What's new

Iqbal Nama

Awesome

RETIRED MOD
Joined
Mar 24, 2006
Messages
22,023
Reaction score
5
A thread dedicated to Allama Iqbal! Have to have one of these everywhere I go! Copied some posts from all over the forum.

Just read some great stuff:

Khudi ko na deh seem o zarr ke ozz
Nahi shola detay shar ke ozz
Yeh kehta hai Firdosi deeda o warr
Ajam jiss ke surmay se roshan bassar
"Zabehr daram, tund-o-bad khumbaash
Tu bayad ke baashi, daram gombaash"

Translation:

Barter not thy Selfhood for silver and gold;
Sell not a burning flame for a spark half-cold;
So says Firdowsi, the poet of vision and grace,
Who brought to the East the dawn of brighter days:
‘Be not a churl for f ilthy lucre’s sake,
Count not thy coppers, whatever they may make.’
 
Last edited:
How Iqbal understood all the different beliefs in the world is amazing. Though he's a staunch Muslim he never discounts the good from different faiths. Heck I was reading Javed-Nama and in it he gives his appreciation to pagan religions and even atheism.

Understanding others is a key thing that's missing within (Muslim society) us. Like Iqbal we do not have to accept what they say but we should at least receive them.

Read this extract from Javid Nama, where he displays an understanding of Nietzsche's atheistic values even when the west couldn't agree with him.

The conflict of being and not-being is universal;
no man knows the secret of yon azure sky. 2680
Everywhere death brings the message of life—
happy is the man who knows what death is.
Everywhere life is as cheap as the wind,
unstable, and aspiring to stability.
My eyes had beheld a hundred six-day worlds 2685
and at last the borders of this universe appeared;
each world had a different moon, a different Pleiades,
a different manner and mode of existence.
Time in each world flowed like the sea,
here slowly, and there swiftly; 2690
our year was here a month, there a moment,
this world’s more was that world’s less.
Our reason in one world was all-cunning,
in another world it was mean and abased.


On the frontiers of this world of quality and quantity 2695
dwelt a man with a voice full of agony,
his vision keener than an eagle’s,
his mien witness to a heart afire;
every moment his inward glow increased.
On his lips was a verse he chanted a hundred times: 2700
‘No Gabriel, no Paradise, no houri, no God,
only a handful of dust consumed by a yearning soul.’



I said to Rumi, ‘Who is this madman?’ (Nietzche died in a mental asylum)
He answered: ‘This is the German genius
whose place is between these two worlds; 2705
his reed-pipe contains an ancient melody.
This Hallaj without gallows and rope (Hallaj - a persian poet, rejected by society)
has spoken anew those ancient words;
his words are fearless, his thoughts sublime,
the Westerners are struck asunder by the sword of his speech. 2710
His colleagues have not comprehended his ecstasy
and have reckoned the ecstatic mad.
Intellectuals have no share of love and intoxication;
they placed his pulse in the hand of the physician,
yet what have doctors but deceit and fraud? 2715
Alas for the ecstatic born in Europe!
Avicenna puts his faith in textbooks
and slits a vein, or prescribes a sleeping-pill.
He was a Hallaj who was a stranger in his own city;
he saved his life from the mullahs, and the physicians slew him. 2720


‘There was none in Europe who knew the Way,
so his melody outstretched the strings of his lute;
none showed the wayfarer the road,
and a hundred flaws vitiated his visitations.
He was true coin, but there was none to assay him, 2725
expert in theory, but none to prove him;
a lover lost in the labyrinth of his sighs,
a traveller gone astray in his own path.
His intoxication shattered every glass;
he broke from God, and was snapped too from himself. 2730
He desired to see, with his external eyes,
the intermingling of power with love;
he yearned for these to come forth from water and clay
a cluster sprouting from the seed-bud of the heart.
What he was seeking was the station of Omnipotence, 2735
which station transcends reason and philosophy.
Life is a commentary on the hints of the Self,
"no" and "but" are of the stations of the Self;
he remained fast in "no" and did not reach "but"
being a stranger to the station of "His servant". 2740
Revelation embraced him, yet he knew it not,
being like fruit all the farther from the roots of the tree.
His eyes desired no other vision but man;
fearlessly he shouted, "Where is man? "
and else he had despaired of earth’s creatures 2745
and like Moses he was seeking the vision.
Would that he had lived in Ahmad’s time,
so that he might have attained eternal joy.
His reason is in dialogue with itself;
take your own way, for one’s own way is good. 2750
Stride onwards, for now that station has come
wherein speech sprouts without spoken words.’
 


The English subs do not do the poem justice!

JAWAB-E-SHIKWA (The response to the complaint is much more important than the original Shikwa):

:pakistan:




 
Last edited by a moderator:

ہے بجا شیوۂ تسلیم میں مشہور ہیں ہم

It is true that we're famous in the methods of obiesance

قصہ درد سناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم

We're narrating this story of pain out of compulsion

ساز خاموش ہیں ، فریاد سے معمور ہیں ہم

Though our tunes are silent, we're filled with complaint

نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذور ہیں ہم

If our wailing comes to the lips sometimes, then excuse us

اے خدا! شکوۂ ارباب وفا بھی سن لے

O God! Listen to the remonstrance from your faithful too

خوگر حمد سے تھوڑا سا گلا بھی سن لے


Listen to some complaint from the ones who are so accustomed to praise you
 
عقل نے ایک دن یہ دل سے کہا
بھولے بھٹکے کی رہنما ہوں میں
ہوں زمیں پر،گزر فلک پہ مرا
دیکھ تو کس قدر رَسا ہوں میں

کام دنیا میں رہبری ہے مرا
مثلِ خضرِ خجستہ پا ہوں میں
ہوں مفسًرِ کتاں ہستی کی
مظہر شانِ کبریا ہوں میں

بوند اک خون کی ہے تو لیکن
غیرتِ لعلِ بے بہا ہوں میں
دل نے سن کر کہا یہ سب سچ ہے
پر مجھے بھی تو دیکھ، کیا ہوں میں

رازِ ہستی کو تو سمجھتی ہے
اور آنکھوں سے دیکھتا ہوں میں
ہے تجھے واسطہ مظاہر سے
اور باطن سے آشنا ہوں میں

علم تجھ سے، تو معرفت مجھ سے
تو خدا جو، خدا نما ہوں میں
علم کی انتہا ہے بے تابی ہے
اس مرض کی مگر دوا ہوں میں

شمع تو محفل صداقت کی،
حسن کی بزم کا دیا ہوں میں
تو زماں و مکاں سے رشتہ بپا
طائرِ سدرہ آشنا ہوں میں

کس بلندی پہ ہے مقام مرا
عرش ربًِ جلیل کا ہوں میں

علامہ اقبال
 
One day Intellect said to the heart
"A guide to the misguided ones I am

Being on the earth I reach up to the sky
Look, how deep in comprehension I am

Guidance on earth is my sole occupation
Like the auspicious Khiîr 1 in character I am

Interpreter of the book of life I am
The Manifestation of God's Glory I am

You are only a drop of blood, but
The invaluable ruby's envy I am"

Hearing this the heart said, "All this is true
But look at me as well, what I am

You understand the secrets of life
But seeing them with my own eyes I am

Concerned with the manifest order you are
And acquainted with the inward I am

Learning is from you, but Divine Knowledge is from me
You only seek Divinity, but showing Divinity I am

Restlessness is the end of Knowledge 2
But the remedy for that malady I am

You are the candle of the assembly of Truth
The lamp of the Divine Beauty's assemblage I am

You are related to time and space
The bird recognizing the Sidrah 3 I am

Look at the grandeur of my station
The throne of the God of Majesty I am

Explanatory Notes
1. This alludes to The Holy Qur’«n 18:65. See Appendix I, No. 52 for Khiîr.

2. As has been explained in Chapter 3 knowledge does not lead to the comprehension of the Essence of God. It only confuses the seeker between the different explanations offered by different scholars. On the other hand the heart guides one to the final goal c/f.

(159) Bë ‘Alâ in Lailah's camel's dust-cloud is lost
Rëmâ’s hand has got the curtain of her litter
(Appendix III No.24 )

(160) Do not seek the way through the trickster Intellect
Come to Love, as it has perfection in this one art
(Appendix III, No. 24.)

3. This is an allusion to Archangel Jibra’âl for which see the Holy Qur’«n 53:14. The Sidrah or the lote tree is Zizyphus spina-Christi of which the crown of thorns worn by S. Is« A.S. is believed to have been made. The wild Lote tree is thorny and gives sour fruit. In cultivation it yields good fruit and shade, and is symbolic of heavenly bliss, as is said in the above verses. The symbolism of the first verse is that the farthest Lote tree marks the bounds of the spiritual world's knowledge as revealed to Man, beyond which neither angels nor human beings can go, physically or in insight. However, ¥m«n can know about the contents of the space beyond the "Sidratu ’l-Muntah« " of the Holy Qur’«n 56:28).

15
 
يا رب! دل مسلم کو وہ زندہ تمنا دے
جو قلب کو گرما دے ، جو روح کو تڑپا دے
پھر وادي فاراں کے ہر ذرے کو چمکا دے
پھر شوق تماشا دے، پھر ذوق تقاضا دے
محروم تماشا کو پھر ديدئہ بينا دے
ديکھا ہے جو کچھ ميں نے اوروں کو بھي دکھلا دے
بھٹکے ہوئے آہو کو پھر سوئے حرم لے چل
اس شہر کے خوگر کو پھر وسعت صحرا دے
پيدا دل ويراں ميں پھر شورش محشر کر
اس محمل خالي کو پھر شاہد ليلا دے
اس دور کي ظلمت ميں ہر قلب پريشاں کو
وہ داغ محبت دے جو چاند کو شرما دے
رفعت ميں مقاصد کو ہمدوش ثريا کر
خودداري ساحل دے، آزادي دريا دے
بے لوث محبت ہو ، بے باک صداقت ہو
سينوں ميں اجالا کر، دل صورت مينا دے
احساس عنايت کر آثار مصيبت کا
امروز کي شورش ميں انديشہء فردا دے
ميں بلبل نالاں ہوں اک اجڑے گلستاں کا
تاثير کا سائل ہوں ، محتاج کو ، داتا دے!​

Allamaiqbal.com

O Lord! To the Muslim’s heart grant that live Longing
Which may warm the heart, which may restlessness to the soul grant

Again brighten up every speck of dust of the Valley of F«r«n
Again Longing for the Spectacle, taste for the asking grant 1

Again to the one deprived of the Spectacle the discerning eye grant
Whatever I have seen, to others also its sight grant

Again guide the strayed away deer towards the £aram2
To the one addicted to city, vastness of wilderness grant

Again in the forlorn heart create the Last Day’s tumult
Again to this empty camel-litter the lover of Lailah grant

In the darkness of this age to every perturbed heart
That mark of Love which may embarrass the moon grant

In elegance raise the Muslims’ goals to the level of Thurayyah
Self-respect of the ocean, freedom of the sea shore grant

Love should be pure, candor fearless should be
Grant Light to hearts, hearts like crystal grant

Grant the feeling for signs of the calamity
In today’s tumult concern for tomorrow grant

I am the wailing nightingale of a ruined rose garden
I am the supplicant for acceptance, O Benevolent one alms to the beggar grant
Allamaiqbal.com

Narration by Zia Mohyeddin
 


مسجد قرطبہ
(ہسپانيہ کي سرزمين ، بالخصوص قرطبہ ميں لکھي گئي(


سلسلہ روز و شب ، نقش گر حادثات
سلسلہ روز و شب ، اصل حيات و ممات
سلسلہ روز و شب ، تار حرير دو رنگ
جس سے بناتي ہے ذات اپني قبائے صفات
سلسلہ روز و شب ، ساز ازل کي فغاں
جس سے دکھاتي ہے ذات زيروبم ممکنات
تجھ کو پرکھتا ہے يہ ، مجھ کو پرکھتا ہے يہ
سلسلہ روز و شب ، صيرفي کائنات
تو ہو اگر کم عيار ، ميں ہوں اگر کم عيار
موت ہے تيري برات ، موت ہے ميري برات
تيرے شب وروز کي اور حقيقت ہے کيا
ايک زمانے کي رو جس ميں نہ دن ہے نہ رات
آني و فاني تمام معجزہ ہائے ہنر
کار جہاں بے ثبات ، کار جہاں بے ثبات!
اول و آخر فنا ، باطن و ظاہر فنا
نقش کہن ہو کہ نو ، منزل آخر فنا
ہے مگر اس نقش ميں رنگ ثبات دوام
جس کو کيا ہو کسي مرد خدا نے تمام
مرد خدا کا عمل عشق سے صاحب فروغ
عشق ہے اصل حيات ، موت ہے اس پر حرام
تند و سبک سير ہے گرچہ زمانے کي رو
عشق خود اک سيل ہے ، سيل کو ليتاہے تھام
عشق کي تقويم ميں عصررواں کے سوا
اور زمانے بھي ہيں جن کا نہيں کوئي نام
عشق دم جبرئيل ، عشق دل مصطفي
عشق خدا کا رسول ، عشق خدا کا کلام
عشق کي مستي سے ہے پيکر گل تابناک
عشق ہے صہبائے خام ، عشق ہے کاس الکرام
عشق فقيہ حرم ، عشق امير جنود
عشق ہے ابن السبيل ، اس کے ہزاروں مقام
عشق کے مضراب سے نغمہ تار حيات
عشق سے نور حيات ، عشق سے نار حيات
اے حرم قرطبہ! عشق سے تيرا وجود
عشق سراپا دوام ، جس ميں نہيں رفت و بود
رنگ ہو يا خشت و سنگ ، چنگ ہو يا حرف و صوت
معجزہ فن کي ہے خون جگر سے نمود
قطرہ خون جگر ، سل کو بناتا ہے دل
خون جگر سے صدا سوز و سرور و سرود
تيري فضا دل فروز ، ميري نوا سينہ سوز
تجھ سے دلوں کا حضور ، مجھ سے دلوں کي کشود
عرش معلي سے کم سينہ آدم نہيں
گرچہ کف خاک کي حد ہے سپہر کبود
پيکر نوري کو ہے سجدہ ميسر تو کيا
اس کو ميسر نہيں سوز و گداز سجود
کافر ہندي ہوں ميں ، ديکھ مرا ذوق و شوق
دل ميں صلوہ و درود ، لب پہ صلوہ و درود
شوق مري لے ميں ہے ، شوق مري نے ميں ہے
نغمہ 'اللہ ھو' ميرے رگ و پے ميں ہے
تيرا جلال و جمال ، مرد خدا کي دليل
وہ بھي جليل و جميل ، تو بھي جليل و جميل
تيري بنا پائدار ، تيرے ستوں بے شمار
شام کے صحرا ميں ہو جيسے ہجوم نخيل
تيرے در و بام پر وادي ايمن کا نور
تيرا منار بلند جلوہ گہ جبرئيل
مٹ نہيں سکتا کبھي مرد مسلماں کہ ہے
اس کي اذانوں سے فاش سر کليم و خليل
اس کي زميں بے حدود ، اس کا افق بے ثغور
اس کے سمندر کي موج ، دجلہ و دنيوب و نيل
اس کے زمانے عجيب ، اس کے فسانے غريب
عہد کہن کو ديا اس نے پيام رحيل
ساقي ارباب ذوق ، فارس ميدان شوق
بادہ ہے اس کا رحيق ، تيغ ہے اس کي اصيل
مرد سپاہي ہے وہ اس کي زرہ 'لا الہ'
سايہ شمشير ميں اس کہ پنہ 'لا الہ'
تجھ سے ہوا آشکار بندہ مومن کا راز
اس کے دنوں کي تپش ، اس کي شبوں کا گداز
اس کا مقام بلند ، اس کا خيال عظيم
اس کا سرور اس کا شوق ، اس کا نياز اس کا ناز
ہاتھ ہے اللہ کا بندئہ مومن کا ہاتھ
غالب و کار آفريں ، کارکشا ، کارساز
خاکي و نوري نہاد ، بندہ مولا صفات
ہر دو جہاں سے غني اس کا دل بے نياز
اس کي اميديں قليل ، اس کے مقاصد جليل
اس کي ادا دل فريب ، اس کي نگہ دل نواز
نرم دم گفتگو ، گرم دم جستجو
رزم ہو يا بزم ہو ، پاک دل و پاک باز
نقطہ پرکار حق ، مرد خدا کا يقيں
اور يہ عالم تمام وہم و طلسم و مجاز
عقل کي منزل ہے وہ ، عشق کا حاصل ہے وہ
حلقہ آفاق ميں گرمي محفل ہے وہ
کعبہ ارباب فن! سطوت دين مبيں
تجھ سے حرم مرتبت اندلسيوں کي زميں
ہے تہ گردوں اگر حسن ميں تيري نظير
قلب مسلماں ميں ہے ، اور نہيں ہے کہيں
آہ وہ مردان حق! وہ عربي شہسوار
حامل ' خلق عظيم' ، صاحب صدق و يقيں
جن کي حکومت سے ہے فاش يہ رمز غريب
سلطنت اہل دل فقر ہے ، شاہي نہيں
جن کي نگاہوں نے کي تربيت شرق و غرب
ظلمت يورپ ميں تھي جن کي خرد راہ بيں
جن کے لہو کے طفيل آج بھي ہيں اندلسي
خوش دل و گرم اختلاط ، سادہ و روشن جبيں
آج بھي اس ديس ميں عام ہے چشم غزال
اور نگاہوں کے تير آج بھي ہيں دل نشيں
بوئے يمن آج بھي اس کي ہواؤں ميں ہے
رنگ حجاز آج بھي اس کي نواؤں ميں ہے
ديدہ انجم ميں ہے تيري زميں ، آسماں
آہ کہ صديوں سے ہے تيري فضا بے اذاں
کون سي وادي ميں ہے ، کون سي منزل ميں ہے
عشق بلا خيز کا قافلہ سخت جاں!
ديکھ چکا المني ، شورش اصلاح ديں
جس نے نہ چھوڑے کہيں نقش کہن کے نشاں
حرف غلط بن گئي عصمت پير کنشت
اور ہوئي فکر کي کشتي نازک رواں
چشم فرانسيس بھي ديکھ چکي انقلاب
جس سے دگرگوں ہوا مغربيوں کا جہاں
ملت رومي نژاد کہنہ پرستي سے پير
لذت تجديد سے وہ بھي ہوئي پھر جواں
روح مسلماں ميں ہے آج وہي اضطراب
راز خدائي ہے يہ ، کہہ نہيں سکتي زباں
ديکھيے اس بحر کي تہ سے اچھلتا ہے کيا
گنبد نيلو فري رنگ بدلتا ہے کيا!
وادي کہسار ميں غرق شفق ہے سحاب
لعل بدخشاں کے ڈھير چھوڑ گيا آفتاب
سادہ و پرسوز ہے دختر دہقاں کا گيت
کشتي دل کے ليے سيل ہے عہد شباب
آب روان کبير! تيرے کنارے کوئي
ديکھ رہا ہے کسي اور زمانے کا خواب
عالم نو ہے ابھي پردہ تقدير ميں
ميري نگاہوں ميں ہے اس کي سحر بے حجاب
وادا لکبير، قرطبہ کا مشہور دريا جس کے قريب ہي مسجد قرطبہ واقع ہے -
پردہ اٹھا دوں اگر چہرئہ افکار سے
لا نہ سکے گا فرنگ ميري نواؤں کي تاب
جس ميں نہ ہو انقلاب ، موت ہے وہ زندگي
روح امم کي حيات کشمکش انقلاب
صورت شمشير ہے دست قضا ميں وہ قوم
کرتي ہے جو ہر زماں اپنے عمل کا حساب
نقش ہيں سب ناتمام خون جگر کے بغير
نغمہ ہے سودائے خام خون جگر کے بغير​

Mosque of Cordoba

Days’ and nights’ succession unfolds the scroll of events.
Days’ and nights’ succession is the essence of life and death

Days’ and nights’ succession is the twin-colours silks
With which the Almighty weaves the raiment of His attributes.

Days’ and nights’ succession is the sound of eternal music—
The celestial modulations denoting an infinite range.

It weighs the excellence of all thy deeds and mine;
Days’ and nights’ succession is the touchstone of our deeds.

Our days are an illusion, our nights are a dream—
A current of time in which there is neither day nor night.

Wonders in the world of art are all devoured by time;
Mortal is man’s world! Mortal is man’s craft!

Destroyed is the first and last! Destroyed is the known, the unknown!
Destroyed at last is every work of antique form or new!

But immune from the shafts of time is the work of human hand,
When it has been conceived by impassioned men of God.

Love illumines every act of the men divinely inspired:
Love is the essence of life-, love dies not, but death.

Though the tide of’ time rises With mountain waves,
Love itself’ is a torrent, and resists all heaving storms.

In the almanac of love, besides the time that passes,
Are myriad other ages, untold and unnamed.

Love is Gabriel’s breath; love is the Prophet’s spirit;
Love is the apostle of God; love is the Word of God.

It is the passion of love that brightens the rose’s colour;
Love is the purest wine; love is the drink of saints.

Love is the law for the holy; love is the guide for the layman;
Love is the heart’s pilgrim, that visits in a thousand ways.

Love is the lyre that strikes the vibrant chord of life;
Love is the light of life; love is the flame of life.

O Holy Qartaba! Thou wast conceived in love—
Love that ever defies the laws of change and death.

Be it canvas, stone or bronze, harp or song or the Muse,
It is life-blood that nourishes marvels in the world of art.

It is life-blood that melts unmolten hearts of’ flint;
It is life-blood that turns the voice into ecstasy.

Thine is the beauty of light, mine is the song of fire.
Thy beauty exalts the heart; my song inspires the soul.

Man’s heart can reach the heights of the great empyrean,
Though his handful of dust cannot aspire beyond the skies.

What if the angels bright bow in eternal prayer?
They bow not with man’s passion, they bow not with his yearning

Though born of heathen stock, I have a fiery faith,
With prayer and durood in my heart, prayer and durood on my lips.

With passion in my soul, with passion in my song,
I sing a hymn to God through every fibre and vein.

O Qartaba! Thy beauty is a mirror of the man of God;
He has a beatific soul; thou hast a beatific form.

Thy myriad pillars are bright with a flame of power—
An avenue of grace in a paradise, on earth.

Thy edifice is bathed in a light serene, sublime;
Thy lofty minaret is a glimpse of Gabriel.

The Muslim will perish not, for the sound of his azan
Echoes the mystic voice of Moses and Abraham.

For him the earth has no bounds; limitless is his horizon;
Rivers of many clinics are waves of his unfathomed seas.

Marvellous are his annals, astonishing his deeds;
To people steeped in the past he opened vistas new.

Nourisher of noble arts, pioneer of passion;
He has the power of potent wine, the flash of a damascened sword.

He is a soldier impassioned, whose armour is his faith—
A faith that shields him ever in the din of clanging swords.

The secret of a Muslim’s heart is revealed in thy soul—
His heart’s consuming fire by day, his melting ecstasy by night;

His deeds sublime and noble, his thought flame-begotten;
With rapture in his soul, with modesty in his mien;

In every inspired act, like the act of God Himself
Victorious in action; beneficent, exalted.

Human, but angelic, man in the image of God;
Indifferent to both worlds, content with the Divine Will;

Humble in his hopes, lofty in his ideals;
A person charismatic in glance and word and deed.

Soft as a breeze in converse, hot as a furnace in quest;
Pure of heart, pure of conduct, in battle or in peace.

The faith of a man of God reflects the Will of God;
All else in this world is a mirage, a myth, a whim.

He is the goal of reason; he is’ the essence of love;
He is the warmth of life in the cold world of man.

Sacred for lovers of art, thou art the glory of faith;
Thou hast made Andalusia pure as a holy land;

Thy beauty, majestic, serene, has equal none on earth,
Except in the heart of a Muslim, true in his faith and, deeds.

Ah, those men of truth! Those horsemen of Arabia!
Models of noble courtesy, examples of true belief;

Whose rule oil the earth reveals, that tile rule of the men of God
Is the ascetic’s piety, and not the pomp of kings;

Whose lofty, inspired vision blessed the East and the West,
Whose wisdom was a beacon in Europe’s Dark Ages;

Who left an abiding imprint on the Andalusian mind:
A cheerful spirit and warmth, a simple, genial soul.

Abundant in this land today is gazelle-eyed beauty;
So are the shafts that pierce the heart from those gazelle eyes.

Wafted on its breeze still is Yemen’s aroma sweet;
And in its sights and sounds is the holiness of Hijaz.

In the eyes of the gazing stars thy earth is exalted as heaven;
Alas! for long thy walls have not echoed with the sound of azan.

Where, lost in hills and dales, in the twilight of time,
Are the thousand hearts aflame with the fiery passion of love?

The German soil has seen Reformation’s stormy waves,
Which battered and destroyed the bulwarks of the past.

The holy priest’s chastity was exposed as a myth;
New ideas were afloat, like a boat on perilous seas.

The French, too, have felt the raptures of a Revolution,
Which changed the Western mind in a topsy-turvy world.

The heirs of the Roman dream, no more in love with the past,
Now felt the urge of youth, cnamoured of the new.

The Muslim soul is now in the throes of a revolution,
Impelled by a mysterious, unknown divine decree.

Unknown is the shape of things to come in this storm and stress
Unknown is the fate of the world, unknown the divine decree.

The sun has vanished now under a crimson veil;
On the hill and in the valley, the twilight pales the clouds.

The peasant girl’s song is simple, poignant, sweet.
Youth is to a heart what current is to a boat.

O waters of Al-Kabeer!* Someone on your shores
In the shades of evening, dreams of a dawning age.

The new age is shrouded yet in the mists and haze of the future,
But my inward eye has seen some glimpses of its dawn.

If I reveal my message, my thoughts, my beliefs,
Some will not endure the power of my prophecy.

Life is death if not impelled by the zeal of revolution;
The essence of a nation’s life is a passion for constant change.

A nation defies death like a sword that flashes amain,
When in every age it guards all its deeds.

Unsuffused with life-blood, no craft is ever complete;
Unsuffused with life-blood, a poet’s song is mere conceit.

Narration by Zia Mohyeddin
 
Can someone post over here full "saqi nama", which start from

"hua khaima zan karvaan-e-bahaar,
irum ban gaya daman-e-kohusaar
....."

:pakistan:
 
Can someone post over here full "saqi nama", which start from

"hua khaima zan karvaan-e-bahaar,
irum ban gaya daman-e-kohusaar
....."

:pakistan:

One of my favorites
ہوا خيمہ زن کاروان بہار
ارم بن گيا دامن کوہسار
گل و نرگس و سوسن و نسترن
شہيد ازل لالہ خونيں کفن
جہاں چھپ گيا پردئہ رنگ ميں
لہو کي ہے گردش رگ سنگ ميں
فضا نيلي نيلي ، ہوا ميں سرور
ٹھہرتے نہيں آشياں ميں طيور
وہ جوئے کہستاں اچکتي ہوئي
اٹکتي ، لچکتي ، سرکتي ہوئي
اچھلتي ، پھسلتي ، سنبھلتي ہوئي
بڑے پيچ کھا کر نکلتي ہوئي
رکے جب تو سل چير ديتي ہے يہ
پہاڑوں کے دل چير ديتي ہے يہ
ذرا ديکھ اے ساقي لالہ فام!
سناتي ہے يہ زندگي کا پيام
پلا دے مجھے وہ مےء پردہ سوز
کہ آتي نہيں فصل گل روز روز
وہ مے جس سے روشن ضمير حيات
وہ مے جس سے ہے مستي کائنات
وہ مے جس ميں ہے سوزوساز ازل
وہ مے جس سے کھلتا ہے راز ازل
اٹھا ساقيا پردہ اس راز سے
لڑا دے ممولے کو شہباز سے
زمانے کے انداز بدلے گئے
نيا راگ ہے ، ساز بدلے گئے
ہوا اس طرح فاش راز فرنگ
کہ حيرت ميں ہے شيشہ باز فرنگ
پراني سياست گري خوار ہے
زميں مير و سلطاں سے بيزار ہے
گيا دور سرمايہ داري گيا
تماشا دکھا کر مداري گيا
گراں خواب چيني سنبھلنے لگے
ہمالہ کے چشمے ابلنے لگے
دل طور سينا و فاراں دو نيم
تجلي کا پھر منتظر ہے کليم
مسلماں ہے توحيد ميں گرم جوش
مگر دل ابھي تک ہے زنار پوش
تمدن، تصوف، شريعت، کلام
بتان عجم کے پجاري تمام!
حقيقت خرافات ميں کھو گئي
يہ امت روايات ميں کھو گئي
لبھاتا ہے دل کو کلام خطيب
مگر لذت شوق سے بے نصيب!
بياں اس کا منطق سے سلجھا ہوا
لغت کے بکھيڑوں ميں الجھا ہوا
وہ صوفي کہ تھا خدمت حق ميں مرد
محبت ميں يکتا ، حميت ميں فرد
عجم کے خيالات ميں کھو گيا
يہ سالک مقامات ميں کھو گيا
بجھي عشق کي آگ ، اندھير ہے
مسلماں نہيں ، راکھ کا ڈھير ہے
شراب کہن پھر پلا ساقيا
وہي جام گردش ميں لا ساقيا!
مجھے عشق کے پر لگا کر اڑا
مري خاک جگنو بنا کر اڑا
خرد کو غلامي سے آزاد کر
جوانوں کو پيروں کا استاد کر
ہري شاخ ملت ترے نم سے ہے
نفس اس بدن ميں ترے دم سے ہے
تڑپنے پھٹرکنے کي توفيق دے
دل مرتضي ، سوز صديق دے
جگر سے وہي تير پھر پار کر
تمنا کو سينوں ميں بيدار کر
ترے آسمانوں کے تاروں کي خير
زمينوں کے شب زندہ داروں کي خير
جوانوں کو سوز جگر بخش دے
مرا عشق ، ميري نظر بخش دے
مري ناؤ گرداب سے پار کر
يہ ثابت ہے تو اس کو سيار کر
بتا مجھ کو اسرار مرگ و حيات
کہ تيري نگاہوں ميں ہے کائنات
مرے ديدئہ تر کي بے خوابياں
مرے دل کي پوشيدہ بے تابياں
مرے نالہء نيم شب کا نياز
مري خلوت و انجمن کا گداز
امنگيں مري ، آرزوئيں مري
اميديں مري ، جستجوئيں مري
مري فطرت آئينہء روزگار
غزالان افکار کا مرغزار
مرا دل ، مري رزم گاہ حيات
گمانوں کے لشکر ، يقيں کا ثبات
يہي کچھ ہے ساقي متاع فقير
اسي سے فقيري ميں ہوں ميں امير
مرے قافلے ميں لٹا دے اسے
لٹا دے ، ٹھکانے لگا دے اسے!
دما دم رواں ہے يم زندگي
ہر اک شے سے پيدا رم زندگي
اسي سے ہوئي ہے بدن کي نمود
کہ شعلے ميں پوشيدہ ہے موج دود
گراں گرچہ ہے صحبت آب و گل
خوش آئي اسے محنت آب و گل
يہ ثابت بھي ہے اور سيار بھي
عناصر کے پھندوں سے بيزار بھي
يہ وحدت ہے کثرت ميں ہر دم اسير
مگر ہر کہيں بے چگوں ، بے نظير
يہ عالم ، يہ بت خانہء شش جہات
اسي نے تراشا ہے يہ سومنات
پسند اس کو تکرار کي خو نہيں
کہ تو ميں نہيں ، اور ميں تو نہيں
من و تو سے ہے انجمن آفرين
مگر عين محفل ميں خلوت نشيں
چمک اس کي بجلي ميں تارے ميں ہے
يہ چاندي ميں ، سونے ميں ، پارے ميں ہے
اسي کے بياباں ، اسي کے ببول
اسي کے ہيں کانٹے ، اسي کے ہيں پھول
کہيں اس کي طاقت سے کہسار چور
کہيں اس کے پھندے ميں جبريل و حور
کہيں جرہ شاہين سيماب رنگ
لہو سے چکوروں کے آلودہ چنگ
کبوتر کہيں آشيانے سے دور
پھڑکتا ہوا جال ميں ناصبور
فريب نظر ہے سکون و ثبات
تڑپتا ہے ہر ذرئہ کائنات
ٹھہرتا نہيں کاروان وجود
کہ ہر لحظہ ہے تازہ شان وجود
سمجھتا ہے تو راز ہے زندگي
فقط ذوق پرواز ہے زندگي
بہت اس نے ديکھے ہيں پست و بلند
سفر اس کو منزل سے بڑھ کر پسند
سفر زندگي کے ليے برگ و ساز
سفر ہے حقيقت ، حضر ہے مجاز
الجھ کر سلجھنے ميں لذت اسے
تڑپنے پھٹرکنے ميں راحت اسے
ہوا جب اسے سامنا موت کا
کٹھن تھا بڑا تھامنا موت کا
اتر کر جہان مکافات ميں
رہي زندگي موت کي گھات ميں
مذاق دوئي سے بني زوج زوج
اٹھي دشت و کہسار سے فوج فوج
گل اس شاخ سے ٹوٹتے بھي رہے
اسي شاخ سے پھوٹتے بھي رہے
سمجھتے ہيں ناداں اسے بے ثبات
ابھرتا ہے مٹ مٹ کے نقش حيات
بڑي تيز جولاں ، بڑي زورد رس
ازل سے ابد تک رم يک نفس
زمانہ کہ زنجير ايام ہے
دموں کے الٹ پھير کا نام ہے
يہ موج نفس کيا ہے تلوار ہے
خودي کيا ہے ، تلوار کي دھار ہے
خودي کيا ہے ، راز درون حيات
خودي کيا ہے ، بيداري کائنات
خودي جلوہ بدمست و خلوت پسند
سمندر ہے اک بوند پاني ميں بند
اندھيرے اجالے ميں ہے تابناک
من و تو ميں پيدا ، من و تو سے پاک
ازل اس کے پيچھے ، ابد سامنے
نہ حد اس کے پيچھے ، نہ حد سامنے
زمانے کے دريا ميں بہتي ہوئي
ستم اس کي موجوں کے سہتي ہوئي
تجسس کي راہيں بدلتي ہوئي
وما دم نگاہيں بدلتي ہوئي
سبک اس کے ہاتھوں ميں سنگ گراں
پہاڑ اس کي ضربوں سے ريگ رواں
سفر اس کا انجام و آغاز ہے
يہي اس کي تقويم کا راز ہے
کرن چاند ميں ہے ، شرر سنگ ميں
يہ بے رنگ ہے ڈوب کر رنگ ميں
اسے واسطہ کيا کم و بيش سے
نشب و فراز وپس و پيش سے
ازل سے ہے يہ کشمکش ميں اسير
ہوئي خاک آدم ميں صورت پذير
خودي کا نشيمن ترے دل ميں ہے
فلک جس طرح آنکھ کے تل ميں ہے
خودي کے نگہباں کو ہے زہر ناب
وہ ناں جس سے جاتي رہے اس کي آب
وہي ناں ہے اس کے ليے ارجمند
رہے جس سے دنيا ميں گردن بلند
فرو فال محمود سے درگزر
خودي کو نگہ رکھ ، ايازي نہ کر
وہي سجدہ ہے لائق اہتمام
کہ ہو جس سے ہر سجدہ تجھ پر حرام
يہ عالم ، يہ ہنگامہء رنگ و صوت
يہ عالم کہ ہے زير فرمان موت
يہ عالم ، يہ بت خانہء چشم و گوش
جہاں زندگي ہے فقط خورد و نوش
خودي کي يہ ہے منزل اوليں
مسافر! يہ تيرا نشيمن نہيں
تري آگ اس خاک داں سے نہيں
جہاں تجھ سے ہے ، تو جہاں سے نہيں
بڑھے جا يہ کوہ گراں توڑ کر
طلسم زمان و مکاں توڑ کر
خودي شير مولا ، جہاں اس کا صيد
زميں اس کي صيد ، آسماں اس کا صيد
جہاں اور بھي ہيں ابھي بے نمود
کہ خالي نہيں ہے ضمير وجود
ہر اک منتظر تيري يلغار کا
تري شوخي فکر و کردار کا
يہ ہے مقصد گردش روزگار
کہ تيري خودي تجھ پہ ہو آشکار
تو ہے فاتح عالم خوب و زشت
تجھے کيا بتاؤں تري سرنوشت
حقيقت پہ ہے جامہء حرف تنگ
حقيقت ہے آئينہ ، گفتار زنگ
فروزاں ہے سينے ميں شمع نفس
مگر تاب گفتار کہتي ہے ، بس!
اگر يک سر موے برتر پرم
فروغ تجلي بسوزد پرم،​

Look! What wonders the spring has wrought!
The river bank is a paradise!
Rose-embowered glades,
Blossoming jasmine and hyacinth,
And violets, the envy of the skies!.
Rainbow colours transformed
Into a chorus of rapturous sounds,
And the harmony of flowers
The hillside is carnation-red;
In the languid haze, the air
Seems drunk with the beauty of life!
The brook, on the heights of the hill,
Dances to its own music.
The world is dizzy in a pageant of colour!

My rosy-checked Cup-bearer!
The voice of spring is the voice of life!
But the spring lasts not for ever;
So bring me the cup that tears all veils—
The wine that brightens life—
The wine that intoxicates the world—
The wine in which flows
The music of everlasting life,
The wine that reveals eternity’s secret.
Unveil the secrets, O Saqi.

Look! The world has changed apace!
New are the songs, and new is the music;
The West’s magic has dissolved;
The West’s magicians are bewildered;
Old politics has lost its game;
The world is tired of kings;
Gone are the days of the rich;
Gone is the jugglery of old;
Awake is China’s sleeping giant;
The Himalayas’ ******** are unleashed;
Sinai is riven;
Moses awaits the light divine.

The Muslim says that God is One
But his heart is Still a heathen:
Culture, sufism, rites and rthetoric,
All adore non- Arab idols;
The truth was lost in trifles,
And the nation was lost in conventions.
The speaker’s rhetoric is enchanting,
But is devoid of passion;
It is clothed in logic neat,
But lost in a maze of words;
The sufi, unique in the love of truth,
Unique in the love of God,
Was lost in un-Islamic thought;
Was lost in the hierarchic quest;
The fire of love is extinguished,
And a Muslim is a heap of ashes,

O Saqi! Give me the old wine again!
Let the potent cup go round!
Let me soar on the wings of love;
Make my dust bright-pinioned;
Make wisdom free;
And make the young guide the old;
Thou it is that nourishest. this nation;
Thou it is that canst sustain it;
Urge them to move, to stir;
Give them Ali’s heart; give them Siddiq’s passion;
Let the same old love pierce their hearts;
Awaken in them a burning zeal;
Let the stars throw down their spears,
And let the earth’s dwellers tremble—
Give the young a passion that consumes;
Give them my vision, my love of God;
Free my boat from the whirlpool’s grip,
And make it move forward-,
Reveal to me the secrets of life,
For thou knowest them all;

The treasures of a fakir like me
Are suffused, unsleeping eyes,
And secret yearnings of the heart-,
My anguished sighs at night,
My solitude in the world of men,
My hopes and my fears,
My quest untiring,
My nature an arena of thought—
A mirror of the world.
My heart a battlefield of life,
With armies of suspicion,
And bastions of certitude;
With these treasures I am
More rich than the richest of all.
Let the young join my throng,
And let them find an anchor of hope.

The sea of life has its ebb and flow-,
In every atom’s heart is the pulse of life;
It manifests itself in the body,
As a flame conceals a wave of smoke;
Contact with the earth was harsh for it,
But it liked the labour;
It is in motion, and not in motion;
Tired of the elements’ shackles;
A unity, imprisoned by plurality;
But always unique, unequalled.
It has made this dome of myriad glass;
It has carved this pantheon.
It does not repeat its craft—
For thou art not me, and I am not thou;
It has created the world of men,
And remains in solitude,
Its brightness is seen in the stars,
And in the lustre of pearls-,
To it belong the wildernesses,

The flowers and the thorns;
Mountains sometimes are shaken by its might;
It captures angels and nymphs;
It makes the eagle pounce on a prey,
And leave a blood-stained body.

Every atom throbs with life;
Rest is an illusion;
Life’s journey pauses not,
For every moment is a new glory;
Life, thou thinkest, is a mystery;
Life is a delight in eternal flight;
Life has seen many ups and downs;
It loves a journey, not a goal.
Movement is life’s being;
Movement is truth, pause is a mirage.
Life’ enjoyment is in perils,
In facing ups and downs;
In the world beyond
Life stalked for death,
But the impulse to procreate
Peopled the world of man and beast.
Flowers blossomed and dropped
From this tree of life.
Fools think life is ephemeral;
Life renews itself for ever—
Moving fast as a flash,
Moving to eternity in a breath;
Time, a chain of days and nights,
Is the ebb and flow of breath.

This flow of breath is like a sword,
Selfhood is its sharpness;
Selfhood is the secret of life;
It is the world’s awakening,

Selfhood is solitary, absorbed,
An ocean enclosed in a drop;
It shines in light and in darkness,
Existent in, but away from, thee and me.
The dawn of life behind it, eternity before,
It has no frontiers before, no frontiers behind.
Afloat on the river of time,
Bearing the buffets of the waves,
Changing the course of its quest,
Shifting its glance from time to time;
For it a hill is a grain of sand,
Mountains are shattered by its blows;
A journey is its beginning and end,
And this is the secret of its being.
It is the moon’s beam, the spark in the flint,
Colourless itself, though infused with colours,
No concern has it with the calculus of space,
With linear time’s limits, with the finitude of life.
It manifested itself in man’s essence of dust,
After an eternity of a strife to be born.
It is in thy heart that Selfhood has an abode,
As heaven has its abode in the cornea of thy eye.

To one who guards his Selfhood,
The living that demeans it, is poison;
He accepts only a living,
That keeps his self- esteem;
Keep away from royal pomp,
Keep thy Selfhood free;
Thou shouldst bow in prayer,
Not bow to a human being.
This myriad-coloured world,
Under the sentence of death,
This world of sight and sound,
I Where life means eating and drinking,
Is Selfhood’s initial stage; It is not thy abode, O traveller!

This dust-bowl is not the source of thy fire;
The world is for thee, not thou for the world.
Demolish this illusion of’ time and space;
Selfhood is the Tiger of God, the world is its prey;
The earth is its prey, the heavens are its prey;
Other worlds there are, still awaiting birth,
The earth-born are not the centre of all life;
They all await thy assault,
Thy cataclysmic thought and deed;
Days and nights revolve,
To reveal thy Selfhood to thee;
Thou art the architect of the world.
Words fail to convey the truth;
Truth is the mirror, words its shade;
Though the breath is a burning flame,
The flame has limited bounds.
‘If now I soar any farther,
The vision will sear my wings.’
 
One of my favorites

It's mine too. And to read this whole in one sitting:smitten:
but i really didn't know the meaning of last stanza
اگر يک سر موے برتر پرم
فروغ تجلي بسوزد پرم،
and now i know :yahoo: thanks to translation
This is what the Angel Jebreel said to Prophet (PBUH) during his journey.
 
Today and tomorrow
That! Who will not right on future condolence or pleasure +
That! Who today individually not enlightening or heart burning +
That! Nation is not capable for great tomorrow +
That! Nation has not fate of today +
(ALLAMA IQBAL)

:hitwall:BUT WE SHOULD NEED TO FOLLOWING HIS THINKING THAN WE CAN BECOME THE TRUE PAKISTANI MUSLIMS:pakistan:
 
I AM HAPPY TO SEE ANY ONE HAVE THINK LIKE IQBAL AND ASIM YOU HAD DONE GOOD IN THIS REGARD .
THANKS FOR ALL THIS.
 

Latest posts

Back
Top Bottom