What's new

Vietnam´s 30 national treasures

Viet

ELITE MEMBER
Joined
Jun 18, 2012
Messages
29,949
Reaction score
0
Country
Viet Nam
Location
Germany
Vietnam´s national treasures


http://english.vov.vn/CultureSports/Vietnam-announces-30-national-treasures/244077.vov


1) Ngoc Lu bronze drum (of Dong Son culture (700 – 100 BC), currently kept at the Vietnam National Museum of History in Hanoi)

The Ngoc Lu drum is regarded as the most important and prominent of the Dong Son culture of the Bronze Age. The drum was accidentally discovered in 1893 in Ha Nam Province, southeast of Hanoi. In contrast to most other drums of the Dong Son, the tympanum bears three concentric panels, which depict animals or humans, interleaved with bands of geometric or circular patterns.



2) Hoang Ha bronze drum (of Dong Son culture (700 – 100 BC), currently kept at the Vietnam National Museum of History in Hanoi)

The Hoàng Ha drum is a notable specimen of the Dong Son culture of the Bronze Age which was discovered in Ha Son Binh Province in 1937 near the village of Hoàng Ha.

BVAT%201.JPG




3) Dao Thinh bronze jar (of Dong Son culture (700 – 100 BC), currently kept at the Vietnam National Museum of History in Hanoi)

BVAT%202.jpg




4) Bronze statue of a panpipe-playing couple piggybacking (of Dong Son culture (700 – 100 BC), currently kept at the Vietnam National Museum of History in Hanoi). It is 8.5cm tall, 9.5cm wide, and was made around 2,000-2,500 years ago.

BVAT%203.jpg




5) Bronze lamp in the shape of a kneeling man (of Dong Son culture (700 – 100 BC), currently kept at the Vietnam National Museum of History in Hanoi)

BVAT%204.jpg




6) Canh Thinh bronze drum (Tay Son era 1778 – 1802 currently kept at the Vietnam National Museum of History in Hanoi)

BVAT%205.jpg




7) Bronze royal stamp (Tran dynasty 1226 – 1400 currently kept at the Vietnam National Museum of History in Hanoi)

BVAT%206.jpg
 
8) Pottery jar with swan patterns (1428 – 1527 era, currently kept at the Vietnam National Museum of History in Hanoi)

BVAT%207.jpg




9) Đường Kách mệnh (Revolutionary Road), a book (in 1927) by Nguyen Ai Quoc who later became President Ho Chi Minh. The book is about the morality of a Communist person, the political standpoints of the author and the path of a revolution. It is currently being kept at the Vietnam National Museum of History in Hanoi.

BVAT%208.jpg




10) Prison Diary. It is a collection of poems written by a political prisoner who later became President Ho Chi Minh. It is currently kept at the Vietnam National Museum of History in Hanoi.

BVAT%209.jpg




11) Handwritten draft of President Ho Chi Minh’s appeal to the whole nation for the resistance war written at the end of 1946. It is currently kept at the Vietnam National Museum of History in Hanoi.

BVAT%2010.jpg




12) Draft of the appeal to citizens and soldiers nationwide (read by President Ho Chi Minh on Radio the Voice of Vietnam in July 1966, currently kept at the Ho Chi Minh Museum in Hanoi.



13) President Ho Chi Minh's Testament (the original will Uncle Ho wrote over 1965-1969, currently kept at the Central Party Committee Office’s Archive Department)

BVAT%2011.jpg



14) Dong Duong Buddhist statue (Champa culture 192 – 1832), currently kept at the Ho Chi Minh City History Museum in Ho Chi Minh City

BVAT%2012.jpg




15) Devi Goddess statue (Champa culture 192 – 1832), currently kept at the Ho Chi Minh City History Museum in Ho Chi Minh City

BVAT%2013.jpg




16) Vishnu goddess statue (Oc Eo Culture 1 – 630), currently kept at the History Museum of Ho Chi Minh City.

BVAT%2014.jpg
 
17) Loi My Buddha Statue (Oc Eo Culture 1 – 630), currently kept at the History Museum of Ho Chi Minh City.

BVAT%2015.jpg




18) God Surya Statue (Oc Eo Culture 1 – 630), currently kept at the History Museum of Ho Chi Minh City.

BVAT%2016.jpg




19) Tara Bodhisattva Statue (Champa culture 192 – 1832), currently kept at the Champa Sculpture Art Museum in the central city of Danang.

BVAT%2017.jpg




20) My Son E1 altar (Champa culture 192 – 1832), currently kept at the Champa Sculpture Art Museum in Danang.

BVAT%2018.jpg




21) Tra Kieu altar (Champa culture 192 – 1832), currently kept at the Champa Sculpture Art Museum in Danang. The altar is a typical symbol of the royal citadel of Champa in Tra Kieu.
BVAT%2019.jpg




22) Buddha Amitabha Statue (Ly Dynasty 1009 – 1225), currently kept at Phat Tich pagoda in Tien Du District in the northern province of Bac Ninh.

BVAT%2020.jpg




23) Statue of Buddha with a thousand eyes and hands from Le Trung Hung Dynasty (1533–1789), currently kept at But Thap pagoda in Thuan Thanh District in the northern province of Bac Ninh.

BVAT%2021.jpg




24) “Cuu Vi Than Cong,” a set of nine bronze cannons from Nguyen Dynasty (1802 – 1945). The set is kept at the Hue Royal Antiquities Museum.

BVAT%2022.jpg
 
25) “Cuu Dinh” (The Nine Tripod Cauldrons of Nguyen Dynasty 1802 – 1945) is a set of nine bronze censers, vessels used for burning incense, in the Hue ancient citadel. The censers are different from each other, symbolizing the difference in the personality of the nine emperors of the dynasty. The set is currently kept at the Hue Royal Antiquities Museum.

BVAT%2023.jpg




26) A 37mm anti-aircraft gun used by the Vietnamese People's Army in the historical Battle of Dien Bien Phu in 1954, currently kept at the Air-Defence and Air Force Museum in Hanoi.

BVAT%2024.jpg




27) A MiG 21 F96 aircraft, numbered 5121, used by Vietnam People's Air Force in the historical battle of “Dien Bien Phu in the air” in 1972, currently kept at the Vietnam Military History Museum in Hanoi.

BVAT%2025.jpg




28) A notebook reporting on the Ho Chi Minh Offensive (1975), currently kept at the Military Zone 7 Museum in Hanoi. The offensive from April 25 to May 1, 1975 ended the Spring Offensive, as well as the Vietnam War against America.



29) A T54 tank, numbered 843, used in the Ho Chi Minh Offensive (1975), currently kept at the Vietnam Military History Museum in Hanoi.

BVAT%2026.jpg




30) A T59 tank, numbered 843, used in the Ho Chi Minh Offensive (1975), currently kept at Hanoi’s Tank – Armour Museum.

BVAT%2027.jpg
 
Champa culture. Can you tell us more. Champa was also an ancient city in eastern India.
 
獄中日記
身体在獄中,
精神在獄外。
欲成大事業,
精神更要大。
 
獄中日記
身体在獄中,
精神在獄外。
欲成大事業,
精神更要大。

Translation:

Prison diary
Body in prison,
Spirit outside the prison.
For the NCKU career,
Spirit.


Not everyone knows Ho Chi Minh was fluent in Mandarin, a skilled calligrapher who wrote Chinese poetry, a close friend and colleague of Chinese leaders Mao Zedong and Zhou Enlai.
Moreover he was married with a Chinese women Tang Tuyet Minh (Zēng Xuěmíng), that was long time kept as a state secret.

Young_zengxueming.jpg

(Chinese: 曾雪明; pinyin: Zēng Xuěmíng) - Picture 1920
 
Champa culture. Can you tell us more. Champa was also an ancient city in eastern India.

If you are interested, here is a link: Champa - Wikipedia, the free encyclopedia
But be warned, the history between the ancient Kingdoms of Vietnam and Champa was very ugly.

382px-VietnamChampa1.gif

The territory of Champa, depicted in green, lay along the coast of present-day southern Vietnam. To the north (in yellow) lay Đại Việt; to the west (in blue), Angkor.
 
Translation:




Not everyone knows Ho Chi Minh was fluent in Mandarin, a skilled calligrapher who wrote Chinese poetry, a close friend and colleague of Chinese leaders Mao Zedong and Zhou Enlai.
Moreover he was married with a Chinese women Tang Tuyet Minh (Zēng Xuěmíng), that was long time kept as a state secret.

Young_zengxueming.jpg

(Chinese: 曾雪明; pinyin: Zēng Xuěmíng) - Picture 1920

This story made by Chinese.
Officially Vietnam denied it.
 
Nice work Viet. I have some questions for you, if you don't mind, Vietnam used Chinese writings exclusively that were identical to how the Chinese write them and use them and probably pronounce them the same way but with somewhat dialectic differences. Unlike the Japanese who borrowed some Hanji that have identical meanings but may or may not pronounce the same way.

1) If we use Ho's memo, 獄中日記 身体在獄中,精神在獄外。欲成大事業 精神更要大。 as an example do we see, assuming you can read Chinese characters, the same meaning in the content.

2) Are the modern Latin pronunciations follow the Chinese characters word for word or have different formats.

Lets be noted when I say Chinese language or Chinese characters is merely for convenient sake because after a long usage they become Vietnamese language as well although Vietnam developed a new writing system. It's the same way the Americans or anyone else, use English in a sense the language doesn't belong to England alone anymore.
 
Vietnamese used Chinese characters for more than 1000 years.
 
Nice work Viet. I have some questions for you, if you don't mind, Vietnam used Chinese writings exclusively that were identical to how the Chinese write them and use them and probably pronounce them the same way but with somewhat dialectic differences. Unlike the Japanese who borrowed some Hanji that have identical meanings but may or may not pronounce the same way.

1) If we use Ho's memo, 獄中日記 身体在獄中,精神在獄外。欲成大事業 精神更要大。 as an example do we see, assuming you can read Chinese characters, the same meaning in the content.

2) Are the modern Latin pronunciations follow the Chinese characters word for word or have different formats.

Lets be noted when I say Chinese language or Chinese characters is merely for convenient sake because after a long usage they become Vietnamese language as well although Vietnam developed a new writing system. It's the same way the Americans or anyone else, use English in a sense the language doesn't belong to England alone anymore.


1) If I am right, Ho wrote the memo in the prison after he was arrested in Hong Kong by the British police. I am just starting to learn Mandarin, so am not so as good as that I can read the text (I used google for translation :azn:).
Nor I am an expert in Chinese or Vietnamese writing history. Indeed we used Chinese writings for nearly 2 millenniums until the French conquered Vietnam and made French to an official language at the end of 1900´s.

2) For us, it is much more easier to use latin alphabets for learning Vietnamese. Before that we had to master Mandarin, then we learnt the chinese-vietnamese version of Chu Nom. Chu means writing character, Nom means Nam (south).

Vietnamese language - Wikipedia, the free encyclopedia

"
T%E1%BB%AB_thu%E1%BA%A7n_Vi%E1%BB%87t_%2B_T%E1%BB%  AB_H%C3%A1n_Vi%E1%BB%87t.png

For most of its history, the entity now known as Vietnam used written classical Chinese. In the 13th century, however, the country invented Chữ nôm, a writing system making use of Chinese characters with phonetic elements in order to better suit the tones associated with the Vietnamese language. Chữ nôm proved to be much more efficient than classical Chinese characters and consequently was used extensively in the 17th and 18th centuries for poetry and literature.
"

A video with Vietnamese and classical chinese-vietnamese characters (chu nom). Check if you can read them!
 
Last edited by a moderator:
@ Viet

Both the Chu Nom and Han Nom were officially abolished in 1945 (I wonder how much input the French had on the decision) in favor of the Latinized scripts. However I'm sure, just like the Chinese pinyin, the new scripts have no effects on the meanings of the original characters.

Going by your video and what I find here:
nom.gif
plus what I observe in many pictures of modern Vietnam, Chu Nom/Han Nom still have many roles in certain segment of the society. Just as in China traditional writings still have their functions and there are some calls of returning to traditional because of their aesthetic beauty in calligraphy.

I know Vietnam will probably not returning to ChuNom/Han Nom, but who are these people that are using them and how large number are they? Another question if I may. Do Vietnamese have Chu Nom/Han Nom names to represent themselves just like the Koreans have Hanji names to identify to identify each other? Please be noticed I never consider Chu Nom, Han Nom and Hanji are Chinese per se but rather belong to the characteristic of their respective countries.
 
If you are interested, here is a link: Champa - Wikipedia, the free encyclopedia
But be warned, the history between the ancient Kingdoms of Vietnam and Champa was very ugly.

382px-VietnamChampa1.gif

The territory of Champa, depicted in green, lay along the coast of present-day southern Vietnam. To the north (in yellow) lay Đại Việt; to the west (in blue), Angkor.

The name of the cities are Sanskrit. Do you have influence of Sanskrit language on Vietnamese like other South East Asian languages.
 
Back
Top Bottom