What's new

India to hire 10,000 teachers from Taiwan to learn Chinese language

India to hire 10,000 teachers from Taiwan to learn Chinese language

India plans to recruit up to 10,000 teachers from Taiwan to meet growing demand for Chinese language classes, Taiwan's education ministry said Tuesday.

Kapil Sibal, India's minister of human resources, made the proposal during a meeting with Taiwan's education minister Wu Ching-ji in India last week, an education official said.

Sibal said there was a strong demand for Chinese teachers as about 10,000 Indian high schools currently offer Chinese classes, or plan to do so, the official added.

Taipei will set up a taskforce to train India-bound teachers and hold more talks with New Delhi by the end of this year on the teaching programme, she said.

India's Education Ministry could not be immediately reached for comment.

Like most countries, India officially recognises Beijing over Taipei but maintains trade ties with the island.

Chinese language classes are becoming increasingly popular as China's political and economic clout grows.

Chinese is also the official language in Taiwan.

Taiwan has previously supplied Chinese language teachers to France, the United Sates and Vietnam, according to the education ministry.

India to hire 10,000 teachers from Taiwan - LANKA BUSINESS ONLINE
May be Pakistan should also take steps similar to this to ensure more friendship between the coming Generations of China and Pakistan.
i once heard that many Chinese take urdu as an interesting and easy language and those living in Pakistan happily learn it to speak :cheesy:
 
.
I do not think so. I learn simplified China since I was little child in China. However, I have no problem reading those books printed in traditional Chinese from TW and HK since age 5.

I had the same experiences. I was brought up in beijing and i don't have any trouble reading papers and books in traditional characters. but i think i should attribute that to the same culture background.

I don't expect anyone with a non-chinese background can switch between the modern and traditional characters easily. I myself had a difficult time in reading utopia written in mid-old english when i was fifteen for example.
 
.
I had the same experiences. I was brought up in beijing and i don't have any trouble reading papers and books in traditional characters. but i think i should attribute that to the same culture background.

Also the majority of the characters look sort of similar and if you've seen them around on package, posters etc, it helps.
 
.
Taiwanese have attrocious accents, even the post-1949 immigrants fall far short, in term of pronunciation, of average Mainlanders.

taiwanese pronunciation is fine. lot better then people from hong kong and gongzhou anyways
 
.
taiwanese pronunciation is fine. lot better then people from hong kong and gongzhou anyways

That is because Mandarin is still considered a "secondary language" in the Hong Kong education system. It is not mandatory to learn it.

Personally, I think that is stupid.

Mandarin should be the official dialect in ALL of China, including Hong Kong SAR.
 
.
India to hire 10,000 teachers from Taiwan to learn Chinese language

India plans to recruit up to 10,000 teachers from Taiwan to meet growing demand for Chinese language classes, Taiwan's education ministry said Tuesday.

Kapil Sibal, India's minister of human resources, made the proposal during a meeting with Taiwan's education minister Wu Ching-ji in India last week, an education official said.

Sibal said there was a strong demand for Chinese teachers as about 10,000 Indian high schools currently offer Chinese classes, or plan to do so, the official added.

Taipei will set up a taskforce to train India-bound teachers and hold more talks with New Delhi by the end of this year on the teaching programme, she said.

India's Education Ministry could not be immediately reached for comment.

Like most countries, India officially recognises Beijing over Taipei but maintains trade ties with the island.

Chinese language classes are becoming increasingly popular as China's political and economic clout grows.

Chinese is also the official language in Taiwan.

Taiwan has previously supplied Chinese language teachers to France, the United Sates and Vietnam, according to the education ministry.

India to hire 10,000 teachers from Taiwan - LANKA BUSINESS ONLINE

There is no language called Chinese. I think you're talking about Mandarin. Cantonese is a 'Chinese' language as well.
 
.
The Sanskrit programme at Peking University has a long history, set up in the 1960s and subsequently expanded by renowned Indologist Ji Xianlin, who translated dozens of works

Almost two millennia after the language first came to China through Buddhist scriptures, renewed interest in Buddhist studies and recent discoveries of long-forgotten manuscripts in Tibet have sparked a revival of the study of the ancient language among Chinese scholars.
Beijing’s Peking University has now launched an ambitious programme to train more than 60 Chinese students in Sanskrit, with the hope of creating a team of researchers to help translate hundreds of manuscripts containing scriptures that have been found in Tibet and other centres of Buddhism, such as Hangzhou in China’s east.

“There is a rich manuscript collection in Tibet, particularly. Many of the originals have not been recovered, and are only available in Chinese and Tibetan, so it is important for us to find a way to render them back into Sanskrit,” said Satyavrat Shastri, a renowned New Delhi-based Sanskrit scholar and poet, who is in Beijing this week as a visiting lecturer to meet and advise students and teachers here.

“What they are trying to do here is invaluable, and they are making great progress,” Mr. Shastri said, adding that he was pleasantly surprised by the students’ technical level.

“I was struck by the interest, of both teachers and scholars, in little details, such as getting the pronunciation perfect. They recited the Bhagavad Gita with me, and it was a unique experience. The pronunciation, the metre [of reciting the verses], was remarkable.”
The Sanskrit programme at Peking University has a long history, set up in the 1960s and subsequently expanded by renowned Indologist Ji Xianlin, who translated dozens of works and is seen by many here as single-handedly introducing classical Indian culture to a whole generation of Chinese.

Today, the programme hopes to carry forward the legacy of Ji, who died in 2009.

The university’s efforts received a boost in 2005, when it was given support by the Ministry of Education to expand admissions, part of an effort to boost manuscript research.

Now, for the first time, the programme has a regular annual intake of students at both undergraduate and post-graduate levels, currently training between 50 and 60 students.

“We want to continue what Ji Xianlin started,” said Duan Qing, a professor in Sanskrit and Pali who once trained under Ji. “Our programme is quite mature now, and is the only complete Sanskrit programme in China.”

She attributed the recent boost in funding to increasing government support for the humanities, ignored during the People’s Republic’s first three decades when the country’s focus was on development alone.

“Sanskrit research is being viewed with importance now,” she said. “India and China were culturally connected. I don’t think there’s another country in the world where so many Sanskrit works were translated into another language, and this has been going on for more 1,000 years.”
Ms. Duan heads the Research Institute of Sanskrit Manuscripts and Buddhist Literature at Peking University, which is working with regional governments and hoping to create an archive for lost manuscripts and palm-leaves. Graduate students will work with the institute to help translate scriptures.

Yu Huaijin, a PhD student who is studying Kalidasa’s Kumarasambhava, said she joined the programme because she believed it was playing the role of “a bridge between two cultures.”
“India and China are neighbours, but they know little about each other, especially the younger generation. It is a big objective for me to introduce Indian culture and literature to a Chinese audience,” she said.

Few Chinese students are interested in Indian culture, with much greater interest in Western literature. Ms. Yu, too, was first a student of Western literature — until she happened to read a translation of the Mahabharata by Ji Xianlin. “It was a different world,” she said. “And one that few Chinese are aware of.”
Peking University has also begun working with Sanskrit programmes in universities in the West, particularly in Germany, to improve both teaching methods and archiving practices.

Indian universities, have however, appeared to show little interest in taking forward cooperation. Mr. Shastri, who is an honorary professor at Jawaharlal Nehru University, admitted there was “precious little” cooperation between the two countries. There was room for much more, he said, encouraged by the positive response to his teaching methods this past week.

“We want to learn Sanskrit through traditional methods,” one teacher told him. “Not from the West.”
The Hindu : Arts / History & Culture : In China, a rediscovery of Sanskrit
 
.
There is no language called Chinese. I think you're talking about Mandarin. Cantonese is a 'Chinese' language as well.

Well, there is some disagreement on the definition.

Chinese people, generally say that Mandarin/Cantonese etc. are "dialects", of the same Chinese language.

Westerners on the other hand, sometimes classify Mandarin/Cantonese as different languages, because they are "mutually unintelligible".

Either way is fine really. It just depends on the definition.
 
. .

Pakistan Affairs Latest Posts

Back
Top Bottom