William Hung
SENIOR MEMBER
- Joined
- Oct 3, 2013
- Messages
- 2,465
- Reaction score
- 16
惡 does not equal evil in english like I have explained. The concept of evil is associated with a religion that is alien to Chinese. And I think even many Chinese today, would not understand evil in that context, because there is no such word that carry that meaning in Chinese language.
Like I said, it doesn’t matter how Chinese people use 惡 or how westerners use “evil”. What is relevant here is how us Vietnamese use “ac” (惡). And even if we’re using it incorrectly, it doesnt really matter for this discussion. The point was, we don’t have any other equivalent indigenous words for “ac”.
Therefore it is possible that without knowing a word would mean ignorant of the idea associated with the word.
Just like ancient people did not know the word "blue", therefore it is possible that they do not actually "see" the color blue.
This was the theory and argument of your friend. So let’s focus on this.
Since degree of badness that is more than misdemeanor is common in most human culture, I would think that the possibility that your ancestor know would be pretty large.
I would think so too. I’m not trying to argue that ancient Viet society was a pure peaceful utopia.
And I find it very hard to believe that ancient Vietnamese do not have such a word. It seem illogical to have a commonly known concept and yet do not have a word to communicate it.
But we really don’t have any other alternative equivalent indigenous word for “ac”. We have indigenous words for “good” and the lesser “bad”, but none for “evil” like ac.
If you are suggesting that our Viet ancestors once had an indigenous word for the idea of “evil” but then replaced it with “ac” (惡), then that’s entirely possible. But this would also refute the theory you mentioned above.
Therefore it is more likely that since the concept "bad" is not a NEW concept to ancient Vietnamese, then they use the word "bad" in Vietnamese to describe all degree of badness. Or they use some kind of quantifier like "very bad" to differentiate degree.
No, that would not work. Like I said, our indigenous word for “bad” is not equivalent to our word for evil, “ac”. Just like in English, the word “bad” does not convey the exact same meaning as the word “evil”.
Putting quantifiers in front of our indigenous word for bad does not make it equivalent to evil either. I think this is also similar in English.
- kid stealing candies = bad.
- kid stealing money = very bad.
- kid stealing money from parents = extremely bad.
- kid murdering parents for money = extremely extremely extremely bad?? No, these quantifiers would not be enough, the word “evil” would be the more appropriate word for this case.
In Vietnamese, “ac” is totally on a different level from our word for “bad”. I previously tried to differentiate this by saying how our “ac” (惡) has a much “darker” connotation to our word for “bad”. Putting quantifiers in front of “bad” will still not convey the same meaning.
If you were saying that our Viet ancestor once used our indigenous word for “bad” to convey the concept of “evil” but then later changed the the meaning of “bad” amd then replaced it with the chinese character 惡 “ac”, well that’s entirely possible but that too will refute the theory you mentioned.
And “ac” (惡) is just one example. We also have other cases like “tham“/“ham” (borrowed from 貪), our word for “greed” where we have no indigenous words that convey any similar idea at all (at least for 惡, we have indigenous words for “bad” that are related to a certain extent, but for 貪, we do not have any other related indigenous words at all).
So, my original question still remains.