" and "detachable motor caravan" - which have apparently slipped into French usage - are included in the 65 pages of banned words on the ministry's new website, which was launched this week. French linguists at the Academie Francaise - the body that monitors and protects the their language - have come up with Gallic equivalents to more than 500 mostly English words for the website, being run by the culture ministry's "General Commission for Terminology". It is expressions related to new technology that have clearly caused the greatest headache for the language experts - with an entire page on the site being devoted to the word "podcasting". A spokesman for the Terminology Commission writes: "The word derives from the brand iPod, and its usage in French is causing some confusion. "The Commission recommends that the French equivalent from now on should be 'diffusion pour baladeur'." Neither do the French appreciate the term "Wi-Fi" - easily pronouncable in French as "wee-fee" - because it is short for the English phrase "wireless fidelity". So they recommend that France's millions of internet users say "acces sans fil a l'internet" instead. Scroll down for more ...
The detailed list of words covers almost every sphere of life - with builders being told they should no longer glibly talk about "multifunctional industrial buildings" and "rise pipes", but now use "batiment industriel polyvalent" and "colonne montante". Scientists can no longer refer to "serial analysis of gene expression" and "suppression subtractive hybridization". From now on they must say, "analyse en sirie de l'expression des genes" and "hybridation soustractive selective". And television sports commentators are being advised to stop using the word "coach" or "corner" for football matches. They should instead say "entraineur" and "coup de pied de coin". But the site also contains several bizarre misconceptions of words not actually used in English at all. Scroll down for more ...
It recommends that people should stop referring to a snack bar as a "scramble" and start calling it a "kiosque". And women who want a make-over must no longer ask to be "re-looked", but request to be "remodelle" instead. A Terminology Commission spokesman said: "The list has been published because in some areas of life, people are becoming obliged to use foreign words that are not comprehensible to all, when there is always a French equivalent that will do equally well. "French is a living language which is able to adapt in the modern world, but it is also rich enough to speak for itself, without the need for hundreds of English expressions."
http://www.dailymail.co.uk/news/art...sh-language-banning-fast-food-podcasting.html