What's new

TRANSLATING FAIZ

ghazi52

PDF THINK TANK: ANALYST
Joined
Mar 21, 2007
Messages
102,013
Reaction score
106
Country
Pakistan
Location
United States
TRANSLATING FAIZ

5f004625a6b1c.jpg

White Star Archives


The difficulties of translating Faiz — and Urdu poetry in general — have been noted by scholars and translators. In particular, Faiz’s poetry’s deep imbrication within a web of established images and metaphors, drawn from the Urdu and Indo-Persian poetic traditions, presents challenges. According to Victor Kiernan, Faiz’s major translator, “Of all elements in foreign poetry, imagery is the easiest to appreciate, except when, as often in the Persian-Urdu tradition, it has symbolic and shifting meanings” (cited in Ali, “Introduction—The Rebel’s Silhouette: Translating Faiz Ahmed Faiz,” Daybreak: Writings on Faiz, 2013: 177-178). As Naomi Lazard, an American poet who worked with Faiz on her transcreations of his poems, noted about her process: “I asked him questions regarding the text. Why did he choose just that phrase, that word, that image, that metaphor? What did it mean to him? … What was crystal clear to an Urdu-speaking reader meant nothing at all to an American” (Ibid., 178). As I have argued elsewhere, Faiz’s poetry draws on the resources of tradition to invert them to new, and sometimes political, purposes. Part of what makes his poetry so fresh and quotable — and well-suited to political protest — is its multi-valence; its deep debt to, and reimagining of, the Urdu poetic topos.

To bring the impact of ‘Hum Dekhenge’ to an English-speaking audience, I had to consider these various factors. How is one to transmit the dense networks of meaning underlying Faiz’s poem, and to render them in a form that communicates the poem’s rousing effect, its quotability, its rhetorical impact on the listener? I have made my best attempt below. I chose to substitute ‘Hum Dekhenge,’ which means “We shall see,” with “On that day” or similar phrases, because the finality of the future tense in the Urdu is what makes that line so powerful. This grammatical distinction is not clear in English. But what the Urdu phrase points to is the certainty that the day that has been promised will, indeed, arrive. I do not believe that sense is rendered in “We shall see”, but other translators are welcome to make their own decisions.



On That DayThat day will comeYes, that day will comeThat day we have been promisedWhen mountains of tyranny and oppressionwill float away like cottonAnd the earth will tremble and shakeunder the feet of the oppressedThe sky will thunder and roaron the heads of the arbitratorsFalse idols will be uprootedfrom the Ka’ba of God’s earthAnd we, the pure-hearted, those banished from the sanctuary, will be seated in places of honourThrones will be smashedAnd crowns overthrownOn that dayOnly the name of God shall remainWho is both present and unseenWho is both the observer and the perceivedOn that dayThe cry of “I am God!” will resoundThe God that is in you and meAnd the earth shall be ruled by those whom God createdThe people, who are you and me




— America, January 1979





***



On February 23, 2020, mob violence broke out in parts of northeast Delhi, sparked by a speech in which a BJP leader, Kapil Mishra, issued an ultimatum to Delhi police to clear the road of Chand Bagh, in northeast Delhi, of anti-CAA protesters within three days, or risk violence. Violence ensued, as armed mobs barged into neighbourhoods, attacking Muslim men and shops, setting cars and e-rickshaws ablaze, throwing stones and, according to a recent estimate by the Delhi Police, vandalising eight mosques, two temples, one madrassah and one shrine (dargah). Police reportedly stood by, or joined in.

On my Twitter feed, someone cited another Faiz poem, this time his 1974 ‘Dhaka Se Vaapsi Par,’ composed as he returned from Dhaka with Zulfikar Ali Bhutto as part of his work with the Pakistan National Council for the Arts. The poem becomes a kind of shorthand: a way of extending sympathy and solidarity not only to the residents of northeast Delhi, where Hindu and Muslim neighbourhoods are being torn apart, but also to the estranged neighbours from the formerly East and West Pakistan.

“We have become strangers,” the poem begins, “after so many meetings/When will we become confidants again?” And so, threads of intimacy and estrangement, trauma and longing, across local neighbourhoods and national borders, are woven together into a web of suffering and loss. It is not surprising that this poem by Faiz who, along with his progressive contemporaries, imagined alternative futures for the peoples of both India and Pakistan, can serve as metonym for the pain and suffering of the present day.

Faiz and his fellow members of the Progressive Writers’ Movement stressed the universality of the human condition, as against the divisions of caste, class, language, region, religion and nation. Faiz’s third-world internationalist stance, evident in the poems in Mere Dil Mere Musafir, envisions a global community organised around shared solidarities. In ‘Hum Dekhenge,’ Faiz draws on the resources of Urdu poetry, including its Sufi and Quranic imageries, to invoke and create this common sense of suffering and hope.


A version of this piece was originally published in Positions: Asia critique

The writer is Associate Professor of Urdu at the University of Washington, and the author of Cosmopolitan Dreams: The Making of Modern Urdu Literary Culture in Colonial South Asia

Published in Dawn, EOS, July 5th, 2020
 
TEXTUAL AND PERFORMANCE HISTORY


Despite the poem’s wide circulation, ‘Hum Dekhenge’’s textual and performance history is not well known. ‘Hum Dekhenge’ was first published in Faiz’s 1980 collection of poems, Mere Dil Mere Musafir (My Heart, My Traveller), composed toward the end of his life. This collection illustrates Faiz’s leftist internationalist stance, informed by his experiences with both the Progressive Writers’ Movement and the political turmoil of Pakistan’s early years. After the military dictator Ziaul Haq’s rise to power, Faiz was targeted and put under surveillance for his support of the Pakistan Peoples Party, which led him to leave Pakistan. He spent several years outside Pakistan, living mostly in Beirut, where he worked on a small salary as the editor of Lotus, the journal of the Afro-Asian Writers Association (active from 1958 to 1979). During his time in Beirut, Faiz witnessed the suffering of Palestinians in Lebanon and abroad.

Mere Dil Mere Musafir includes poems on the suffering of Palestinians, as does his next collection Ghubar-i-Ayyam, which his grandson Ali Madeeh Hashmi argues should be considered as an appendix to Mere Dil Mere Musafir (Hashmi, Love and Revolution: Faiz Ahmed Faiz, The Authorized Biography, 2016: 255).

During this time, Faiz also visited London, Moscow, and the United States. ‘Hum Dekhenge’ is labelled, “America, January 1979,” though it is not clear where in America he composed the poem.

After first being published, the poem suffered an unusual textual history. Faiz removed ‘Hum Dekhenge’ from his collected works, Nuskha Haye Vafa published in 1984 by Maktaba-i-Karvan in Lahore. The reasons for this omission are unclear. According to one source, Maktaba-i-Karvan asked for the poem to be removed because of its religious imagery (Andy McCord, “Re: URDULIST: Faiz – hum dekhenge,” Email to Urdulist, January 9, 2020).

Another possible explanation is that the poem is too similar to another tarana in the collection. That poem, titled “A Song for the Mujahideen of Palestine,” remains in Nuskha Haye Vafa. Its first two lines, “Hum jeetengey/Haqqa hum ik din jeetengey,” mirror very closely the first two lines of ‘Hum Dekhenge,’ and so it is possible that because of the poems’ similarity Faiz removed ‘Hum Dekhenge.’

How, then, did the poem survive? Its popularity is in large part the result of a famous performance by the Pakistani singer Iqbal Bano. Bano sang ‘Hum Dekhenge’ on February 13, 1986, at the annual Faiz Mela. This festival is held in February on Faiz’s birthday to commemorate his life and work. The day’s festivities would be followed in the evening by a concert at the Alhamra Arts Council, on Lahore’s Mall Road.

5f0045a04ffff.jpg



An artist installation at Shaheen Bagh, featuring Hum Dekhenge | Photo by @delhi6wala, posted on Instagram, January 30, 2020


Bano was a well-known interpreter of Faiz’s poetry, and that year’s concert had attracted an unusually large crowd. According to Hashmi, “a large number of political activists and workers” had gathered outside the auditorium, demanding to be let in. Hashmi’s mother Moneeza “told the assembled audience that she was going to open the doors and people could sit wherever they could find a seat.” Soon people were sitting “on the stairs, the floors, wherever they could find some space.” As Hashmi recalls, of Faiz’s poems “the loudest cheers were reserved for ‘Hum Dekhenge’,” and within that poem, for the verses “sab taaj uchhalay jaaengey/sab takht giraaey jaaengey.” Bano was begged to perform the song again as an encore, and this performance was recorded by a technician at Alhamra. The performance’s subversive nature was immediately recognised by the authorities, who, “raided the homes of the organisers and many of the participants looking for any audio copies of the concert, especially ‘Hum Dekhenge.’ Many copies were confiscated and destroyed but my uncle Shoaib Hashmi had managed to get a hold of one copy, and anticipating the crackdown, handed it over to some friends who promptly smuggled it out to Dubai, where it was copied and widely distributed.”

Fortunately, this recording has survived and is available on YouTube. The audience’s reaction to the performance is raucous, with the crowd bursting into applause as soon as Bano starts singing the poem. The audience members clap along with the rhythm, applaud certain lines, and at some points, totally erupt. When Bano reaches the poem’s most directly anti-authoritarian lines, the crowd goes wild, crying out and yelling, and then breaking into rhythmic applause, which the tabla player echoes for a few measures. When Bano begins to resume, the audience breaks into cheers of “Inquilaab Zindabad” (Long Live the Revolution) — a leftist slogan now used broadly across protest groups in South Asia — which they continue to chant as she sings several more lines. This reaction is a testament to the power of this poem to incite revolutionary emotion. We can probably credit Bano’s performance with ‘Hum Dekhenge’’s enshrinement in the corpus of protest poetry.


RELATIONSHIP TO SUFI AND QURANIC IMAGERY
‘Hum Dekhenge’’s use of religious imagery has been at the centre of India’s controversy around the poem. What is not well known about the poem is that, despite Faiz’s leftist credentials, ‘Hum Dekhenge’ draws on Quranic imagery and hinges on a core Sufi belief. While known popularly by its refrain ‘Hum Dekhenge,’ the poem as originally published in Mere Dil Mere Musafir carries three words from the Quran as its title. These are: “Va Yabqā Vajhu Rabbika,” from Verse 27 of the 55th surah of the Quran, Ar-Rahmān. Translated as “the face of your Lord” in the Al-Azhar University-approved translation by Majid Fakhry (An Interpretation of the Qur’an: English Translation of the Meanings, A Bilingual Edition, 2004), these three words present a central image in Sufi thought. The verse presents the face as all that remains after everything on earth is destroyed. As has been pointed out by others, this is an eschatological image, but it uses an established dichotomy in Sufi thought: between baqā, that which remains, and fanā, the effacement of the ego in the divine. The previous verse (Verse 26) states, “Everything upon her [the earth, or the soul, both feminine nouns] is effaced,” followed by Verse 27, “But the Face of your Lord, full of majesty and nobility, shall remain.” Verse 26 is eschatological, pointing to the final day of judgment, but Verse 27 presents the destruction of all in a Sufi context, where it is only the face of God that remains.

Other images are best understood through reference to Quranic imagery. The poem’s third and fourth lines refer to “That day that was promised/that was written on the tablet of eternity (lauh-i-azal).” The lauh-i-azal refers to the celestial eternal table (al-lauh al-mahfūz) from which all knowledge is derived, including the Quran (Wensinck and Bosworth, “Law,” Encyclopaedia of Islam; Alexander, “The Guarded Tablet,” Metropolitan Museum Journal, 1989: 199-207; Halepota, “The Holy Qur’ān as the Book ‘Umm-ul-Kītāb,’” Islamic Studies, 1983: 1-15).

The next two lines also reference a Quranic image: “Jab zulm o sitam ke koh-i-giraan/Ru’i ki tarha urr jaaengey” (When heavy mountains of tyranny and oppression/Will float away like cotton). The image of mountains becoming as light and fluffy as cotton is found in Surah 101, Al-Qari’ah, which describes the day of judgment as: “The Day that men shall be like scattered butterflies;/And the mountains like tufted wool,”(trans. Fakhry, An Interpretation of the Qur’an: English Translation of the Meanings, A Bilingual Edition, 2004) where the last words of Verse 5 can be translated more literally as “wool that has been fluffed up” (I am grateful to Prof Hamza Zafer for help with this translation). Faiz’s verse draws on this central opposition, where solid mountains suddenly become light and ephemeral like wool or cotton.

‘Hum Dekhenge’’s use of religious imagery has been at the centre of India’s controversy around the poem. What is not well known about the poem is that, despite Faiz’s leftist credentials, ‘Hum Dekhenge’ draws on Quranic imagery and hinges on a core Sufi belief.

Most notably, the poem invokes the Persian Sufi Mansur Al-Hallaj’s famous exclamation, “An ul-Haq,” translatable as “I am God” but also “I am Truth”, by which Hallaj expressed the obliteration of man’s ego in the divine. This radical stance, which led to al-Hallaj’s execution in the 9th century, has led to confusion in the media and even among protestors themselves. As reported by Harish Trivedi, Professor of English at the University of Delhi, “there’s a joke going round that a student singing the song in a protest procession was stopped and asked by a reporter if he knew what he was singing. ‘So what is An ul-Haq?’ asked the reporter. The student said, ‘An ul-Haq … An ul-Haq?… Brother of Zia ul Haq?’” By citing this phrase, Faiz’s poem both references the Sufi critique of religious (and other) authority and invokes a fundamentally mystical way of perceiving and understanding God. This was meant as a criticism of Ziaul Haq’s government, which imposed Sharia-inspired religious laws (known as Hudood) on the country, but the critique can easily be transposed on to any human or political authority that takes away or threatens humanity’s fundamental relationship with God.
 
Back
Top Bottom