What's new

Aye putar hatan te- Can any one help?

.
[MAJOR MOD EDIT- ELMO]

I think it wasn't the case when Madam sung this tune.

1965 were the glory days for the soldiers for sure, though even in those days the leadership was beginning to fail.

I take it upon myself to disrespect the leadership for its kartootain :)

There is no disrespect in speaking the truth.

We all do!!!:bounce:

A diversity of opinions enriches discussions for us all.


Ditto....:coffee:

So you had to add characters after the 5 in "Ditto" to post that? :D


=====================================

Back on topic, I personally like Madam Noor Jahan's "ae meray watan kay sajeelay jawaano" better than the song above:

 
Last edited by a moderator:
.
You know there are these 2 amazing options: PM and "ignore user"

Use one of the two to sort out your personal problems, rather than airing them in public.

It's quite shameful that all of you are adults and don't know how to behave or talk with other adults.

Stick to the topic.
 
.
......... Can anyone of u, plzz do me a favor, by translating it to me..in Urdu?................

Here are the lyrics in Punjabi, I am sure someone else can translate these in Urdu:

(If you want I can translate them into English for you.)

==========================

"Aye Puttar Hattan Te Nayein Wikday"


Aye puttar hattan te nayein wikday
Aye puttar hattan te nayein wikday
Ki labni aye wich bazaar kure?

Aye dain aye mere data di
Aye dain aye mere data di
Na aiwein takran maar kure!

Aye puttar hattan te nayein wikday

Aye puttar wikao cheez nayein
Aye puttar wikao cheez nayein
Mul de ke choli paiye ni
Aye aida sasta maal nayein
Kiton ja ke mang liyaiyni

Aye sauda nakd wi milda nayein
Tu labdi phirein udhar kure!

Aye putar hattan te nayein wikday

Aye sher bahadur ghazi nein
Aye sher bahadur ghazi nein
Aye kise kolun wi harde nayein
Ena dushmanan kolon ki darna
Aye maut kolon wi darde nayein

Aye apne desh di izzat toun
Jaan apni dende waar kure!

Aye puttar hattan te nayein wikday

Tan bagh nein ona ma’waan de
Tan bagh nein ona ma’waan de
Jinna ma’waan de aye jaye nein
Tan bagh nein pain parawaan de
Jina goudeyan weer khidaye nein

Aye maan nein maanan waliyan de
Nayein aye

Aye puttar hattan te nayein wikday
 
.
Let me try to translate in Urdu although my Punjabi is very poor and will not be able to translate it accurately but you will get the idea of this poem. Typing from mobile so please forgive my mistakes. It is difficult to translate in Urdu alone so it was better if I had translated in english side-by-side

I am sure Asim Aquil will translate better than me as his knowledge of Punjabi is among the best in the forum
Here are the lyrics in Punjabi, I am sure someone else can translate these in Urdu:

Aye puttar hattan te nayein wikday
Aye puttar hattan te nayein wikday
Ki labni aye wich bazaar kure?

Yeh betay dukaano per nahi biqtay
Kya dhoondh rahi ho bazaar main?

These children's are not for sale
What are you searching for in the market?


Aye dain aye mere data di
Aye dain aye mere data di
Na aiwein takran maar kure!

Yeh anayat hai meray Khuda ki
Naa aise hi takrain maar o Larki

This is the gift of God
That cannot be purchased by your own desire


Aye puttar hattan te nayein wikday
Yeh betay dokaan per nahi biqtay

Aye puttar wikao cheez nayein
Aye puttar wikao cheez nayein
Mul de ke choli paiye ni
Aye aida sasta maal nayein
Kiton ja ke mang liyaiyni

Yeh betay bechne wali cheez nahi
Jo paise de ke khareed liye jayen
Inki qeemat itni sasti nahi
Ke kahin se bhi jaa kar khareed layen


Aye sauda nakd wi milda nayein
Tu labdi phirein udhar kure!

Yeh samaan naqd (cash) bhi nahi milta
Aur tum udhaar maangne ke liye phir rahi ho


Aye putar hattan te nayein wikday
Yeh betay dokanon per nahi biqtay

Aye sher bahadur ghazi nein
Aye sher bahadur ghazi nein
Aye kise kolun wi harde nayein
Ena dushmanan kolon ki darna
Aye maut kolon wi darde nayein

Yeh sher-bahadur ghazi hain
Yeh kisi se bhi darte nahi
Inhon ne dushman se kya darna hai
Yeh to maut se bhi darte nahi


Aye apne desh di izzat toun
Jaan apni dende waar kure!

Yeh apne mulk ki izzat ke liye
Apni jaan nachawar kar detay hain


Aye puttar hattan te nayein wikday
Yeh betay dukanon per nahi biqtay

Tan bagh nein ona ma’waan de
Tan bagh nein ona ma’waan de
Jinna ma’waan de aye jaye nein
Tan bagh nein pain parawaan de
Jina goudeyan weer khidaye nein

Woh maayen (mothers) bohat khushnaseeb hain
Woh maayen bohat khush naseeb hain
Jin maon ke yeh betay hain
Woh behan-bhai bohat khushnaseeb hain
Jinhon ne in ko god main khilaya hai
(ya paala hai / parwarish ki hai)

Aye maan nein maanan waliyan de
Nayein aye

Yeh maon (mothers) nain izzat waliyoun ke
Nayeen aye??????


Aye puttar hattan te nayein wikday
Yeh betay dokaan per nahi biqtay

Didn't understand the last phrase properly may be something is missing or may be it just ends like that and didn't understand punjabi very well.
 
. .
here is i try to translate ...

These shops do not have heroes, I'll call in the middle of the market to be Home!
Good Lord, this is a tax, in the middle of the navigation market to be the main vain!
Home for sale heroes, not to be, let's give money lap
This is not such cheap goods to be the main, let a ground dilenip
Even if this were not the gold of cash, we hope to be borrowed to take Home!

These brave veterans Leo, they are afraid of anyone
What korksun Düşmalardan, they are afraid of death,
They honor Vatan, the victims lost their lives to be the main

Blessed are those to mothers, such a brave lion doğrurlar
Blessed are those kardeşlara, magnify such a brave lion
These are the glorious honor of the family, it would not be jealous of Ana

Home for sale heroes, not to be, let's give money lap
This is not such cheap goods to be the main, let a ground dilenip
Even if this were not the gold of cash, we hope to be borrowed to take Home!:pakistan:


ab yeh na keh dayna english ni samjh aatiiii:hitwall:
 
.
Let me try to translate in Urdu although my Punjabi is very poor and will not be able to translate it accurately but you will get the idea of this poem. Typing from mobile so please forgive my mistakes. It is difficult to translate in Urdu alone so it was better if I had translated in english side-by-side

I am sure Asim Aquil will translate better than me as his knowledge of Punjabi is among the best in the forum


Aye puttar hattan te nayein wikday
Aye puttar hattan te nayein wikday
Ki labni aye wich bazaar kure?

Yeh betay dukaano per nahi biqtay
Kya dhoondh rahi ho bazaar main?

These children's are not for sale
What are you searching for in the market?


Aye dain aye mere data di
Aye dain aye mere data di
Na aiwein takran maar kure!

Yeh anayat hai meray Khuda ki
Naa aise hi takrain maar o Larki

This is the gift of God
That cannot be purchased by your own desire


Aye puttar hattan te nayein wikday
Yeh betay dokaan per nahi biqtay

Aye puttar wikao cheez nayein
Aye puttar wikao cheez nayein
Mul de ke choli paiye ni
Aye aida sasta maal nayein
Kiton ja ke mang liyaiyni

Yeh betay bechne wali cheez nahi
Jo paise de ke khareed liye jayen
Inki qeemat itni sasti nahi
Ke kahin se bhi jaa kar khareed layen


Aye sauda nakd wi milda nayein
Tu labdi phirein udhar kure!

Yeh samaan naqd (cash) bhi nahi milta
Aur tum udhaar maangne ke liye phir rahi ho


Aye putar hattan te nayein wikday
Yeh betay dokanon per nahi biqtay

Aye sher bahadur ghazi nein
Aye sher bahadur ghazi nein
Aye kise kolun wi harde nayein
Ena dushmanan kolon ki darna
Aye maut kolon wi darde nayein

Yeh sher-bahadur ghazi hain
Yeh kisi se bhi darte nahi
Inhon ne dushman se kya darna hai
Yeh to maut se bhi darte nahi


Aye apne desh di izzat toun
Jaan apni dende waar kure!

Yeh apne mulk ki izzat ke liye
Apni jaan nachawar kar detay hain


Aye puttar hattan te nayein wikday
Yeh betay dukanon per nahi biqtay

Tan bagh nein ona ma’waan de
Tan bagh nein ona ma’waan de
Jinna ma’waan de aye jaye nein
Tan bagh nein pain parawaan de
Jina goudeyan weer khidaye nein

Woh maayen (mothers) bohat khushnaseeb hain
Woh maayen bohat khush naseeb hain
Jin maon ke yeh betay hain
Woh behan-bhai bohat khushnaseeb hain
Jinhon ne in ko god main khilaya hai
(ya paala hai / parwarish ki hai)

Aye maan nein maanan waliyan de
Nayein aye

Yeh maon (mothers) nain izzat waliyoun ke
Nayeen aye??????


Aye puttar hattan te nayein wikday
Yeh betay dokaan per nahi biqtay

Didn't understand the last phrase properly may be something is missing or may be it just ends like that and didn't understand punjabi very well.

Thank u soooo much.... U have translated it beautifully... Thanks a lot

here is i try to translate ...

These shops do not have heroes, I'll call in the middle of the market to be Home!
Good Lord, this is a tax, in the middle of the navigation market to be the main vain!
Home for sale heroes, not to be, let's give money lap
This is not such cheap goods to be the main, let a ground dilenip
Even if this were not the gold of cash, we hope to be borrowed to take Home!

These brave veterans Leo, they are afraid of anyone
What korksun Düşmalardan, they are afraid of death,
They honor Vatan, the victims lost their lives to be the main

Blessed are those to mothers, such a brave lion doğrurlar
Blessed are those kardeşlara, magnify such a brave lion
These are the glorious honor of the family, it would not be jealous of Ana

Home for sale heroes, not to be, let's give money lap
This is not such cheap goods to be the main, let a ground dilenip
Even if this were not the gold of cash, we hope to be borrowed to take Home!:pakistan:


ab yeh na keh dayna english ni samjh aatiiii:hitwall:

@bold....Loll...no.......Thank u
 
.
Which region speaks this Punjabi??
 
. .
Theses sons are not sold in shops..........
Oo girl what are you looking inside of Bazar.......
They are blessed by my Datta (Many Terms but the most is Allah).......
OO girl you don't strike your head........
These sons are not saleable things which you can buy by setting price......
This is not such cheap trade which you can found anywhere..........
These even are not sold by cash and you are looking on credit (oo Girl).......
These sons are not sold in shops..........
They are brave Lions "Gazzis"........They can't be defeated by anyone.........
What they have to fear from enemy!!!.......they are not even afraid from death..........
Oo Girl...........They sacrifice their lives on their mother land........
These sons are not sold in shops..........
That is such courage of those mothers....they are sons of them.......
That is such courage of those sisters and brothers who raised these sons in their laps..............
They are proud of proudness peoples...........There is no such example of this....Oo Girl...........
These sons are not sold in shops..........
This trade is not even in cash and you are looking on credit....Oo girl...................
Theses sons are not sold in shops..........
Oo girl what are you looking inside of Bazar.......
They are blessed by my Datta (Many Terms but the most is Allah).......
OO girl you don't strike your head........
 
.
here is i try to translate ...

These shops do not have heroes, I'll call in the middle of the market to be Home!
Good Lord, this is a tax, in the middle of the navigation market to be the main vain!
Home for sale heroes, not to be, let's give money lap
This is not such cheap goods to be the main, let a ground dilenip
Even if this were not the gold of cash, we hope to be borrowed to take Home!

These brave veterans Leo, they are afraid of anyone
What korksun Düşmalardan, they are afraid of death,
They honor Vatan, the victims lost their lives to be the main

Blessed are those to mothers, such a brave lion doğrurlar
Blessed are those kardeşlara, magnify such a brave lion
These are the glorious honor of the family, it would not be jealous of Ana

Home for sale heroes, not to be, let's give money lap
This is not such cheap goods to be the main, let a ground dilenip
Even if this were not the gold of cash, we hope to be borrowed to take Home!:pakistan:


ab yeh na keh dayna english ni samjh aatiiii:hitwall:


lol either my english has got really poor over night or your google translator has totally messed this one UP! :lol:
 
.
Theses sons are not sold in shops..........
Oo girl what are you looking inside of Bazar.......
They are blessed by my Datta (Many Terms but the most is Allah).......
OO girl you don't strike your head........
These sons are not saleable things which you can buy by setting price......
This is not such cheap trade which you can found anywhere..........
These even are not sold by cash and you are looking on credit (oo Girl).......
These sons are not sold in shops..........
They are brave Lions "Gazzis"........They can't be defeated by anyone.........
What they have to fear from enemy!!!.......they are not even afraid from death..........
Oo Girl...........They sacrifice their lives on their mother land........
These sons are not sold in shops..........
That is such courage of those mothers....they are sons of them.......
That is such courage of those sisters and brothers who raised these sons in their laps..............
They are proud of proudness peoples...........There is no such example of this....Oo Girl...........
These sons are not sold in shops..........
This trade is not even in cash and you are looking on credit....Oo girl...................
Theses sons are not sold in shops..........
Oo girl what are you looking inside of Bazar.......
They are blessed by my Datta (Many Terms but the most is Allah).......
OO girl you don't strike your head........

Thank u soo much
 
.
iska akh
Let me try to translate in Urdu although my Punjabi is very poor and will not be able to translate it accurately but you will get the idea of this poem. Typing from mobile so please forgive my mistakes. It is difficult to translate in Urdu alone so it was better if I had translated in english side-by-side

I am sure Asim Aquil will translate better than me as his knowledge of Punjabi is among the best in the forum


Aye puttar hattan te nayein wikday
Aye puttar hattan te nayein wikday
Ki labni aye wich bazaar kure?

Yeh betay dukaano per nahi biqtay
Kya dhoondh rahi ho bazaar main?

These children's are not for sale
What are you searching for in the market?


Aye dain aye mere data di
Aye dain aye mere data di
Na aiwein takran maar kure!

Yeh anayat hai meray Khuda ki
Naa aise hi takrain maar o Larki

This is the gift of God
That cannot be purchased by your own desire


Aye puttar hattan te nayein wikday
Yeh betay dokaan per nahi biqtay

Aye puttar wikao cheez nayein
Aye puttar wikao cheez nayein
Mul de ke choli paiye ni
Aye aida sasta maal nayein
Kiton ja ke mang liyaiyni

Yeh betay bechne wali cheez nahi
Jo paise de ke khareed liye jayen
Inki qeemat itni sasti nahi
Ke kahin se bhi jaa kar khareed layen


Aye sauda nakd wi milda nayein
Tu labdi phirein udhar kure!

Yeh samaan naqd (cash) bhi nahi milta
Aur tum udhaar maangne ke liye phir rahi ho


Aye putar hattan te nayein wikday
Yeh betay dokanon per nahi biqtay

Aye sher bahadur ghazi nein
Aye sher bahadur ghazi nein
Aye kise kolun wi harde nayein
Ena dushmanan kolon ki darna
Aye maut kolon wi darde nayein

Yeh sher-bahadur ghazi hain
Yeh kisi se bhi darte nahi
Inhon ne dushman se kya darna hai
Yeh to maut se bhi darte nahi


Aye apne desh di izzat toun
Jaan apni dende waar kure!

Yeh apne mulk ki izzat ke liye
Apni jaan nachawar kar detay hain


Aye puttar hattan te nayein wikday
Yeh betay dukanon per nahi biqtay

Tan bagh nein ona ma’waan de
Tan bagh nein ona ma’waan de
Jinna ma’waan de aye jaye nein
Tan bagh nein pain parawaan de
Jina goudeyan weer khidaye nein

Woh maayen (mothers) bohat khushnaseeb hain
Woh maayen bohat khush naseeb hain
Jin maon ke yeh betay hain
Woh behan-bhai bohat khushnaseeb hain
Jinhon ne in ko god main khilaya hai
(ya paala hai / parwarish ki hai)

Aye maan nein maanan waliyan de
Nayein aye

Yeh maon (mothers) nain izzat waliyoun ke
Nayeen aye??????


Aye puttar hattan te nayein wikday
Yeh betay dokaan per nahi biqtay

Didn't understand the last phrase properly may be something is missing or may be it just ends like that and didn't understand punjabi very well.
Last phrase is as follow:
Aye mann ne maanan aaliyan de
Nayeen es di tenun sarh kurey.......
.
And it will be translated as:
Ye un ka man(Fakhar/ ghroor) hein jinhein in pe man hai......(hint= their wives/ partners)
Tumhein iski smjh ni hai larki....
.
These are the proud of their dear soulmates/families
And you have no idea about this.
 
.

Latest posts

Pakistan Defence Latest Posts

Pakistan Affairs Latest Posts

Back
Top Bottom