What's new

Musalmani Bangla and its transformation

I know what you are saying.

The issue is the ignorance about the reality of Hinduism and what the "idolatory" means and whether it is polytheistic or monotheistic.

Mushrikeen are hated but not more than the apostates. ;)

So we still have some hope.
No we don't. You can ask Buddhists of Brunei 5 years from now. If they still exist at 15% that is. In practice we have no hope whatsoever. If they follow exactly what's there, we will either have to resort to fight or flight (or convert). The sooner the world gets this, the better.
 
.
No we don't. You can ask Buddhists of Brunei 5 years from now. If they still exist at 15% that is. In practice we have no hope whatsoever. If they follow exactly what's there, we will either have to resort to fight or flight (or convert). The sooner the world gets this, the better.

It is only relative. ;)

They hate everybody, just that the murtads (apostates) top the list. Then come athiests, Mushrikeen, crusaders, Zionists...

The munafiqs (hypocrites), and that could include almost everyone of them as per anyone of them, are not too far behind, in many cases they top the list as can be seen in many Islamic countries including some of our neighbors.

So the hate is quite distributed.

I agree it is a matter of concern for the world. I am not too hopeful the world is ready yet to face the threat head on.
 
.
I'm cross posting this from Bangladesh protests Pakistan Parliament resolutions | Page 43

- it sort of comes as an enigma to me how did one generation of Bengali Muslims (besides earlier generations obviously) in many ways champion the cause of a separated Muslim homeland, only for the next generation to work to completely overturn that?

- since the defeat at Plassey (1757), the system that developed under British rule fuelled a Brahmin Bengali class to accumulate immense wealth and land, and dominate technical and literary development. what is called a ‘Bengali Renaissance’ was essentially a Brahmin affair. during this time, East Bengal, once a thriving Mughal economy, slowly decayed as did the Muslims. it was during then that education in science was relegated to a diminishing and relatively well off class of Muslims; illiteracy and poverty prevailed. education in Muslim high culture became part of an increasingly powerless Muslim educated class. pathsalas became the places to study instead of maktabs. ‘Bengali’ language and culture became overridden with Hindu culture. Muslims' inclination towards Arabi, Farsi, Urdu for literary purposes like olden times continued. i'm assuming here that a Musalman/Sultani Bengali could not get too strong a foothold amid all these factors combined.

- turn of 20th century provided a break for Bengali Muslims with advent of Muslim League and opening of a university in East Bengal.

- fastforward to post-1947: well-educated Hindus who used to administer East Bengal all this time mostly left for Calcutta (the same happened for Lahore but you are fortunate that the 'Calcutta' of Punjab went to the Muslims). the few who remained became influential parts of the academia, media and leftist politics of East Pakistan-East Bengal. the seeds of hatred against West Pakistan were being sowed – in the same parcel Bengali Muslim culture was turned into ‘foreign culture’ that ‘they’ were ‘imposing’ on ‘us’. what many newly educated Bengali Muslims adopted as their own were in fact gifts of the Brahmin Renaissance – from folklore to poetry to other social prose, from Nihan Ranjan to Madhusudan Dutta to Sarat Chandra to Tagore, and from literature like Gopal Bhar to Devdas to Galpaguccha. and these tendencies were not even divided along socio-economic classes of Muslims, but along generations. for example in just one educated Bengali family, if pre-1947 generation was dominated by Urdu and Farsi scholars, the generation that matured post-1947 was more steeped in ‘Bengali’ education. as a result when earlier generation was into Allama Iqbal, latter more politically-charged generation was into Bankim Chandra. if older Bengalis tried to initiate a counter-narrative, they were essentially going against a political tide at that time and no match for the historically well-educated well-entrenched Hindus.

- these societal tendencies post-1947, although devastating, never really "washed away" the people and facts of the Pakistan Movement from the memories or psyches. and i don't think they have been washed away even today despite efforts against it, and a lot of blood spilled around 1970 and also after 1971 definitely did a lot of damage. you possibly already know about the violence pre-March 1971 and post-1971 suppression of Muslim League, Nizam-e-Islam, Democratic Party of Nurul Amin, other Muslim oriented parties (@@Md Akmal).
- in these events, former-West Pakistan comes in at phases and (maybe i'm being Bengal-centric here) i wish it had a more helpful role.

here is an interesting link. i don't agree with it completely but it is somewhat related
Bengali Muslims are new (?) | Brown Pundits

This is a good note, although there are portions which make me distinctly uncomfortable; historical developments have been transposed in one instance, and it gives a needlessly negative impression of things. But overall, I am impressed with the knowledge of the situation displayed by two or three contributors to the discussion.

Their political, ideological and theological conclusions are another thing altogether. I cannot even pretend to any affinity with those.

http://www2.nau.edu/~jmw22/cv/ArabicLoanwords.pdf
(note: some words did not translate in coding properly, if the text below is not legible, please look at the original pdf file in link above)

People often make particular linguistic variants straightforward indexes of identity. This lacks analytic validity but reveals the linguistic ideologies upon which the politics of nationalism often turn (Bauman and Briggs 2003). Following Stewart (2001), we should be cautious of modern notions that linguistic form (e.g., Bengali discourse full of Sanskrit- or Perso-Arabic-derived words) directly reflects an author’s politico-religious stance or a Hindu or Muslim identity conceived as a pure essence. Ask Bangladeshis what divides Muslim from Hindu speech and they will mention pani (vs. j–l) ‘water’. This favorite index actually derives from Sanskrit. Yet, the “Muslim” valeur of pani is a social fact. Such facts warrant attention to ideological representations of “Perso-Arabic” lexemes in Bengali – and suggest that lists of loanwords require reanalysis in terms of ideologies.

1 . Semantic domains

The semantic categories of Arabic loanwords in Bengali reveal the history of Bengali Islam. “The ordinary Bengali words for ‘paper’ kagaj (Arabic kaoead) and ‘pen’ kolom (Arabic qalam) [are] both . . . corrupted loanwords” (Eaton 1993:
293). Muslims spread literacy in Bengal, and associated terms reflect that fact. Bengali Muslim kin terms are also mostly Arabic. Muslims usually call fathers abba; Hindus use baba. Some loanwords like mullah or imàm designate Muslim social categories or reflect institutions of Mughal governance, e.g. the (now honorific) title qà∂ì (kàzì). Then there are labels designating high birth – sayyid, sheikh, ashraf – which played a significant role in Bengal’s social history (Ahmed 1981). Bengali Muslims use different honorifics from Hindus, e.g. “Saheb (like ‘Mister’). Muslim names are also typically Arabic. The 19th-century Islamization of Bengal involved rural Muslims rejecting their “Hindu” (Bengali) names (Ahmed 1981:106). Other salient loanwords denote ritual acts – e.g. ™ajj. In late 20th century Dhaka, Bengali newspapers were peppered with such terms; their use peaks during Ramadan. Musa (1995:93) lists 28, including akheri munajat ‘final prayer’, id mobàrak ‘happy Id’, zakàt ‘alms’, janàza ‘funeral prayer’, and mìlàd mahfil ‘gathering to celebrate [the Prophet’s] birth’.

2 . Phonology and grammatical categories of loanwords

Phonological nativization of loanwords has been the rule in the past. Arabic /a/ in unstressed syllables has followed Bengali rules of vowel harmony to become /o/ in syllables preceding a high vowel (/u/ or /i/). Arabic consonants were generally replaced with their closest Bengali counterparts. The spelling of Arabic-derived terms has recently undergone “reform”. The Islamic Preaching Mission, once the Toblig Jamat, is now the Tablig Jamayat; mowlanas are now mawlanas, at least in writing (Musa 1995:93).Most Arabic loanwords are nouns, typically appearing in otherwise purely Bengali contexts and receiving Bengali affixation (masjid-e, ‘in the mosque’) rather than Arabic morphology such as the definite article. Phrases like biss–-ijtemà≠ ‘world gathering’ or ßiyàm-sadh–na ‘fasting-asceticism’ that join Arabic loanwords with Sanskrit derivatives are common. The 17thcentury rise in non-nominal Arabic elements borrowed into Bengali was reversed in the 18th century – probably reflecting the declining fortunes of Persian under British hegemony (Mannan 1966:73). Among the non-nominal borrowings is the Arabic Ωàhir, used by the early 18th-century poet Vidyapati (Mannan 1966:67) in a verb phrase karilo Ωàhir ‘make manifest’. This illustrates the way Arabic loanwords can appear in Bengali verb phrases by virtue of the latter’s capacity to form compound verbs using nouns or adjectives and the Bengali pro-verb kar ‘do.’

3 . Counts and frequency of Arabic and Islamicate elements in Bengali

There are no large corpus-based linguistic studies of Bengali, let alone of the frequency of Perso-Arabic terms in actual instances of contemporary Bengali discourse. Writing in pre-Partition Calcutta, S.K. Chatterji counted 2,500 Perso-
Arabic terms in Bengali (Chatterji 1934:210; Ahmed 1981:121). Writing 30 years later in Islamic East Pakistan, Hilali (1967) listed 9,000 such loanwords. But the relation of such “counts” to actual usage is unknown. We find a range of loanword frequencies in a small corpus of carefully transcribed, naturally occurring Bengali speech of various registers. In “Latifa’s” 1992 lament (Wilce 1998) only 6 per-cent of total word tokens were Perso-Arabic loans. By contrast, in the Bengali “translation” of an Arabic prayer offered at a 1991 wedding (Wilce 2002), about 33 percent of the total words are Arabic loans. Arabic-laden prayers and other speech registers – and metadiscourses on the frequency of loanwords – reflect linguistic ideologies inseparable from postcoloniality and competing nationalisms (Irvine and Gal 2000). Such ideologies played a clear role in the history of Bengali.

4 . History and historiography

Apparently, it was the Hindu poet Bharat Chandra in his poem Mansingha Kàvya (1752) who coined the term dobhasi Bangla ‘dual language’ (Haq 1957:174) for a register using many Perso-Arabic loanwords. Some dobhasi literature was written in the nasta≠liq script, or in Bengali written from right to left. Haq argues that dobhaßi reflects the 19th-century Wahhabi movement in southern Bengal. Abdul Mannan, who wrote the definitive treatment of dobhaßi literature in 1966, sees its origins in earlier Mughal patronage of Bengali. The first work on record “which has preserved evidence of the influence of the language of Muslim rulers [on Bengali] is the Mansavijay of Bipradàs Piplài”, a Brahmin (ca. 1495 C.E., Mannan 1966:59). Bharat Chandra wrote the following
(from Onn–dam–ng–l): na r–be pr–sad gun/. [Persian, Arabic, Hindustani] na h–be r–sal lack grace and poetic quality. ot eb o kohi bhaßa I have chosen, therefore, the yaboni misal the mixed language of the Muslims. ye hok se hok bhaßa The ancient sages have kavyo r–s l–ye declared: “Any language may be used. The important thing is poetic quality” (Mannan 1966: 69–70; emphasis added)

This precolonial aesthetic of mixture gave way to a drive for purification. In the 19th century, dobhaßi Bengali borrowed even more Perso-Arabic lexemes, perhaps (ironically) reflecting forces unleashed by Halhed’s (1969/1778) Grammar of the Bengal Language. Halhed considered foreign elements pollutants in the “pure Bengalese”. He acknowledged “the modern [mixed] jargon of the kingdom” but declared the loanwords unintelligible outside large cosmopolitan towns (1969:xiv). Following Halhed’s lead, British Orientalists and Hindu pundits working in Calcutta (Ft. William College) produced a Sanskritized register successfully promulgated as “standard Bengali”. The intensification of Perso-Arabic borrowings in 19th-century dobhaßi was thus a reaction to Orientalism and the Sanskritization of Bengali. As emerging Hindu and Muslim leaders competed for populist appeal, they declared the others’ favored register (Sanskritized vs. dobhaßi)“unintelligible to the masses”. Some of Halhed’s successors – e.g. William Carey – at least for a time rejected linguistic purism. “A multitude of words, originally Persian or Arabic, are constantly employed in common conversation, which perhaps ought to be considered as enriching rather than corrupting the language” (Carey 1801:iii; emphasis in original). But Qayyum (1981) notes that later editions of Carey’s Grammar omitted these words. Around 1850, British missionary James Long dubbed the Islamized form of Bengali “Musalman Bengali” (later called Musalmani Bangla – a form relevant to producing targeted translations of the Bible). Around 1900, members of the Hindu Bengali intelligentsia, such as Dinesh Chandra Sen and Rabindranath Tagore, made “Bengali literature” central to their “romantic nationalism” (Chakrabarty 2004). They believed that “the national [Bengali] literature” could engender a mystical union of the divergent groups of Bengali speakers, transcending the Hindu-Muslim divide. While they somewhat naively advocated this vision, Muslims in the united British Indian state of Bengal formed a Muslim Literary Association (1911), sensing that the Bengal Literary Academy (formed in 1893) was in some subtle way simply a “Hindu Bengali Literature Society”. But it was subtle. Hindu romantic nationalists did not advocate anything like the expurgation of Perso-Arabic words from Bengali. That was not what alienated Muslim literary figures. What the Hindu romanticists did so successfully was to promulgate a lexically Sanskritized Bengali that somehow appeared to be both the unmarked form of the language and the prestige variety.

5 . Muslim attitudes to official support of Bengali

Colonial control required understanding and ranking various forms of Bengali. Two visions competed, ascribing to Bengali an enduring Hindu “essence” or a growing Islamic influence. The first branded Musalmani “unintelligible”. The second
prompted colonial officers and some Muslim leaders to propose a “separate language” for Bengali Muslims (Ahmed 1981:122). But colonial intelligentsia made Sanskritized Bengali represent not only a primordial essence but a prestige standard. Muslim opposition even to a Musalmani variety was a reaction to the putative Hindu essence of Bengali and to Musalmani’s reputation as an “unsophisticated patois” (Ahmed 1981:126; cf. Qayyum 1981). That some (not all, Anisuzzaman 1996) Muslims of the mid-20th century rejected Bengali language education indicates Bengali had become a bone of contention. Today, Bengali historians debate whether Partition was the fruit of the Raj’s divide and conquer policy or the resolution of “essential” differences. Metadiscourses about Bengali are part of that tortured history.

6 . The status of Bengali in the East Pakistan and → Bangladesh eras

After Partition, the provincial East Pakistan government appointed an East Bengal Language Committee whose policy goals, summarized under the banner s–h–j bangla ‘Simple Bengali’, were: “i) that . . . Sanskritization . . . be avoided as far as possible by the use of simple phraseology . . .; ii) that . . . expressions and sentiments of Muslim writers should strictly conform to . . . Islamic ideology; and iii) that the words, idioms and phrases in common use in East Bengal, especially those in the Puthi . . . literatures be introduced in the language more freely” (Chowdhury 1960, as translated by Dil 1986:454). The reference to the dobhaßi Puthi literature makes clear that the “idioms . . . in common use” were Perso-Arabic. Pakistan had strong motivations for replacing Sanskritic with Islamicate derivatives. Appeals to linguistic “simplicity” may sound democratic but, in Pakistan and elsewhere, often serve other agendas (Bauman and Briggs 2003). In the late 1980s, Arabic expressions began displacing Persian ones among Muslim Bangladeshis; Muslims began using allàh ™àfiΩ rather than the Persian xoda ™àfiΩ ‘go[o]db[ewith]ye’. In 1995, Bangla Academy Director Monsur Musa wrote:
“Nowadays, in certain Bengali newspapers, an eagerness to substitute Arabic words for prevailing Persian terms can be seen. These newspapers use ßalàt instead of namaz, ßiyàm instead of roja – and allàh is considered better than xoda”
(1995:92; translation mine).

Musa noted that the Arabic words in announcements of religious events made them quite hard for the average Bengali to understand – an echo of older claims?

7. Conclusion

While for some, proliferating loanwords represent an impure accretion on the language of the land of Bengal, for others they can signal the true identity of the Bangladeshi nation-state – an Islamic identity (Farukkhi 1990). And there are many positions in between, for example those who celebrate Bengali authors’ playful use of Perso-Arabic loanwords (Anisuzzaman 1996). The contemporary Bengali scene is a broad span over rapidly moving pani.

Bibliographical references

Ahmed, Rafiuddin. 1981. The Bengal Muslims, 1871– 1906: A quest for identity. Delhi: Oxford University Press.

Anisuzzaman. 1996. “The Bengali language as a vehicle of creativity: After 1952”. Contemporary Bengali writing: Literature in Bangladesh, Bangladesh period, ed. K.S. Murshid, 243–250. Dhaka: University Press Limited.

Bauman, Richard and Charles Briggs. 2003. Voices of modernity: Language ideologies and the politics of inequality. Cambridge: Cambridge University Press.

Carey, William. 1801. A grammar of the Bengalee language. Serampore: Mission Press.

Chakrabarty, Dipesh. 2004. “Romantic archives: Literature and the politics of identity in Bengal”. Critical Inquiry 30:3.654–683.

Chatterji, Suniti Kumar. 1934. The origin and development of the Bengali language, I. London: Allen and Unwin.

Chowdhury, Munier. 1960. “The language problem in East Pakistan”. Linguistic diversity in South Asia: Studies in regional, social, and functional variation, ed. Charles A. Ferguson and John J. Gumperz, 64–80.

Bloomington: Indiana University Press.

Dil, Afia. 1986. “Diglossia in Bangla: A study of shifts in the verbal repertoire of the educated classes in Dhaka, Bangladesh”.

The Fergusonian impact. II. Sociolinguistics and the sociology of language, ed. Joshua Fishman, 451–465.

Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

Farrukhi, Asif Aslam. 1990. “Images in a broken mirror: The Urdu scene in Bangladesh”. Annual of Urdu Studies 7.83–87.

Halhed, Nathaniel B. 1969. A grammar of the Bengal language, 1778. Menston, Yorkshire: Scolar Press.

Haq, Muhammad Enamul. 1957. Muslim Bengali literature. Karachi: Pakistan Publications.

Hilali, Shaikh Ghulam Maqsud and Muhammad Enamul Haq. 1967. Perso-Arabic elements in Bengali.

Dhaka: Central Board for Development of Bengali.

Irvine, Judith and Susan Gal. 2000. “Language ideology and linguistic differentiation”. Regimes of language: Ideologies, polities, and identities, ed. P. Kroskrity, 35–83. Santa Fe: School of American Research.

Mannan, Qazi Abdul. 1966. The emergence and development of Dobhàsì literature in Bengal (up to 1855 A.D.). Dacca: Department of Bengali and Sanskrit, University of Dacca.

Musa, Monsur. 1995. Bàn. làde“er ràstrabhaßà [The state language of Bangladesh]. Dhaka: Bangla Academy.

Qayyum, Muhammad Abdul. 1982. A critical study of the early Bengali grammars: Halhed to Haughton. Dhaka: Asiatic Society of Bangladesh.

Stewart, Tony K. 2001. “In search of equivalence: Conceiving Muslim-Hindu encounter through translation theory” History of Religions 40:3.261–288.

Wilce, James M. 1998. Eloquence in trouble: The poetics and politics of complaint in rural Bangladesh. New York: Oxford University Press. ——. 2002. “Tunes rising from the soul and other narcissistic prayers: Contested realms in Bangladesh”.

Everyday life in South Asia, ed. D. Mines and S. Lamb, 289–302. Bloomington: Indiana University Press.

James M. Wilce (Northern Arizona University)

Another admirable essay, which is warmly recommended to the Indian Bengali contingent on this thread.

@ Here, we are just discussing the past history, how our language came into being. Infact, as I have said earlier also majority people of this area are foreign origin so they were reluctant to take the Bengali language. More so in those days Bengali was a very difficult language.

@ The Persian and Arabian scholars introduced the "Puthir Gan" in our country and through this "Puthir Gan" our Islamic history, Islamic traditions, were narrated centuries after centuries and it remained as oral.

@ Most of the people in this region used to talk in Musulmani Bangla which had lot of Persian, Arabian, Turkish and Urdu words. People used to talk these language as "Koththo Bhasha" but used to read Arbi, Persi and Urdu.

@ I am not against present Bengali language but we must know our past how it came into being. Once I was in Sylhet, so I asked one boy, " Tum ra koi bhai bon ?" The boy replied, " doi bhai ek bon, boner shadi hoygeche". Why this boy is using the word, "Shadi" ?

This is not entirely accurate, in my humble opinion.

I believe that you are confusing the spoken language in Bengal with the conscious introduction of an almost-literary Musulmani Bangla in the mid-19th century.

I could be wrong. I only started researching this subject around two months ago.
 
Last edited:
.
.
http://www2.nau.edu/~jmw22/cv/ArabicLoanwords.pdf

Around 1900, members of the Hindu Bengali intelligentsia, such as Dinesh Chandra Sen and Rabindranath Tagore, made “Bengali literature” central to their “romantic nationalism” (Chakrabarty 2004). They believed that “the national [Bengali] literature” could engender a mystical union of the divergent groups of Bengali speakers, transcending the Hindu-Muslim divide. While they somewhat naively advocated this vision, Muslims in the united British Indian state of Bengal formed a Muslim Literary Association (1911), sensing that the Bengal Literary Academy (formed in 1893) was in some subtle way simply a “Hindu Bengali Literature Society”. But it was subtle. Hindu romantic nationalists did not advocate anything like the expurgation of Perso-Arabic words from Bengali. That was not what alienated Muslim literary figures. What the Hindu romanticists did so successfully was to promulgate a lexically Sanskritized Bengali that somehow appeared to be both the unmarked form of the language and the prestige variety.

5 . Muslim attitudes to official support of Bengali

Colonial control required understanding and ranking various forms of Bengali. Two visions competed, ascribing to Bengali an enduring Hindu “essence” or a growing Islamic influence. The first (Hindu vision) branded Musalmani “unintelligible”. The second (Muslim vision) prompted colonial officers and some Muslim leaders to propose a “separate language” for Bengali Muslims (Ahmed 1981:122). But colonial intelligentsia made Sanskritized Bengali represent not only a primordial essence but a prestige standard.

Muslim opposition even to a Musalmani variety was a reaction to the putative Hindu essence of Bengali and to Musalmani’s reputation as an “unsophisticated patois” (Ahmed 1981:126; cf. Qayyum 1981). That some (not all, Anisuzzaman 1996) Muslims of the mid-20th century rejected Bengali language education indicates Bengali had become a bone of contention. Today, Bengali historians debate whether Partition was the fruit of the Raj’s divide and conquer policy or the resolution of “essential” differences. Meta discourses about Bengali are part of that tortured history.

6 . The status of Bengali in the East Pakistan and → Bangladesh eras

After Partition, the provincial East Pakistan government appointed an East Bengal Language Committee whose policy goals, summarized under the banner sohoj bangla ‘Simple Bengali’, were:

“i) that . . . Sanskritization . . . be avoided as far as possible by the use of simple phraseology . . .;
ii) that . . . expressions and sentiments of Muslim writers should strictly conform to . . . Islamic ideology; and
iii) that the words, idioms and phrases in common use in East Bengal, especially those in the Puthi . . . literatures be introduced in the language more freely”
(Chowdhury 1960, as translated by Dil 1986:454).

The reference to the dobhasi Puthi literature makes clear that the “idioms . . . in common use” were Perso-Arabic. Pakistan had strong motivations for replacing Sanskritic with Islamicate derivatives. Appeals to linguistic “simplicity” may sound democratic but, in Pakistan and elsewhere, often serve other agendas (Bauman and Briggs 2003). In the late 1980s, Arabic expressions began displacing Persian ones among Muslim Bangladeshis; Muslims began using allàh hafiz rather than the Persian xoda hafiz ‘go[o]db[ewith]ye’. In 1995, Bangla Academy Director Monsur Musa wrote:

“Nowadays, in certain Bengali newspapers, an eagerness to substitute Arabic words for prevailing Persian terms can be seen. These newspapers use Salàt instead of namaz, Siyàm instead of roja – and allàh is considered better than xoda” (1995:92; translation mine). Musa noted that the Arabic words in announcements of religious events made them quite hard for the average Bengali to understand – an echo of older claims?

7. Conclusion

While for some (read Hindu Bhadrolok class of Kolkata and their British orientalist sponsors in Fort William college - added by myself), proliferating loanwords represent an impure accretion on the language of the land of Bengal, for others they can signal the true identity of the Bangladeshi nation-state – an Islamic identity (Farukkhi 1990). And there are many positions in between, for example those who celebrate Bengali authors’ playful use of Perso-Arabic loanwords (Anisuzzaman 1996). The contemporary Bengali scene is a broad span over rapidly moving pani."
 
Last edited:
.
http://www.bricklanecircle.org/uploads/Dr_Anindita_Ghosh_Paper.pdf

Brick Lane Circle: Bengal History Week, London, Oct 14, 2012

Bengali Pundits, the British and the Artificial Construction of the Bengali Language in the Nineteenth Century
Dr Anindita Ghosh, University of Manchester


Please note that this paper is a combination of extracts from my previously published book Power in Print: Popular Publishing and the Politics of Language and Culture in a Colonial Society, c. 1778-1905 (New Delhi: Oxford University Press, 2006). For citations, therefore, please refer to the original and not this paper.

PPT NO 3: THE BEGINNING OF SANSKRITISATION The nineteenth century witnessed the evolution of Bengali as a modern prose language in print literature, when dominant norms were laid down to standardise and control what had been a flexible and regionalised dialect. The rapid progress of standardisation and sanskritisation of the vernacular through the programmes of the Fort William College, early schoolbook societies, and missionaries, was carried through in the activities of the literary clubs and societies, and newspapers of the period set up by the Bengali intelligentsia.
The written, sanskritic character of the new print language combined with an unabashedly Hindu stance. An increasing number of scholars have described how an artificial 'purification' of the Bengali language and the attempt to get rid of naturalised Perso-arabic words from its active vocabulary made for a separation between a 'purer' sanskritised sadhu style and its lesser Islamic variant.1 The distinction that thus resulted marked out two separate styles. One was the standard Bengali, generally marked by a fair percentage of tatsama or Sanskrit loan-words. The other was 'Musalman-bengali', distinguished by its dominant Perso-arabic content, identifiable with Hindus and Muslims respectively. Such communalisation of the once shared vernacular adds an interesting cultural dimension to studies on the political mobilisation of Muslims and Hindus in nineteenth century Bengal.2

PPT NO 4: ‘STANDARD BENGALI VS MUSALMAN BENGALI
It was the vernacular reformist, Reverend James Long, who first coined the term ‘Musalman-bengali’in 1855, and fixed its social status.3 He regarded it as chiefly the language of fictional works lacking in taste, and read by Muslim boatmen.4 The dislike of the Persian influence in Bengali by British colonial authorities and missionaries alike became obvious early on in their project for linguistic reform. In his preface to the Grammar in 1778, Halhed had called the variety of Bengali with Perso-arabic words in it 'debased'. In 1821, the Friend of India argued passionately in its columns for replacing Persian as the language of courts, to deliver the Hindus 'from the haughty domination of their Mussalman conquerors'.5 Even as late as 1879, this attitude had not changed among the official community. In his report on vernacular publications, C. W. Bolton even hesitated 'to call a language', for it possessed 'neither grammar nor a vocabulary, being but a mongrel of Bengali and Urdu'.6

A deep-seated mistrust of Muslims following 1857 and a predictable resentment towards Persian as the official language of the previous imperial regime combined to fuel official prejudice. But the predominance of Hindu pundits and a Hindu urban intelligentsia in the formative stages of shaping the new print-language contributed to and perpetuated such perceptions. In 1884, Chundernath Bose, Librarian to the Bengal Library, in a routine annual report, did not hesitate to trace the inaccuracies in a Bengali primer to the author's Islamic identity: 'That the author is a Musalman not well acquainted with the Bengali language may be regarded as accounting for the publication of this particular work.'7 The innate social and political agenda implicit in such utterances could not be clearer. Bengali, or at least ‘Hindu-Bengali’, the favoured language of officialdom, was for Hindus and Bengalis only. Bengali Muslims were better staying off its bounds.

Codifying the language: Halhed and Others

BHABANICHARAN: PPT NO 5: BHABANICHARAN AND KALIKATA KAMALALAYA

Perhaps one of the best contemporary accounts of changing Bengali styles in Calcutta is Bhabanicharan Bandyopadhyay's (1794-1848) Kalikata Kamalalay, a satirical sketch written in 1823 to enlighten readers of the various 'ways, manners and wiles of Calcutta'.8 It recorded a fictional conversation between a 'rural person' and an 'urban person', touching on various contemporary social issues. Bhabanicharan, himself a migrant to the city from a Burdwan village, and strongly identifying with staunch Brahmanical beliefs, can be seen obliquely reflected in the utterances of the rural person.9 As an active member of Hindu organisations like the Gaudiya Samaj and the Dharma Sabha, and the publisher of the conservative newspaper Samachar Chandrika, Bhabanicharan harboured a lot of sympathy for the 'old order', where brahmins were respected and suitably honoured, religious rituals diligently observed, and the language of the sastras dominated. However, he was also the product of the colonial trade and bureaucratic framework, having served first as a clerk, and then in respectable positions variously in the Hooghly Collectorate, Bishop's College and the Englishman newspaper.10 As such neither could he ignore the practical need to accommodate old values with the new demands and opportunities created by the colonial situation. On the one hand, he criticised the nouveau babus for their western manners and the neglect of Hindu tradition.11 On the other hand he praised them for their cultivated habits, patronage of education through the Hindu College and School Book Societies, and sponsoring of printed works.12

One of the topics in focus in the imaginary conversation of the book was the current forms of the Bengali language. Throughout the discussion an ambiguity strives to achieve a balance between the honour of brahmins and respect for the brahmanical language on the one hand, and the recognition of powerful groups from other castes and overwhelming material success of non-scriptural languages, on the other.13 The rural man was anxious to know why certain bhadralok were so callous in their employment of words of alien origin in the Bengali language, giving thereby the impression that they had 'never seen the sastras or known learned Sanskrit pundits.' To prove his point he provided the urbanite with a list of 182 'alien' (yavanik) words used in spoken Bengali, for each of which, as he demonstrated, there existed a substitute in the Bengali polite or sadhu variant.14 The urbanite put up a valiant defence at this, but he could furnish a matching list of only 108 Perso-arabic and 22 English words for which, he challenged, no sadhu Bengali substitutes could be supplied.15 The urbanite further pointed out that it was perhaps appropriate to employ such a hybrid, linguistic style for the conducting of day to day matters, light conversation and the like. The more difficult and out of bounds sanskritic form of the vernacular, on the other hand, was good to reserve for only such occasions as the conducting of religious functions.16

The fictional discussion in reality, mirrors the cultural ambivalence of Bhabanicharan's world, caught in the process of transition between two linguistic cultures. A well read man like Bhabanicharan would usually have known all four languages - Sanskrit, Persian, English and Bengali - each serving specific needs. The fact that he stages the subject of changing linguistic styles as a debate is proof that, though aware of the shift, Bhabanicharan himself did not have any unequivocal answers.

NATHANIEL BRASSEY HALHED: PPT NO 6 AND 7: NB HALHED AND GRAMMAR
The earliest moves to reform the ‘unruly’ language and construct a linguistic agenda of some sort came from the British administrators and missionaries. In the first-ever Bengali grammar written in 1778, N. B. Halhed presented the vernacular in its 'purest' form as deriving exclusively from Sanskrit. The Bengali of his own times, he concluded, fell far below those standards.

PPT NO 8: QUOTE FROM NB HALHED AND GRAMMAR
Their [modern Bengali] form of letters, their mode of spelling and their choice of words are all equally erroneous and absurd. They can neither decline a word nor construct a sentence and their writings are filled with Persian, Arabic and Hindostanic terms, promiscuously thrown together without order and meaning; often embarrassing and obscure .... they seldom separate the several words of a sentence from each other, or conclude a period with a stop.17
These early lexicographers and grammarians of the Bengali language were conscious of their pioneering work in fixing and codifying it. In one of the earliest treatises on the subject, Hints Relating to Native Schools, the Serampore missionary-educationist Joshua Marshman argued in favour of a vernacular medium of education, but strongly emphasised the need for teaching students the correct orthography, grammar and vocabulary of their own language.18

Through their concerted efforts European scholars proceeded to standardise this 'irregular' dialect, by closely basing themselves on Sanskrit. The process can be traced even in the earliest printed work in the language. Halhed's working papers for his Grammar clearly demonstrate how he was replacing a wide variety of alphabetical and orthographic representation, with a standardised orthography.19 Sanskritisation took rapid paces around the turn of the eighteenth century. Commissioned by the East India Company, three of its employees, Jonathan Duncan, Henry Pitts Forster and Neil Benjamin Edmonstone, translated into Bengali nineteen legal texts between 1784 and 1809.20 One scholar has traced in these translations a discernible attempt to supplant Perso-arabic legal terms and phrases with sanskritic equivalents, unfamiliar to the terrain of legalistic writing in the language before.21

PPT NO 9: CHANGES IN NEW SADHU BENGALI
Concern at this stage was mainly with the shaping of an effective, standardised prose style and the preservation of a pristine Sanskrit vocabulary. Literary prose writing therefore came to be marked by the prevalence of tatsama or Sanskrit loan-words, following the classic tradition, and was designated as the sadhu or polite style. Words in rustic or common usage, of Perso-arabic or other alien lineage, and following lax orthography, came to be purged from the regular vocabulary. The new rules allowed verbs to be compounded only out of tatsama words, and longer verbal and pronominal forms were preferred to the shorter ones, current in the colloquial. Particles disappeared. A lot of compound words and phrases came into vogue. Sentences became long and complex and ridden with clauses. Sanskrit influence is also seen at the level of syntax. The result was that while sounding sonorous and impressive, the meaning often remained unclear.22
The application of all these elaborate prescriptive rules to Bengali literary writing changed the structure and vocabulary of prose quite significantly. Suniti Kumar Chatterji has identified a 'doubly artificial' grafting of Sanskrit in the new prose style of the time.23 Other specific changes can also be traced. These were the introduction of the western system of punctuation, paragraphs and versification. The idea of frequent pauses, and distinguishing of a series of sentences or lines from another, was new in the Indian writing system.24

A major task for the missionary-administrators' linguistic programme was the production of grammars, lexicons and vocabularies. Following Halhed's Grammar in 1778, H. P. Forster's A Vocabulary in Two Parts, English and Bengalee and Vice Versa appeared in two volumes. It is significant that it hardly included any of the Perso-arabic words that Forster had used with relative freedom in his earlier legal translations.25 Between 1801 and 1834 several such works were published that established the rule of Sanskrit over the Bengali language.26 In the preface to his Grammar of the Bengal Language, Halhed clearly spells out his preferred model:

PPT NO 10: NB HALHED AGAIN
Such of the Hindoos as have been connected with the Musselman courts, or ... offices, ... have generally complimented their masters by a compliance with these (Perso-arabic) literary innovations. But the Bramins and all other educated Jentoos, ... still adhere with a certain conscientious tenacity to their primeval tongue, and have many ancient books written in its purest style .... In the course of my design I have avoided, with some care, the admission of such words as are not natives of this country, and for that reason have selected all my instances from the most authentic and ancient compositions.27
In fact, his preface had so much to say about Sanskrit that many contemporary European critics and scholars valued it only for its account of that language.28 Halhed's choice decided the course of future grammars in the language. Both William Carey's and G. C. Haughton's grammars, published in 1801 and 1821 respectively, were consciously modelled on his work.29

The Fort William College, Serampore Mission and standardisation

WILLIAM CAREY: PPT NO 11: WILLIAM CAREY AND HIS PUNDIT MRITYUNJOY VIDYALANKAR

A distinctive phase in the standardisation of Bengali prose writing began with the founding of two institutions in 1800, the Mission set up by the Baptists at Serampore and the Fort William College. William Carey - as founding father of the Mission and the principal architect of the College’s Bengali department - had connections with both. With the establishment of the pioneering vernacular press at Serampore from 1800 onwards, a series of printed works in the vernacular began to be produced which had an important bearing on the Bengali language. While most of these publications were tracts and pamphlets meant for proselytisation, the Serampore press was also the supplier of text books - readers, grammars and dictionaries - to the Fort William College and other educational institutions. The Calcutta School Book Society had its publications issuing from the Mission Press.30 The conjunction of the need for textbooks for the College, and the availability of a printing press at Serampore, thus provided the perfect opportunity for setting of literary standards in Bengali print for the first time.

The lack of printed Bengali texts prompted Carey to take up a bold programme of translating, composing and printing. He drew around himself a team of learned pundits at the Sanskrit and Bengali departments of the Fort William College. For the encouragement of authors he even induced the authorities of the College to institute monetary prizes for newly written works of this kind. Although the new Bengali was not ubiquitously taken up by all textbook writers, the sanskritic net was tightly cast at Fort William, under the close supervision of indigenous learned men like Mrityunjoy Vidyalankar.31 A sombre style, sonorous Sanskrit words and compound phrases, classical metaphors, unnatural syntax and unidiomatic rendering marked the works of most of these men. So pedantic and artificial was this language that it came to be ridiculed by most Bengalis as sahebi bangla.32 Between 1802 and 1852, a number of such works were written to serve as textbooks, particularly for the College.33

PPT NO 12: WILLIAM CAREY AND THE FORT WILLIAM COLLEGE CIRCLE The Fort William College texts served only a limited and a specifically European audience. But under the active patronage of the College and the intellectual needs generated by it, a number of peripheral and satellite institutions came up that had an important bearing on the cultural world of early nineteenth century Bengal. The Calcutta School Book Society (CSBS) established in 1817, and the School Book Society of 1818, were among the most prominent. The School Book Societies received the obvious patronage of the rulers. The managing committees included local intellectuals like Radhakanta Deb and Ramcomul Sen, but were dominated mostly by European officials and scholars. The bureaucratic elite of Fort William was particularly prominent.34 The CSBS also had close links with both the Committee of Public Instruction and the Council of Education, and from 1840 onwards supplied books to government schools.35 The object of these institutions was to aid pathshalas throughout Bengal by supplying textbooks to them at very cheap rates or even gratuitously. Till about 1835, these two organisations were the chief producers and publishers of vernacular school textbooks in Bengal. Their role was taken over by the Sanskrit Press of Vidyasagar in later years. The Christian Tract and Book Society (1823) and the Christian Vernacular Education Society (1857) were also organisations of this kind but supplied books chiefly to missionary aided vernacular schools.

Over the first half of the nineteenth century there was a gradual settling down of the earlier uncertainties in style, into a moderately sanskritised, lucid prose. Written in a style that was sanskritic Bengali, but much more lucid than the Fort William works, the School Society text books set the direction and tenor of literary Bengali prose writing. Europeans and Indians alike launched on the project of writing text books with equal vigour. The numerous presses that were coming up in Calcutta and its suburbs printed, published and sold thousands of these school books to students throughout Bengal. Many of these were also translated into Hindi and Oriya for use of schools in Bihar and Orissa, so that Bengali books could also be said to be guiding public education in these two states.36 Between 1832 and 1836, the distribution figures for the Society's books jumped from 52,243 to 123,844.37 Between 1866 and 1868 the number of Bengali books issuing from its various depositories all over Bengal had increased from 96,997 to 121,820.38 Under the close supervision of Vidyasagar himself, the Sanskrit Press and its depository till the 1860s marked the second major stage in the production of standardised school texts in Bengal.
By 1860s a standard Bengali purged of its syncretic associations and modelled strictly on Sanskrit had established itself. Participation of a nouveau riche and educated Hindu urban aristocracy in the process of reformation had shaped prose writing in the vernacular along these lines. Polite Bengali had essentially come into existence to serve the needs of this group, and defined itself in their terms. Linguistically and socially therefore, it sought to establish its domination over other variants of the language, and the social groups they represented.

‘Musalmani-bangla’: politics, religion and social agenda

PPT NO 13: RISE OF ‘ISLAMIC BENGALI’ FROM THE MID-19TH CENTURY ONWARDS

Literary historians trace the origins of ‘Muslim-bengali’ to the second half of the nineteenth century. Most hold that the term cannot be used to describe the Bengali of the late Mughal and even the early British period.39 The eminent linguist and literary historian, Sukumar Sen, believes that ‘Islamic-bengali’ was a creation of the 19th century, as elite Muslim Bengali poets before that had used – like their Hindu contemporaries - the standard courtly literary language in their compositions.40 The term that was used to describe the mixed lexicon of Persian and Arabic, together with some other words of non-indigenous origin - like Portuguese - in poetic compositions of the times was‘dobhashi’ (literally two languages).41 While this was not the standard language of ‘high’ literary writings, it was nevertheless employed occasionally to embellish and render life like certain themes and ideas. It was representative of an administrative and legal, as well as a living colloquial vocabulary.42 Linguistically, there does not appear to have been a clear distinction between ‘dobhashi Bangla’ and Muslim-bengali, except for an increased incidence of Perso-arabic words in the latter.’43

PPT NO 14: MIXED, SYNCRETIC TRADITIONS Songs based on local legends like those of Chandramukhi, Bhelua and Malua had been extremely popular in the region since medieval times. Usually tragic tales of love and betrayal, these were sung or performed by groups of itinerant musicians travelling the countryside. The ballads implicitly underlined the far more vibrant and ‘naturally’ syncretic nature of the Bengali language as witnessed in these songs.

There are, in fact, many instances of poets being at ease with both styles even later on.44 Saiyyid Hamza, one of the greatest writers of this genre in the eighteenth century, composed works in standard literary Bengali of his day. Muslim poets from the Roshang-Chittagong area, now in Bangladesh, maintained a pure sadhu style in their writing till as late as the beginning of the twentieth century, drawing clear distinctions with the Islamic-bengali style in their title-pages.45

Ordinary scribes and writers too were free-floating in the late eighteenth and early nineteenth centuries. Thus Muslim scribes copied epics like the Ramayana for their own reading pleasure,46 while Hindu poets composed works such as the Imamener Kechha (the Imam’s tale) in the Jungnama (Holy War) tradition.47 Songs and panchalis of the folk-based syncretic pir (semi-divine religious teachers worshipped by both Muslims and Hindus) traditions such as those dedicated to Satyapir or Satyanarayan, Gazi Kalu and Manikpir, were composed in a lively East bengali dialect, with its naturalised share of Perso-arabic words, and intended for both Hindu and Muslim audiences. In their dialects and literary repertoire the pir-panchalis echoed the East Bengali ballads.48

British civil servants in Bengal in the 1870s testify to a harmonious existence between the two communities and shared life-styles.49 In fact, there was much more in common between the cultural lives, customs and practices of the lower social strata of Bengali society – both Hindus and Muslims – than there was within either the Hindu or Muslim community as a whole.50 They venerated the same pirs, believed in the same magical chants, shared the same names and dress, and Muslims even observed Hindu religious ceremonies like Diwali and Holi.51 Islamic leaders of medieval Bengal even resorted to packing the religious message for ordinary Muslims in more acceptable syncretic cultural idioms, such that there was only a ‘very thin line of distinction between the veneration of Hindu Gods and goddesses and the Islamic devotion to Allah’.52
Certain developments in the nineteenth century were responsible for the split that occurred in this largely secular, syncretic Bengali language. The abandoning of Persian as the official language of administration in 1839, and the recasting of Bengali in a sanskritistic mould under the influence of educated Hindus as we saw above, forced the language to look separate ways. The process was accelerated by the search for an ‘Islamic’ identity in the region from the 1870s onwards.

PPT NO 15: THE NASIHAT NAMAHS In British administrative records, Islamic-bengali was a language popularised by the Wahabi movement in lower Bengal in the late nineteenth century. W.W. Hunter, amateur ethnographer, and the oft-quoted author of the Indian Mussalmans, held that the firm hold that Islam had taken of lower Bengal had prompted the nurturing of a characteristic religious literature in the Islamic Bengali language. ‘The patois known as Mussalman Bengali’, he wrote, ‘is as distinct from the Urdu of Upper India, as the Urdu of North India is different from the Persian of Herat.’53

The end of the nineteenth century saw much opposition to ‘unIslamic’ local practices and printed nasihat namahs or manuals of religious instruction of the later reformists, worked hard to reverse the trend. Cheaply sold and in mass circulation, they purported to carry the ‘true’ message of Islam, urging Muslims to return to a more ‘Islamic’ code of conduct.54 By the start of the twentieth century, the syncretic practices of the countryside were on the decline. A contemporary noted this with some satisfaction in his memoirs.

Earlier Muslims used to participate in a lot of unIslamic recreations …. But then on Muslims stopped visiting Hindu households to watch yatras and hear panchali songs…. Hindus had also been used to receiving subscriptions from Muslims (for public entertainment) … on Hindu religious occasions. However, even these had stopped altogether in more recent times.55
Rafiuddin Ahmed is of the opinion that the attempt to fashion an ‘Islamic’ way of life, prompted the nasihat-namah authors to write in a Bengali peppered with Persian, Urdu and Arabic words. So great was the influence of the Perso-arabic vocabulary, that verbs were compounded out of Perso-arabic words, and even used as prefixes and suffixes. To further highlight the identification, the usual left to right pattern of the Bengali script was reversed to follow the Persian and Arabic style of writing from right to left. To maintain consistency, even the printed or manuscript pages of Musalmani-bengali works were bound in the opposite direction. The idea was to make what was seen to be a generally ‘un-Islamic’ language more acceptable as a medium of religious propaganda. This, Ahmed holds, was ‘in sharp contrast to the nasihat namahs of an earlier epoch, whose mode of expression was generally as ‘Bengali’ as the work of any contemporary Hindu author.’56 Linguists like Sen believe that 'Musalmani Bangla' was in fact the 'Maulvi's reply to the Pandit's sadhubhasha of the early and middle part of the nineteenth century.'57 Resentment was expressed at the higher levels of Muslim society as well. Even though they desisted from promoting the nasihat-namah brand of Bengali, official sources reported Muslims reacting to the highly sanskritised school texts in the 1870s, and an alleged 'Hinduisation' of the literary Bengali language.58

Educated Muslims, however, were disdainful of this pidgin Bengali, and condemned them to the realm of ‘battala puthis’.59 So concerted was the elite opposition that official efforts to invent an exclusive language for the Muslims of Bengal on the basis of Musalmani-bengali fell through as elite Bengali Muslims considered it to be inappropriate for use in genteel society.60 For the elite Bengali Muslims had always identified with Persian, Arabic or Urdu, rather than Bengali, which was perceived as the language of the masses. The linguistic divide was thus split along lines of class, rather than religion.

While religious sentiments and official propaganda coalesced to label the once syncretic Bengali as ‘Islamic’ or ‘Musalmani’, the sanskritised version of the vernacular secured for itself an unmistakably Hindu essence. The institution of such communal divides represented not just a passing phase in the history of the vernacular. Apart from shaping the separatist destinies of the two communities in Bengal in the post-independence era, their indelible impact can be seen in current manifestations of the language in Bangladesh, and West Bengal today.

1 See the works of Anisuzzaman, Purano Bangla Gadya; Qazi Abdul Mannan, The Emergence and Development of Dobhashi Literature in Bengal; M.A. Qayyum, A Critical Study; Afia Dil, Two Traditions of the Bengali Language (Cambridge, 1991); and Ghulam Murshid, Kalantare Bangla Gadya.
2 Both Rafiuddin Ahmed and Joya Chatterji refer to similar processes of communalisation of cultural identities in Bengal during the period, although neither deals explicitly with print-languages. See Joya Chatterji, Bengal Divided; Rafiuddin Ahmed, Bengal Muslims.
3 James Long, A Descriptive Catalogue of Bengali Works, first edn. 1855, reprinted in Dinesh Chandra Sen, Bangla Bhasha O Sahitya (Calcutta, 1950). Long described it 'as a mixture of Urdu and Bengali, very popular among Muslims in Calcutta and Dacca.'
4 J. Long, Returns Relating to Publications in the Bengali Language in 1857, Selections from the Records of the Bengal Government, vol. xxxii (Calcutta, 1859), pp. xxx-xi.
5 'On the use of a foreign language in the Indian courts of judicature', Friend of India, Quarterly Magazine (1821), p. 386.
6 C.W. Bolton, Report on the Publications Issued and Registered in the Several Provinces of British India During the Year 1878, Selections from the Records of the Government of India, vol. clix (Calcutta, 1879), p. 138.
7 The work concerned was Saisabsiksha by Munshi Kazimuddin. See Chundernath Bose, Report on the Bengal Library for the year 1884 and 1885, p. 7.
8 Preface to Bhabanicharan Bandyopadhyay, Kalikata Kamalalay (1823), reprinted in Sanat Kumar Gupta (ed), Bhabanicharan Bandyopadhyayer Rasarachanasamagra (Calcutta, 1987), henceforth BBR, p. 3. For an interesting sociolinguistic analysis of this work, also see Hans Harder, ‘The Modern Babu and the Metropolis: Reassessing Early Bengali Narrative Prose, (1821-1862)’ in Stuart Blackburn and Vasudha Dalmia (eds), India’s Literary History: Essays on the Nineteenth Century (Permanent Black: New Delhi, 2004), pp. 379-84.
9 Amitava Mukherjee holds that rural migrants to the city of Calcutta in the nineteenth century regarded it as only a workplace and continued to be dominated by their non-urban mentalities. See Amitava Mukherjee, Unish Shataker Samaj O Samskriti (Calcutta, 1971), p. 9.
10 For an account of his life and career see Abul Qashem Chaudhury, Bangla Sahitye Samajik Naksha, pp. 211-17
11 Bhabanicharan Bandyopadhyay, Kalikata Kamalalay, pp. 9-10. Bhabanicaran also wrote sketches caricaturing this class in the Nabababubilas (1823), reprinted in Sanat Kumar Gupta, BBR.
12 Bhabanicharan Bandyopadhyay, Kalikata Kamalalay, pp. 23-4, 26-7.
13 It is interesting that the language Bhabanicharan himself employed in his writings was always chaste, sanskritised Bengali, even for the most sensational themes. See both his Nabababubilas and Nababibibilas (1831), depicting the corruption of the babu’s women, in Sanat Kumar Gupta, BBR..
14 Bhabanicharan Bandyopadhyay, Kalikata Kamalalay, pp. 10-13.
15 Bhabanicharan Bandyopadhyay, Kalikata Kamalalay, pp. 13-14. In 1823 a letter to the editor of the Samachar Darpan also distinguished between different languages being used in different forms of conversation. Here too the distinction is between the public world of material (bishoyi) affairs, and more private domain as at ritual bathing grounds, or leisurely conversation with friends, Hindostanic and Sanskritic languages being used on respective occasions. Samachar Darpan (22 February, 1823), in B.N. Bandyopadhyay, Samvadpatre Sekaler Katha, vol. 2, p. 57.
16 Bhabanicharan Bandyopadhyay, Kalikata Kamalalay, p. 14.
17 N.B. Halhed, A Grammar of Bengal Language (Hooghly, 1778), p. 178.
18 Joshua Marshman, Hints Relating to Native Schools (Serampore, 1816), p. 10. He even mentions the establishing of a 'Normal school' in Serampore where school teachers were being trained in the correct forms of the language under their (the missionaries) 'own eye'.
19 In one of his working papers, Halhed thus changes bir (brave) to beer in keeping with the sanskrit original veer. See OIOC Add. 5660F, fol. 16. In his Vocabulary too, Forster attempted to provide wherever he could, the 'correct' Sanskrit orthography, while recording the 'vitiated' version alongside. See H.P. Forster, A Vocabulary in Two Parts, English and Bengali and Vice Versa, vol. 1 (Calcutta, 1799), p. ii.
20 Of these the most prolific author was Henry Pitts Forster, who translated 14 legal texts between 1794 and 1809. See H.P. Forster, Bengal Translations of Regulations (Calcutta, 1795-1809). Also see N.B. Edmonstone, Bengal Translations of Regulations (Calcutta, 1791-92). It has been suggested that purely profit motive might have driven these men to augment their meagre writer's salary. These were extremely well paid commissionings. The Company itself bought 100 copies of each work, averaging a price of 100-150 rupees each. Jonathan Duncan is believed to have earned fifteen thousand rupees through his translations. See Ghulam Murshid, Kalantare Bangla Gadya: Oupanibeshik Amale Gadyer Rupantar (Calcutta, 1992), p. 102.
21 Murshid quotes two extracts from the works of H. P. Forster in 1794 and 1801, to show how within just seven years, the proportion of Perso-arabic words to the rest of the vocabulary dropped remarkably from 39 and 14 per cent respectively. G. Murshid, Kalantare Bangla Gadya, pp. 181-82.
22 Sisir K. Das, Early Bengali Prose: Carey to Vidyasagar (Calcutta, 1966), pp. 45-8.
23 Suniti Kumar Chatterji, The Origin and Development of the Bengali Language, vol. 1 (Calcutta, 1926), p. 134. More recent researches of Sisir Das, Anisuzzaman, Debesh Roy and Pradyumna Bhattacharya, have shown how grammatical and rhetorical models borrowed from modern European languages shaped the 'standard' forms of modern Bengali prose. See Sisir K. Das, Early Bengali Prose; Anisuzzaman, Purano Bangla Gadya (Dacca, 1984); Debesh Roy, Upanibesher Samaj O Bangla Samvadik Gadya: Unish Shataker Prathamardha Niye Kichhu Anuman (Calcutta, 1990).
24 Pradyumna Bhattacharya, 'Rammohun Roy o bangla gadya', Baromas, 11, 2 (April 1990).
25 See H.P. Forster, A Vocabulary in Two Parts, English and Bengali and Vice Versa, 2 vols. (Calcutta, 1799-1801).
26 G. C. Haughton's Rudiments of Bengali Grammar appeared in 1821. It was followed soon after by the classic, Gaudiya Bhashar Vyakaran, in 1833, by Rammohun Roy. In 1847, Reverend William Yates' Introduction to the Bengali Language was published in two volumes, the first of which contained a grammar, a reader and explanatory notes with an index and a vocabulary, and the second, extracts from contemporary Bengali literature. Ramcomul Sen's dictionary in English and Bengali issued from the Serampore press in 1834.
27 N.B. Halhed, A Grammar of the Bengal Language, pp. xi-xii, xxi-xxii. On it was based William Carey's A Dictionary of the Bengalee Language, published in two volumes, in 1818 and 1825, respectively.
28 Rosane Rocher, Orientalism, Poetry and the Millenium (Delhi, 1983), p. 77.
29 See William Carey, A Grammar, first edn.; and G.C. Haughton, Rudiments of Bengali Grammar (London, 1821).
30 Between the years 1817 and 1821 alone, Serampore Press had printed for the Calcutta School Book Society 47,946 copies of twelve works in English, Bengali, Anglo-bengali, Persian, Arabic and Sanskrit. G.A. Grierson, 'The early publications of the Serampore missionaries: a contribution to Indian bibliography', Indian Antiquary, 32 (June 1903), pp. 241-54.
31 These early texts were often sites of conflict between the old and new styles. Even while joining the mainstream movement in stamping out 'vulgar' language, the Mission Press at Serampore during the early decades of the nineteenth century, published many books and journals from its own press, whose language and content were not quite in keeping with acceptable standards. Many of the works, although written in a predominantly sadhu style, reflect an inclination for the colloquial. (Subject matter of my forthcoming article, ‘Sahibs, pundits, Munshis and babus: transforming the vernacular in colonial Bengal’)
32 Mrityunjoy's prose form Hitopodesa, quoted above, can be taken as typical. The term came to be coined in contemporary parlance to slight the excessive and unnatural dependence of early British writers of Bengali, on their Sanskrit pundits. See for instance, a report by a local missionary in J. Wenger (ed.), 'Papers concerning the Bengali version of the Scriptures', Calcutta Auxilliary Bible Society, p. 12. He thought that the 'peculiar idiom' of this style 'repulses the people'.
33 A list of Bengali works patronised by Fort William College was provided by James Long in 1859. See James Long, Returns Relating to Publications in the Bengali language in 1857, Selections From the Records of the Bengal Government, vol. xxxii (Calcutta, 1859), Appendix E, p. 78. For a complete list of Bengali works printed and published from the Serampore Press between 1800 and 1834, see Asit Kumar Bandyopadhyay, Bangla Sahityer Itibritta, pp. 419-24.
34 Men like W. B. Bayley, W. H. Macnaughten, Holt Mackenzie, George Swinton, Thomas Fortesque and H. T. Prinsep, for instannce. See David Kopf, British Orientalism, pp. 154-55.
35 See Thirteenth Report of the CSBS (1840-44).
36 Chundernath Bose, Report on the Bengal Library for 1884-1885, p. 8.
37 Twelfth Report of the CSBS (1836-39), pp. 21-2.
38 General Report on Public Instruction, 1868-1869.
39 E. Huq, Muslim-bengali Literature (Karachi, 1957), p. 174.
40 He holds there were three major centres of Islamic-bengali writing between the 17th and 19th centuries – North Bengal, Chittagong, and Hooghly. See Sukumar Sen, Islami Bangla Sahitya, p. 43.
41 The Nadia court poet Bharatchandra in his Mansingha Kavya (1752) uses the term ‘dobhashi Bangla’ to describe such a mixed language. Enamul Huq, Muslim-bengali Literature, p. 174.
42 Works like the Manasa Mangal of Bipradas Piplai (1493), Chandi Mangal of Kabikankan (1576), and Dharma Mangal of Ghanaram (1709), thus strategically employ the dobhashi style. This is a pattern repeated in later writers like Saiyyid Humza (1742-1806). Thus Humza composed works like Madhumalati in standard literary Bengali, resorting to dobhashi only when the need arose to discuss Islamic ways of life. Enamul Huq, Muslim-bengali Literature, p. 185.
43 Huq uses both terms simultaneously before going on to describe Islamic-bengali as ‘a creation of the British period’.
Enamul Huq, Muslim-bengali Literature, p. 174.
44 Thus Sabirid Khan, writing in the latter part of the century, had a varied repertoire, and even used Sanskrit shlokas in his work. While Vidyasundar and Rasul Vijay are in sanskritised Bengali, Hanif o Kayra Pari is in simple but elegant medieval Bengali. Enamul Huq, Muslim-bengali Literature, p. 68.
45 This was despite the Chittagong Muslims maintaining close links with the Urdu speaking north-western part of India, although the relationship did express itself strongly in other areas, such as the retention of a variant of the kaithi script in the region until the mid-19th century. Sukumar Sen, Islami Bangla Sahitya, pp. 43-4.
46 Shaikh Jamal Muhammed declares that he had undertaken the task of copying the Stri and Adi (and probably also Asrama) Parvas, certain episodes from the epic, Ramayana, between 1773 and 1774, for purposes of his own reading. See J. F. Blumhardt, Catalogue of Marathi, Gujarati, Bengali BL Mss Add. 5595.
47 The author was Radhacharan Gop of Birbhum. Sukumar Sen, Islami Bangla Sahitya, p. 48.
48 See Dinesh Sen, Eastern Bengal Ballads. As late as the 1920s they were still sung in eastern Bengal by professional groups of Muslim and low-caste Hindu singers. See Dusan Zbavitel, Bengali Folk Ballads from Mymensingh and the Problem of their Authenticity (Calcutta: University of Calcutta, 1963), pp. 133-41.
49 Henry Beveridge, The District of Bakarganj: Its History and Statistics (London, 1876), p. 211.
50 Rafiuddin Ahmed has amply proved the thesis for Muslim society in Bengal by highlighting the divisions between the high and low – the ashrafs and atrafs - in the nineteenth century. See Rafiuddin Ahmed, The Bengal Muslims: A Quest for Identity (1871-1906) (New Delhi, 1998).
51 Rafiuddin Ahmed, The Bengal Muslims, see chapters 2 and 3.
52 Rafiuddin Ahmed, The Bengal Muslims, p. 86. Also see chapter 4. For an account of such writings see, Enamul Huq, Muslim Bangla Sahitya (Dacca, 1969), pp. 66-9, 71-3, 140-210.
53 Enamul Huq, Muslim-bengali Literature, p. 174.
54 One such work printed in 1876 complained how Muslims were followers of Islam in as much as they wore caps and consumed beef. In all other respects – in worshipping pirs, Bishohori and Kali – they were most unIslamic. They did not even read the kalema (Koran?). It was in the hope of correcting these corrupt practices that he had translated an old puthi into Bengali. See Maulvi Abdul Majid, Chhohi Emamsagar (Calcutta: Gyanollash Press, 1876), p. 245.
55 Ibn Majuddin Ahmed, Amar Sansar Jiban: Islamer Jibanta Prabhab (Riaz-ul-Islam Press: Calcutta, 1914), p. 116.
56 Rafiuddin Ahmed, The Bengal Muslims, p. 91. Also see Q. A. M. Mannan, The Emergence and Development of Dobhashi Literature in Bengal Upto 1855 A. D. (Dacca, 1956), chapters 1-4; J.C. Ghosh, Bengali Literature (London: OUP, 1948), p. 82.
57 S. K. Chatterji, Origin and Development of the Bengali Language, vol. 1 (Calcutta, 1926), p. 211.
58 Report on the Administration of Bengal, 1871-1872, p. 255.
59 Muhammad Naimuddin, Zubdat-al-Masail, I (Calcutta, 1873), pp. 1-2, cited in Rafiuddin Ahmed, The Bengal Muslims, p. 90.
60 Bengal Education Proceedings, 1873, p. 29.
 
Last edited:
.
@kalu_miah

I beg your pardon, but can you not see yourself that movement towards a Bengali-Persian hybrid on the linguistic front, an incomplete and nascent movement, was mirrored by a movement from the strictest forms of Islamic observance to hybrid social practices and customs on the social front? That as the poor Muslim and the middle-level and middle-class Muslim followed the lead of the upper-class Muslim in moving closer to the external links of the upper-class Muslim, they themselves moved closer to what has been vividly described in note #54 above?

My point is simply this: that there was no entrenched tradition of Bengali-Persian hybrid language in Bengal, and that references to these are mythological. These mythological efforts are the parallel, in fact, of the Pakistani pre-occupation with proving that the Indus Valley Civilisation was a proto-Pakistani culture, and that it actually descended to the inhabitants of that region through the centuries - that, in the teeth of evidence that the vast bulk of the culture of the IVC was irretrievably lost with the decline of the cities, and that the subsequent urbanisation of south Asia was really the second urbanisation of south Asia. Similarly, it seems to me that this is an attempt at carving out a history for Bangladesh from within the records and annals and reconstructions that constitute Bengali history, through the depiction of fairly late phenomena as having occurred very early, and as having constituted the roots of the formation of a wholly distinct Bangladeshi identity long before Bangladesh itself was created.

The positive aspect of the Bangladeshi effort is that it is largely based on evidence, acceptable evidence, and seeks to remain within the boundaries of academic discourse. The Indian and Pakistani efforts have failed completely to retain even a shred of academic integrity, and have resorted to vanity publishing, circulation of theories and ideas within very narrow circles of believers and rejection of the standard academic discourse as being impossible to breach in favour of their own unproven versions of history.
 
.
@kalu_miah

I beg your pardon, but can you not see yourself that movement towards a Bengali-Persian hybrid on the linguistic front, an incomplete and nascent movement, was mirrored by a movement from the strictest forms of Islamic observance to hybrid social practices and customs on the social front? That as the poor Muslim and the middle-level and middle-class Muslim followed the lead of the upper-class Muslim in moving closer to the external links of the upper-class Muslim, they themselves moved closer to what has been vividly described in note #54 above?

My point is simply this: that there was no entrenched tradition of Bengali-Persian hybrid language in Bengal, and that references to these are mythological. These mythological efforts are the parallel, in fact, of the Pakistani pre-occupation with proving that the Indus Valley Civilisation was a proto-Pakistani culture, and that it actually descended to the inhabitants of that region through the centuries - that, in the teeth of evidence that the vast bulk of the culture of the IVC was irretrievably lost with the decline of the cities, and that the subsequent urbanisation of south Asia was really the second urbanisation of south Asia. Similarly, it seems to me that this is an attempt at carving out a history for Bangladesh from within the records and annals and reconstructions that constitute Bengali history, through the depiction of fairly late phenomena as having occurred very early, and as having constituted the roots of the formation of a wholly distinct Bangladeshi identity long before Bangladesh itself was created.

The positive aspect of the Bangladeshi effort is that it is largely based on evidence, acceptable evidence, and seeks to remain within the boundaries of academic discourse. The Indian and Pakistani efforts have failed completely to retain even a shred of academic integrity, and have resorted to vanity publishing, circulation of theories and ideas within very narrow circles of believers and rejection of the standard academic discourse as being impossible to breach in favour of their own unproven versions of history.

All I know is that whatever existed as Bengali in 1757, the spoken language and the literature from 1200-1757, has been engineered deliberately to fit the agenda of the British and their local helpers. It is up to Bangladeshi people to reverse that historical wrong. Please refer to post #171 for the details of how this was done.
 
.
All I know is that whatever existed as Bengali in 1757, the spoken language and the literature from 1200-1757, has been engineered deliberately to fit the agenda of the British and their local helpers. It is up to Bangladeshi people to reverse that historical wrong. Please refer to post #171 for the details of how this was done.

This is from #171. Does it not state the exact opposite of what you are stating, and precisely what I proposed to you?

The end of the nineteenth century saw much opposition to ‘unIslamic’ local practices and printed nasihat namahs or manuals of religious instruction of the later reformists, worked hard to reverse the trend. Cheaply sold and in mass circulation, they purported to carry the ‘true’ message of Islam, urging Muslims to return to a more ‘Islamic’ code of conduct.54 By the start of the twentieth century, the syncretic practices of the countryside were on the decline. A contemporary noted this with some satisfaction in his memoirs.

Earlier Muslims used to participate in a lot of unIslamic recreations …. But then on Muslims stopped visiting Hindu households to watch yatras and hear panchali songs…. Hindus had also been used to receiving subscriptions from Muslims (for public entertainment) … on Hindu religious occasions. However, even these had stopped altogether in more recent times.55
Rafiuddin Ahmed is of the opinion that the attempt to fashion an ‘Islamic’ way of life, prompted the nasihat-namah authors to write in a Bengali peppered with Persian, Urdu and Arabic words. So great was the influence of the Perso-arabic vocabulary, that verbs were compounded out of Perso-arabic words, and even used as prefixes and suffixes. To further highlight the identification, the usual left to right pattern of the Bengali script was reversed to follow the Persian and Arabic style of writing from right to left. To maintain consistency, even the printed or manuscript pages of Musalmani-bengali works were bound in the opposite direction. The idea was to make what was seen to be a generally ‘un-Islamic’ language more acceptable as a medium of religious propaganda. This, Ahmed holds, was ‘in sharp contrast to the nasihat namahs of an earlier epoch, whose mode of expression was generally as ‘Bengali’ as the work of any contemporary Hindu author.’56 Linguists like Sen believe that 'Musalmani Bangla' was in fact the 'Maulvi's reply to the Pandit's sadhubhasha of the early and middle part of the nineteenth century.'57 Resentment was expressed at the higher levels of Muslim society as well. Even though they desisted from promoting the nasihat-namah brand of Bengali, official sources reported Muslims reacting to the highly sanskritised school texts in the 1870s, and an alleged 'Hinduisation' of the literary Bengali language.58
 
.
This is from #171. Does it not state the exact opposite of what you are stating, and precisely what I proposed to you?

No, you are quoting the half-hearted "Musalmani Bangla" effort, which was a reaction to the Sanskritization at Fort William college and how it failed because of its unsophisticated nature and lack of support from the Bengal Muslim elite/Ashraf class. What I referred to in my previous post is the Bangla that existed prior to 1757, that was re-engineered at Fort William college because the British detested Persian influence in the existing Bangla language at the time. Please reread my post and please reread the entire article posted in #171. Specially the part in the beginning:

"The dislike of the Persian influence in Bengali by British colonial authorities and missionaries alike became obvious early on in their project for linguistic reform. In his preface to the Grammar in 1778, Halhed had called the variety of Bengali with Perso-arabic words in it 'debased'. In 1821, the Friend of India argued passionately in its columns for replacing Persian as the language of courts, to deliver the Hindus 'from the haughty domination of their Mussalman conquerors'.5 Even as late as 1879, this attitude had not changed among the official community. In his report on vernacular publications, C. W. Bolton even hesitated 'to call a language', for it possessed 'neither grammar nor a vocabulary, being but a mongrel of Bengali and Urdu'.6

A deep-seated mistrust of Muslims following 1857 and a predictable resentment towards Persian as the official language of the previous imperial regime combined to fuel official prejudice. But the predominance of Hindu pundits and a Hindu urban intelligentsia in the formative stages of shaping the new print-language contributed to and perpetuated such perceptions. In 1884, Chundernath Bose, Librarian to the Bengal Library, in a routine annual report, did not hesitate to trace the inaccuracies in a Bengali primer to the author's Islamic identity: 'That the author is a Musalman not well acquainted with the Bengali language may be regarded as accounting for the publication of this particular work.'7 The innate social and political agenda implicit in such utterances could not be clearer. Bengali, or at least ‘Hindu-Bengali’, the favoured language of officialdom, was for Hindus and Bengalis only. Bengali Muslims were better staying off its bounds."
 
.
Bangla is Bangla. There is nothing called Musalmani Bangla and Hindu Bangla. Just because we don't write our mother language in Arabic script doesn't make it Hindu. Language has no religion. We Bangladeshis speak in a slightly different accented Bangla from our West Bengalis but Bangla is a hugely dialect based language. So many dialects in a language is rare.
 
.
http://blogs.edgehill.ac.uk/sacs/fi...-of-Bengali-Literature-during-Muslim-Rule.pdf

"1.2. Muslim rule and socio-cultural infusion in Bengal: In 1203 A.D.4 Ikhtiyer Uddin Mohammad Bakhtiyer Khalji, a leading army officer of Kutub Uddin Eibek, the Emperor of Delhi, conquered Nadia and Gouda the then Lakhnauti and made his capital there. Later, he spread his domain over all the Northern Bengal. He established a number of mosques and madrasas there (Karim, 1959, pp. 40 and 84-139.).5 By the end of the thirteenth century AD, Muslim rule was extended over whole Bengal region. After all, the Muslim rulers had adapted the language, customs, conventions and mannerisms of the Iranians, and had modelled their court ceremonials and administration of justice on the Iranian style. These adventurers were racially, indeed, Turko-Afghan but culturally Iranian.

The Muslim rule in Bengal, however, changed the entire course of history. Where, once the Hindu and Buddhist culture were most influential, gradually evolved the Islamic culture. The importance of the Brahmins along with their Sanskrit language gradually obscured, and Persian as the Muslim court language, appeared to be the most influential language. The Muslim victory and its sway over Bengal created a permanent Muslim community here. The conquerors and the nobles who followed them evolved an aristocratic class. Unlike the Hindu Brahmins they were liberal in their outlook. The absence of class-priority based on caste system and the strict adherence to the doctrine of equality practised by the Muslim progressively brought a social revolution. The Muslim rulers patronised education and encouraged the masses to it, whereas, earlier it was reserved only for the Brahmins and upper classes.

Finally, the Islamic system of education was introduced in places where the followers of Islam settled. The proliferation of the traditional centres of instruction and learning, i.e., mosques, madrasas and maktabs created a congenial atmosphere for the development of literary writings in both Arabic and Persian. These institutions were directly responsible for local efforts at original composition in Persian both in the religious and secular fields of learning. Apart from extending their munificent patronage and encouragement to writers and poets, the reigning Sultans of the day themselves took part in the intellectual pursuits. Among the reputed centres of learning Gaud, Pandua, Darasbari, Rangpur, Sonargaon, Dhaka, Sylhet, Bogra and Chittagong were famous. Even the number of madrasas in Bengal when the British rule commenced stood nearly at 80,000 (History of Bangladesh, 1992, pp. 434 – 435 and 440).6

For more than 600 years (from 1203-1837AD) Persian was the official language in Bengal. During this vast period thousands of books had written in Persian and hundreds of poets had been composed their poems in Persian. The excellent copies of these unique contributions have been preserved in different libraries of Bengal as well as in the sub-continent either in books or in manuscript forms.

In spite of this, from the mid-18th to the end of 19th century, including Sultanul Akhbar and Durbin a number of Persian Dailies had been published regularly from Kolkata. It proved that Persian still existed as a language of the educated mass, in this locality.

This process of development, however, took many centuries with the obvious result that life in this part of the sub-continent in particular and in India in general was profoundly influenced by Persian or Iranian culture. In this regard Tara Chand observes:

Thus after the first shock of conquest was over, the Hindu and Muslims prepared to find a via-media whereby to live as neighbours. The effort to seek a new life led to the development of a new culture which was neither exclusively Hindu nor purely Muslims, It was indeed a Muslim-Hindu culture. Not only did Hindu religion, Hindu art, Hindu literature and Hindu science absorb Muslim elements, but the very spirit of Hindu culture and the very stuff of Hindu mind were also altered (Ahmad, 1984, p. 2.).

It may however be mentioned that what came to be known as the Muslim culture was predominantly a Persian culture."

https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=9&cad=rja&uact=8&ved=0CFUQFjAI&url=http://jsr.usb.ac.ir/pdf_395_0795d596005b8ae4254990124bf9569c.html&ei=ZjN4U7bZAsShogSonoK4Dg&usg=AFQjCNFFl6nlCIVS2FaHilASjpx2cgHFhQ&bvm=bv.66917471,d.cGU

Persian influence was an established phenomenon in mediaval Hindustan (South Asia), Bengal was just a small part of this total picture:
http://www.muslimmodernities.org/uploads/Alam-Persian Lang in Mughal Politics.pdf[/quote]
 
Last edited:
.
A Hindu point of view on Orientalism at Fort William college:
British Orientalism | SRI

BRITISH ORIENTALISM
Kedarnath Datta Bhaktivinoda
British Orientalism
British Orientalism (1772 to 1835) was a unique phenomenon in British Indian history that was inspired by the needs of the East India Company to train a class of British administrators in the languages and culture of India. This period of British Indian began in 1772 with the coming to power of Warren Hastings (1732–1818), the first and perhaps most famous of the British governors general of India. This period of British Orientalism marks the formative years of a century of intense intellectual, religious and social change in Bengal that in now known as the Bengal Renaissance.

For the most part, the British Orientalists were a unique group who reflected the eighteenth century ideals of rationalism, classicism, and cosmopolitanism. Unlike many later British officers serving in India, the Orientalists were appreciative of the ancient religious and cultural traditions of classical India. Consequently, they made significant contributions to the fields of Indian philology, archeology, and history. The idea that traditional oriental learning could be combined with the rationalism of the West was the inspiration of British Orientalism. Intellectually it was one of the most powerful ideas of nineteenth century India.

In 1800 Governor General Wellesley established the College of Fort William as a training center in Calcutta for those company servants who would be employed in the field. The idea behind the college was the perceived need to understand Indian culture as a basis for sound Indian administration. In the words of Warren Hastings, “to rule effectively, one must love India; to love India, one must communicate with her people; to communicate with her people, one must acquire her languages.” The College of Fort William became the effective vehicle of British Orientalism in India for the next two and a half decades.

Under the auspices of the College of Fort William, an elaborate and expensive program of literary patronage and research was undertaken. Faculty were trained, language instruction was initiated, an extensive library was established, and books were published in Bengali, Marathi, Urdu, Hindi, Persian, and Sanskrit. The college hired numerous traditional Persian and Sanskrit scholars along with European academics. Over a hundred Sanskrit texts alone were translated and published by the college. Indeed, the effects of British Orientalism on Bengal were revolutionary. The College of Fort William was the first institution of its kind in India to employ the tools of modern comparative philology, textual criticism and historical analysis on a vast scale in conjunction with traditional learning.

The fruits of Orientalism, although intended to serve the needs of company servants and European academics, had a profound impact on Bengal’s intellectual and cultural elite, the bhadraloka. For the first time the bhadraloka gained a systematic overview of its Sanskrit Hindu culture, making them keenly aware of the grand accomplishments of their cultural past.

Ultimately the success of British Orientalism was the source of its downfall. As knowledge of India’s ancient past became evident, Christian missionaries and other colonial interests soon began to wonder in whose favor Orientalism was intended, that of the rulers or the ruled. The Charter Act of 1813 opened the door to a new group of Europeans, the Christian evangelicals, who quickly established themselves throughout Bengal. This new breed of “post-Orientalist” missionaries was the very antithesis of British Orientalism. They viewed Hindu culture as backward and profane. To them the strength of European culture was its Christian foundations. Their goal was to obliterate as much of Hindu culture as possible and to replace it with Christian values, English education, and Western ideas.

By the 1820s the forces of racism and cultural imperialism had begun to overpower the ideals of Orientalism and this unique period in British Indian history began to wane. By the late 1830s British Orientalism as official policy had all but vanished from British India. The struggle that ensued eventually saw the College of Fort William effectively shut down by Governor General William Bentinck (1774–1839) in 1835 when he dissolved the College Council and began to disperse the library. The college was officially closed by Governor-General Dalhousie in 1853.

Although the British Orientalists and Christian evangelicals might seem to have little in common, their combined influence had a powerful effect on the lives of the bhadraloka. British Orientalism lit the fires of Hindu pride, while the attacks of the missionaries and other colonial interests such as the Utilitarians, inspired by John Stuart Mill, created a powerful impetus to reformulate and understand traditional Hindu religious culture in the light of modernity. The Orientalist’s idea that the critical techniques of modern scholarship could be combined with traditional learning was powerful. It is clear that many prominent members of the bhadraloka including Ishwar Chandra Vidyasagar (1820-1891), Bankim Chandra Chattopadhyay (1838-1894) and Kedarnath Datta Bhaktivinoda (1838-1914) employed the techniques of British Orientalism in their search for Hindu religious and cultural identity. As a result, the works of many of the bhadraloka attempted to redefine and defend Hindu ideals in the light of modern European thought. There is little doubt that the methods adopted by the British Orientalists heralded a new approach to Indian studies that influenced Bengali intellectuals and men of learning well into the twentieth century.

Shukavak N. Dasa

Bibliography:
Kopf, David. (1969). British Orientalism and the Bengal Renaissance. Calcutta: Firma K. L. Mukhopadhyay.
Majumdar, R. C. (1978). History of Modern Bengal, 1765 to 1905. Calcutta: G. Bharadwaj and Company.
 
Last edited:
.
http://blogs.edgehill.ac.uk/sacs/fi...-of-Bengali-Literature-during-Muslim-Rule.pdf

2. Development of Bengali language: we know that sometime after 1500 B.C., the Aryans, a people who spoke an early Indo-European tongue, invaded India from the north-west. In the course of time, their language developed into Vedic7 Sanskrit, which becomes the language of the upper classes of the then society. By 500 B.C. Vedic Sanskrit declined to a spoken language and was gradually replaced by regional dialects. Following this decline, Panini, a celebrated Indian Grammarian created a standard form of Sanskrit. Writing had also been introduced by that time, and written Sanskrit got developed (The World Book Encyclopedia, Vol. 17, pp. 110-111.).

However, from 1250 B.C. up to 500 B.C. are called the era of Ancient Indian Aryan Language. Later, this very Sanskrit language spread rapidly by the Aryans in many parts of the Sub-continent as well as in Bengal. Numerous books on different subjects like: Epic, Drama, Prose, Poetry, Novel, Grammar, Rhetoric and Prosody etc had been written in this language (Zana, op. cit., p. 10). The Aryans were gradually spread all over the Sub-continent, which caused the Sanskrit language to become influential on the non-Aryan local languages for a long period. In consequence, originated a new language called Pali, and later, Prakrit, another new form of language. That is why Pali called ancient Prakrit.

Finally, Prakrit itself got various shape such as: Moharashtri, Shawrashani, Magadhi, Goudi, Lati etc. (Zana, Ibid., p. 11). On the basis of an excavated inscription in Goudi or Purbi Prakrit, which related to the period of the reign of the Mowrya emperor Aoshoka, at Mahasthan Garh, Bogra, historians assumed that Goudi Prakrit was in vogue in this locality (Anissuzzaman, 1987, p. 305).

Later, Prakrit at the edge of its final development evolved as Apabhramsha. Philologists called, the phase of origin and development of Pali, Prakrit and Apabhramsha, as the phase of Middle Indian Aryan Language. The sample of these languages is apparent in the ordinances of the Emperor Aoshoka and in many other inscriptions. The period of this phase was from 600 B.C. up to 500 A.D. (Shahidullah, 1965, p. 22).

No doubt, in course of time, Apabhramsha was accepted by the local peoples, as a medium of poetical and dramatic works (Anissuzzaman, op. cit., p. 350.), meanwhile, Hindi, Gujrati, Marathi, Sindhi, Oriya, Maithila, Bangla etc was originated and was spread among the mass people and gradually the classical Bengali got shaped. By this process of evolution classical Bengali passed the Middle phase and reached the Modern stage, which is extended from 650 A.D. unto the present day(Ibid., p. 350.) .

Indeed, the classical Bengali language is derived from Apabhramsha. Nevertheless, from which Prakrit and which Apabhramsha Bengali language developed on this issue scholars have different opinions. According to Mr. G. A. Grierson, Bengali language has developed from - Magadhi Prakrit Apabhramsha. Suniti Kumar Chatterji also supports this idea. Mohammad Shahidullah, on the other hand, proved that Bengali language developed from Goudi Prakrit-Apabhramsha (Ibid., p. 352.).

The most ancient specimen of Bengali language and literature is the verses of Charyyagitika, which was written in Apabhramsha, the initial stage of the formulation of Bengali language. Before this stage people were used to compose in Sanskrit, Prakrit languages. Actually, the verses of Charyyagitika are religion-based compilations, composed by a liberal group of the Buddhist priests under the patronisation of the Kings of the Pala Courts. At the beginning of the second half of the eleventh century, the Senas invaded Bengal and successfully overthrown the Pal dynasty and established the Sen dynasty in Bengal (Ibid., p. 53.). The Senas were in believed of Brahmin culture as well as of Hinduism. Sanskrit was a sacred language to them. So the Brahmins contravened the usage of local vernaculars. Even they pronounced a judgement against the mass usage of native Bengali language. This Brahminic propaganda, especially after the translation of Ramayana by Krittibas under the patronage of a Muslim ruler became more obvious. In this connection Shaikh A. T. M. Ruhul Amin gives a comprehensive analysis while he quotes from Dinesh Chandra Sen (Amin, 1985, pp. 198-199.):8
i) astadash puranani ramasya caritanic/
bhasayam manabhsrutva raurabm narakm brajet//
ii) krittibese kashideshe ar bamun ghese –
ei tin sarbbneshe//

The above two quotations provide a clear picture on how Hindu Brahmin discharged the expansion of Bengali in the region. They gave their verdict to Krittibas and Kashidas blaming them as sarbbneshe, one who causes complete or total destruction, for their translation of Ramayana into Bengali.

After the downfall of the Pala dynasty and rise of the Senas as well as the destruction of numerous Buddhist monuments and massacre of many Buddhist priests the flow of the evolutionary process of the Bengali language disrupted seriously and lost its rising path. Many Buddhist priests fled to the neighbouring countries. Scholars assume that, at that time the Charyyagitika was brought to Nepal by some of the monks who took shelter there ; and that is why the copy of Charyyagitika found at the Royal court of Nepal.

Some scholars including Sukumar Sen say that the development of Bengali literature was impeded by the Muslim invasion in the region (Sen, 1992, pp. 34-36.).9 In regard to the main argument of Sukumar Sen that not a single specimen of Bengali literary composition can be assigned with assurance to the early Muslim period (Ibid. p. 35.),10 the question can be raised that, was there any proof of the presence of Bengali literary activities during Hindu rule? He elsewhere refers to Jayadeva’s Gita-Govindam as the most important contribution in neo-classical literature written in Sanskrit just before the Turki (Khalji) impact and, according to him, the main fountainhead of Bengali lyric poetry (Ibid., p. 15.). A further question can be raised – if the whole of Bengali literature was destroyed by the invaders or, as he says, the intellectual activities of Bengal were extinguished for about a couple of centuries then how does the Sanskrit Gita-Govindam still exist? The existence of the Sanskrit Gita-Govindam, as well as Caryyagitika, suggests that there was no Bengali literary activity during the period of Laksmansena. In this regard Dinesh Chandra Sen, a great scholar of Bengali literary historiography, observes:

The Bengali literature of the 11th, 12th and 13th centuries was the counter-part of the genre-art of our day... One may remember that these were the centuries of Hindu revivalism when the new Hindu cult of the day had to vie with a decadent Buddhism and rising Islam. An egalitarian culture would not do to protect the common herd from the tentacles Islam and Buddhism. So the Mangalkabya came to fill a real literary and cultural want of the low-brow (Sen, 1996, p. 46.).

Many scholars of Bengali literary historiography believe that Muslim rulers had always been supportive of the development of Bengali language and literature, and this is well echoed in the following comments of Dinesh Chandra Sen:
This elevation of Bengali to a literary status was brought about by several influences, of which the Mohammedan’s conquest was undoubtedly one of the foremost. If the Hindu kings had continued to enjoy independence, Bengali would scarcely have got an opportunity to find its way to the courts of kings (Sen, 1911, p. 5.).

Kalika Ranjan Qanungo, In this regard, further observes:
Muslim rule in Bengal was the most important formative period of Bengali literature, and of the evolution of the language itself (Qanungo, 1968, p. 45.).

The above quotations and analysis strongly suggest that there were no Bengali literary activities in the pre-Muslim Bengali and the Bengali language reach a literary stage during the early Muslim rule.
 
.
http://blogs.edgehill.ac.uk/sacs/fi...-of-Bengali-Literature-during-Muslim-Rule.pdf

3. Development of Bengali literature: After the establishment of Muslim rule in the region, a large number of local people embraced Islam. They were in need of some knowledge about their new religion such as the lives of Prophets, principles of Islam, history of Islam, new culture, especially, romantic traditions and so on. Accordingly, the Muslim writer and intelligentsia got initiated to translate some Persian texts into Bengali under the patronisation of Muslim rulers and at the same time they wrote lots of books based on Persian themes, which resulted in the introduction of numerous Persian words and theme into the Bengali literature. Shek Subhodaya, a Sanskrit hagiology on Shaykh Dialal al-Din Tabrizi (d.1225 AD), and Niranjaner Rushma, a Bengali ballad by Ramai Pandit, contain sufficient materials indicative of the growing Islamic atmosphere in Bengal (The Encyclopaedia of Islam, p. 1168.). On the other hand, Muslim Sultans especially, Sultans of Hussain Shahi Bengal, had given more impetus to develop Bengali literature frequented by both Hindu and Muslim. As Encyclopaedia of Islam points out:

The Sultans of Pandua and Gaud identified themselves with the people and extended their patronage liberally to Bengali literature irrespective of caste and creed. The Bhaguvata, Ramayana and Mahabharata were translated into Bengali under their direct patronage; the great poets Vidyapati and Candidas flourished; and Muslims, participating with their Hindu neighbours, opened up new avenues of literary themes primarily derived from Perso-Arabic culture (Ibid.).

3.1. Rikhta tradition: The first attempt at popularising Bengali among Muslim scholars was conceivably made by the saint-poet Nur Kutb-i Alam (d. 1416 AD) of Pandua, who introduced the Rikhta Style in Bengali, in which half the hemstitch was composed in pure Persian and the other half in simple Bengali. The saint was a class-mate of Ghiyath al-Din Azam Shah and a life-long friend of the Sultan, under whose patronage Vidyapati of Mithila and Muhammad Saghir of Bengal, the author of the first Bengali romance Yusuf-Zulaykha, flourished. Other writers of romances, like Bahram Khan with his Layla-Madjnun, Sabirid khan with his Hanifa-Kayrapari, Donaghazi with his Sayf al-Mulk and Muhammad kabir with his Madhumalati (1583-1588), followed Saghir in quick succession (Ibid.).

3.2. Invocations: No doubt, from the very beginning of the development of Bengali language, the Muslims replaced the invocations to sraraswati gods and goddesses by Hamd and Nat. This was a consistent practice of all Muslim writers of epics and long narratives like Firdawsi, Sadi, Attar of Iran. Even when Alaol was writing Padmavati, the story of a Hindu princess or when Daulat Qazi was writing the story of Sati Mayna, another Hindu princess, they started by hymning the praises of Allah and His Prophet. Muslim Writers got rid of the possibility of such incongruities and made the form more appropriate for the romances of human life.

3.3. Romantic tradition: The most significant writers in the field of romanticism, were Shah Muhammad Saghir, the author of Yusuf-Zuleikha, an conversion of celebrated Iranian poet Fidowsi or Jami’s poem of that title; Daulat Uzir Bahram Khan, the writer of Laily-Majnu; Daululat Qazi of Arakan (1600-1638A.D.), author of lor Chandrani or Sati Maina; Alaol (1607-1680AD), the most famous writer of Padmavati, Saiful Mulk Badiuzzamal, Haft Paikar and Sikander Nama; Abdul Hakim (1620-1680AD), author of Yusuf –Zuleikah; Querishi Magan, author of Mrigavati.

3.4. Dobhasi tradition: Lexicographic view of Dobhasi literature, which is not less important than thematic traditions. Even today the practice of using Arabic and Persian words to describe typically Muslim context is a very common thing. Muslim writers were being habituated with this practice from early days to develop Bengali nomenclatures. For instance: ‘Kitab`, ‘aliman Mulims of this period. ‘Allah`, ‘Rasule Khuda`, ‘Noore Muhammadi`, ‘peer paigambar` ‘alim` used by Shah Muhammad Saghir, (1389-1409 AD), Zainuddin, (15th century AD) used ‘Taj`, ‘sawar`, ‘dada` etc. Among Dobhashi Puthis followed this tradition, Yusuf-Zulaikha, Amir Hamza (1st part) and Hatem Tai of Ghribullah; ‘Madhumalati’, ‘Amir Hamza’ (2nd part), ‘Jaiguner Puthi’ and ‘Hatem Tai’ of Syed Hamza; ‘Mrigavati’ and ‘Shahnama’ of Arif; ‘Shaheede Karbala’ of Janab Ali. Moreover, Adaptation of the Arabian Nights, which is derieved from the stories of Hazar Dastan of Sassanide Iran to this linguistic and thematic style, was in practice by the local composers. There were at least three such versions: ‘Keccha Alif-Laila’, of Mafizuddin Ahmad, ‘Alif Laila’ of Raushan Ali and Syeed Nasir Ali, Habibul Hossain and Aizuddin Ahmed’s third and the most popular and effective version published after 1850 AD (Bgattacharya, 1958, pp.35-36.).11 Nevertheless, each of these writings had unique characteristics; they have certain common features of humanistic love-story, which indicated Muslim contribution to the thematic traditions of Bengali literature.

3.5. Heroic tradition: Meanwhile by the early eighteenth century this tradition of writing almost practically on human life got mixed up with the tradition of writing on the fantastic exploits of heroes in ‘Vijay Kavyas’ or heroic verse hence they relate the ‘vijay` or the victories of the Holy Prophet over his infidel adversaries. Zainuddin’s ‘Rasul Vijay’, Shah Barid’s ‘Rasul Vijay’ and ‘Hanifer Digvijay’, Muhammad Khan’s Hanifar Ladai, Gharibullah’s Janganama, Heyat Mohammad’s Jangnama and Syed Hamza’s Amir Hamza are the known works in this area. (Ashraf, 1983, pp. 47-48.). It was substituted in most of the narratives by a growing tradition of escapism, fairy tales, romance and fantastic adventures, which is known as Dobhashi literature.

3.6. Elegiac tradition: A good elegiac literature developed centring round the tragedy of Karbala. It tries to portray the life and history of the prophet from the origin of creation till the death of the grandson of the Prophet, Imam Hussain, at Kerbala. The most important works in this tradition are: Navivangsha of Sayyid Sultan (1555-1648 A.D), Maktul Hussain (1645 AD), of Mohammad Khan, Maktul Hussain (1694 AD) of Muhammad Yaqub and Janganama (1723 AD), of Abdul Hakim (The Encyclopedia of Islam, op. cit.,). Kaikobad in his ‘Muharram Shareef’ wrote a long wailing ‘Marsia’, following the death of Imam Hussain. The chief characteristic of this lamentation is the freedom with which the imagination of the poets roams from earth to heaven and describes not only the lamentation of trees and the skies and the earth, but also of the angels and departed souls. This type expression is very much apparent in Vishad Sindhu of Mir Musharraf Hussain.

3.7. Religious tradition: In the field of religion it must be remembered that the Middle age was the period of Muslim cultural expansion. Sayyid Sultan’s Navibangsha, Shab-i-Miraj, Ofat-i-Rasul and Muhammad Khan’s Maqtul Hussain and Kiyamatnama describe the Muslim concept of the origin, evolution, and destruction of the Earth and of the final judgement of good and wicked souls. It was an attempt, to enlighten the ignorant local people who did not know Arabic and Persian and to purify their souls. The other mportant works of this tradition are: Neeti-Shahstravasta of Muzammil (1430 AD), Neseehatnama, of Afzal Ali, Shariatnama of Nasrullah Khan (1560-1625AD). Nevertheless, Shaikh Muttalib expresses the rules and regulations of ‘Namaz`, ‘Roza`, ‘Hajj`, ‘Zakaat` and such other essentials of Islam in his Kifayat-ul-Musalleen.12

3.8. Mystic tradition: In mystic literary tradition Sufis fall into two categories such as, the tradition of philosophical expositions of the theory and practices of Mysticism, and the tradition of songs, mainly ‘padavalis’. ‘baool’ and ‘Murshidi’ also popular songs. It describes through symbols the different stages, while a disciple should pass through in order to reach the final stage of illumination and self-i-annihilation. Indeed, most of the ‘murshidi’ songs, found in Bengal, followed by the thematic expressions of the Mathnavi of Maulana Jalal Uddin Rumi and of the Mantiq- ut- Taier of Shaikh Fariduddin Attar. They were intended as instructions or descriptions of mystic processes. As Sayyid Sultan explicitly says in his Janan Pradeep, no spiritual and or internal Knowledge is possible without the routine instructions of the peer. He not only tells his readers about ‘Shariat` in the first part of the book, but also goes deep into the philosophical expositions of different theories about ‘wahdatul wuzud’ i.e. unity of being. The theories of Ibn-ul-Arabi, and Mujaddid-i-Alf-e-Sani have also been discussed by him. Like the former traditions, it has be came a common feature at the same instance.

4. Conclusion:
The Bengali language got its final shape and reached a literary status during the Muslim rule which encouraged local poets and composers to write their literary works in Bengali taking materials from Perso-Arabic and local sources. Muslim Sultans provided assistance to both Muslim and Hindu poets, scholars and writer which enabled them to produce a huge number of poems in different genres mentioned above. This trend was continued until the fall of Nawwab Siraj uddaula, Nawwab of Bengal, at the Battle of Palasy in 1757 AD.
 
.

Country Latest Posts

Back
Top Bottom