CHIN
FULL MEMBER
New Recruit
- Joined
- Apr 25, 2011
- Messages
- 44
- Reaction score
- 0
1.World War II alliance
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/19/125941k47w573kyyp38ky3.jpg
After Japans Dec. 7, 1941, attack on Pearl Harbor brought the United States into World War II, Washington joined forces with Chinas Nationalist leader Chiang Kai-Shek to drive Japans invading forces out of China. This 1942 photo, taken in Burma, shows U.S. Gen. Joseph Stilwell with Chiang and Madame Chiang, aka Soong May-ling. At this meeting, Chiang informed his military staff that Stilwell would lead them against the Japanese forces. The Nationalist and rival Communist forces cooperated in fighting the Japanese invaders, but ultimately turned against one another to battle for control of China.
二战联盟
在1941年12月日本袭击珍珠港后,把美国拉进了二战,华盛顿跟中国的国民党领袖蒋介石联合,把日本的侵略军赶出了中国。这是1942年的照片,摄于缅甸,美国的约瑟夫.史迪威跟蒋介石及其夫人宋美龄。在这个会议上,蒋通知他的军队,史迪威会领导他们对抗日本军队。国民党和共产党军队合作,抗击日本侵略者,但最终,为了谁来控制中国,变成敌对
2 1949: Communist victory
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/19/131346gghls35jopp5gke5.jpg
Soviet-backed Communists, led by Chinese Communist Party Chairman Mao Zedong, won the nation's power struggle -- ultimately putting Beijing and Washington on opposite sides in the Cold War. In this Oct. 1, 1949 image, Mao proclaims the founding of the People's Republic of China. With the Communist victory, Chiang and many influential Nationalists fled to the island of Taiwan, where they set up a rival government in hopes of one day regaining control of the mainland. Despite its close wartime ties with the Nationalists, U.S. President Truman initially took a position of nonintervention in the bitter dispute between Beijing and Taipei. The outbreak of the Korean War in 1950 prompted Washington to get more involved in the regions conflicts and to strengthen its military presence in the Taiwan Straits.
1949年,共产党胜利
在苏联支持下的共产党,由毛泽东领导,取得国内权力斗争胜利――最终,使得北京和华盛顿在冷战时处于对立面。这是1949年10月1日的照片,毛宣布,中华人民共和国成立,共产党胜利了,蒋和许多有影响力的国民党人逃到台湾,建立了对立政权,希望有朝一日,重新掌控大陆。尽管美国在战时,跟国民党保持了密切联系,但总统杜鲁门最初表态,不介入北京和台北间的激烈纠纷。1950年朝韩战争爆发,促使华盛顿进一步卷入了地区冲突,加强在台湾海峡的军事部署。
3 1950-1953: Korean War face-off
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/19/133259htutbz0futzsbb9g.jpg
Conflict erupted between Russian-backed North Korea and U.S.-backed South Korea, creating a hot front in the Cold War. The Korean War pitted American-led U.N. troops and South Korean forces against North Koreans and their allies, including Chinese forces. The Korean War ended with a cease-fire but not a peace treaty -- cementing the division of the Korean peninsula at the 38th parallel. It also established a substantial U.S. military presence in Asia a long-term irritant to U.S.-China ties. In this image from the Korean War, U.S. Gen. Douglas MacArthur, right, commander of U,N. forces in Korea talks with Maj. Gen. Doyle Hickey.
1950-1953:朝韩战争对峙
俄罗斯支持下的朝鲜和美国支持下的韩国爆发冲突,在冷战中引发了炙热的前沿斗争。韩朝战争使得美国领导的联合国部队和韩国军队,对抗朝鲜以其同盟,包括中国军队。最后,朝韩战争停火――但不是和平协议――38线划分朝鲜半岛。这同时使得美国在亚洲确立大量军事部署――对中美关系,产生长期的刺激。这张朝韩战争的照片,是美国军队指挥官,道格拉斯.麦克阿瑟将军(右边),和道尔.希克基将军。
4 1960s: In rift with U.S.S.R., China looks West
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/19/210327k9o9vzny0oyk069e.jpg
In the early 1950s, Moscow provided hundreds of advisers and substantial financial support for Chinas new Communist leaders. But after Joseph Stalin died in 1953, the Sino-Soviet relationship deteriorated steadily over differences in ideology and international relations. Tensions escalated into military buildups along the Sino-Soviet border. After armed clashes erupted between Chinese and Soviet forces along Chinas northeast border, many observers predicted war. Ultimately, the two sides backed down. But Mao came to realize that he could not confront both the U.S. and the Soviet Union simultaneously and decided that Moscow posed the greater threat. Here, a Chinese soldier stands guard in China's Xinjiang region on the Soviet-Afghan border in April 1969.
20世纪60年代:跟苏维埃社会主义共和国联盟有间隙,中国望向西方
在50年代,莫斯科为中国新的共产党领导提供几百个顾问和大量的经济援助,但1953年斯大林死后,中苏关系在意识形态和国际关系上恶化。紧张局面升级,军队聚集在中苏边界,许多观察员预测会发生战争。最终,双方让步,但毛从而意识到他无法同时面对美国和苏联,认为莫斯科是比较大的威胁。这张照片,是在1969年4月,一个中国战士在中国新疆地区,苏联-阿富汗边界站岗。
5 1971: Ping pong diplomacy
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/19/211327k1ke9wt1tzt91988.jpg
In a symbolic opening of communication with Washington, China invited the U.S. table tennis team to visit Beijing. The team, which was already in the region competing in Japan arrived on April 10, 1971, becoming the first U.S. sports delegation to visit Beijing since the Communists took power in 1949. The decision reportedly came directly from Mao. In this image, members of the American ping pong team watch a match between a teammate and a Chinese opponent in Beijing.
1971年:乒乓外交
中国邀请美国乒乓球队访问北京,启动与华盛顿交流的开始。这支球队,已经在1971年4月10日,参加过日本的地区竞赛。这支球队,成为美国自共产党在1949年掌权后,第一个运动代表团访问北京。据报道,这是由毛直接决定的。在这张照片里,美国乒乓球队成员在北京观看队友和中国对手的比赛
6 1972: Nixon visit changed the world
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/21/171054wv1sg7nsrz8g70r0.jpg
In February 1972, U.S. President Richard Nixon, who had a reputation as a tough anti-communist, traveled to China to hold talks with Communist Chairman Mao Zedong and Premier Zhou Enlai. On the final stop of the trip to Beijing, Hangzhou and Shanghai, the U.S. and Chinese governments issued the Shanghai Communiqué a pledge to work toward the normalization of diplomatic relations. Nixon later said of the trip: "This was the week that changed the world, in which the two sides agreed to build a bridge across 16,000 miles and 22 years of hostilities which have divided us in the past. In this Feb. 22, 1972, image, Mao and Nixon shake hands after their meeting in Beijing.
1972年:尼克松访问中国改变了世界
1972年2月,原是个反共产主义强硬派的美国总统――理查德.尼克松访问中国,跟共产党主席毛泽东和总理周恩来进行会谈。在访问了北京、杭州后,在最后一站上海,中美政府发表了上海联合公报――承诺致力于外交的正常化。后来,尼克松谈到这次访问,说到:这是改变世界的一周,在这一周中,双方同意为相距16000英里和敌对了22年的两个国家建立良好关系。在这张1972年2月22日的照片里,毛和尼克松在北京会议后握手.
7 1976: Mao's end, start of a new era
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/21/225628bwbbbi9kb9qvx5ju.jpg
The death of Chairman Mao Zedong in 1976 marked the end of an era of radical politics and isolation from the West. In just a few years, Deng Xiaoping triumphed over conservative ideologues who had surrounded Mao, and rose to leadership of China's Communist Party and government. While beginning experiments with economic reforms, Deng also opened the doors to broad cultural and educational exchange with the United States. In this image, Chinese citizens file past Mao as he lies in state in Beijing on Sept. 12, 1976.
1976年,毛时代结束,新的时代开始
1976年,毛泽东主席逝世,标志着一个激进政治、被西方孤立的时代的结束。只不过几年时间,邓小平就击败了曾围绕着毛的保守派,成为中国共产党和政府的领导者。邓不仅开始经济改革的尝试,而且打开了跟西方进行广泛文化和教育交流的大门。这张照片,是在1976年9月12日,中国公民缓缓经过毛的睡棺吊唁。
8 1979: Formal ties
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/21/2317052zfksbm7f2wpzaa9.jpg
Formal diplomatic relations were restored between Beijing and Washington on Jan. 1, 1979. Simultaneously, Washington severed formal relations with Taiwan (Republic of China), while continuing business and cultural ties. Through the Taiwan Relations Act, Washington also promised to supply defensive weapons to Taiwan. Shortly after the resumption of ties with Beijing, Chinese Vice Premier Deng Xiaoping visited the United States, meeting with top U.S. officials and business leaders. Deng was pressing economic reforms in China and preparing to greatly expand his free market experiment in the 1980s. In this image, Deng, right, and his wife Zhuo Lin, far left, appear with U.S. President Jimmy Carter and First Lady Rosalynn Carter on Jan. 31, 1979.
1979年,正式建交
1979年1月1日,北京和华盛顿正式修复外交关系。同时,华盛顿与台湾(中华民国)断交,不过还继续保留商业和文化关系。通过台湾关系法,华盛顿同时答应提供防御武器给台湾。跟北京恢复邦交后不久,中国副总理邓小平就访问美国,跟美国最高官员和商业领袖会面。邓当时正在中国推行经济改革,准备在80年代大规模扩大自由市场的尝试。这张照片,是在1979年1月31日,邓(右边)和他的夫人卓琳(最左),跟美国总统卡特和第一夫人罗莎琳一起出现。
9 1989: Tiananmen crackdown puts relations on ice
Popular protests in Beijing and other cities were crushed by a military crackdown, leaving hundreds of people dead. In response, the United States imposed economic and trade sanctions on China and many U.S. citizens working or studying there left the country. Beijing remained unrepentant in the face of the sanctions and criticism over its human rights record, which the Chinese government rejected as interference in Chinas internal affairs. In this June 4, 1989, photo, dead civilians lie among mangled bicycles near Beijing's Tiananmen Square.
10
1992: U.S. weapons sales anger Beijing
China protested vehemently when U.S. arms sales to Taiwan, which had been hovering around $500 million a year, suddenly jumped more than 1,000 percent with the sale of 150 F-16 fighter jets. China charged that the sale violated a 1982 agreement with Beijing in which Washington said it would not increase weapons sales to Taiwan in either quality or quantity. Supporters of the sale said it was in line with the 1979 Taiwan Relations Act, in which the United States pledged to provide arms to Taiwan seen as necessary for its defense. In this Sept. 12, 2007, image, missiles are arrayed next to an F-16 fighter jet at the Chiayi air force base in southern Taiwan.
1992年,美国卖武器给台湾,激怒了北京
美国出售武器给台湾,原一直是每年大约5亿美元,突然增加了1000%,因为出售了150架F-16战斗机给台湾,中国强烈抗议。中国指责这是违反1982年跟北京的协议的,在这个协议里,华盛顿说不管是性能还是数量上,出售给台湾的武器都不会增加。支持那次销售的人说,这是符合1979年台湾关系法的,在这个法案里,美国承诺给台湾提供武器,为了台湾防务的需要。这张照片,是在2007年9月12日,在台湾南部嘉义空军基地,一架F-16战机旁排列着的导弹。
11 1995: Lee trip rankles Beijing
For the first time since it re-established formal diplomatic ties with China, Washington granted a visa to a sitting Taiwan president. The move drew a harsh protest from Beijing, which also suspended nuclear and missile control talks with the United States. Lee Teng-hui, Taiwan's first democratically elected president, especially angered Beijing because of his ambivalence to reunification with China. Breaking from decades of Nationalist Party rhetoric, Lee stressed the right of Taiwan people to determine their future. Some feared that if Lee or newly empowered Taiwan voters made a formal call for independence, it could prompt military action by Beijing and pull the U.S. into the conflict. In this June 10, 1995, photo, Lee chats with Cornell University President Frank Rhodes after speaking at the school.
1995年,李登辉的访问,让北京难以释怀
中美重建正式外交关系后,这是华盛顿第一次给当时在任的台湾总统签证。这个行为引发了北京的严厉抗议,同时,北京暂停了跟美国关于核武器和导弹控制的会谈。李登辉,台湾第一届民主选举总统,尤其激怒北京的是他对统一的矛盾心理。李登辉打破了几十年来国民党一惯的漂亮台面话。他强调台湾人民有权利决定他们的未来。一些人担心,如果李,或者是其他台湾选上来的人,公开要求独立,可能会引发北京的军事行动,把美国拉入到冲突当中。这张照片,是在1995年1月10日,李跟康奈尔大学校长罗兰克.罗德斯在学校谈话后
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/19/125941k47w573kyyp38ky3.jpg
After Japans Dec. 7, 1941, attack on Pearl Harbor brought the United States into World War II, Washington joined forces with Chinas Nationalist leader Chiang Kai-Shek to drive Japans invading forces out of China. This 1942 photo, taken in Burma, shows U.S. Gen. Joseph Stilwell with Chiang and Madame Chiang, aka Soong May-ling. At this meeting, Chiang informed his military staff that Stilwell would lead them against the Japanese forces. The Nationalist and rival Communist forces cooperated in fighting the Japanese invaders, but ultimately turned against one another to battle for control of China.
二战联盟
在1941年12月日本袭击珍珠港后,把美国拉进了二战,华盛顿跟中国的国民党领袖蒋介石联合,把日本的侵略军赶出了中国。这是1942年的照片,摄于缅甸,美国的约瑟夫.史迪威跟蒋介石及其夫人宋美龄。在这个会议上,蒋通知他的军队,史迪威会领导他们对抗日本军队。国民党和共产党军队合作,抗击日本侵略者,但最终,为了谁来控制中国,变成敌对
2 1949: Communist victory
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/19/131346gghls35jopp5gke5.jpg
Soviet-backed Communists, led by Chinese Communist Party Chairman Mao Zedong, won the nation's power struggle -- ultimately putting Beijing and Washington on opposite sides in the Cold War. In this Oct. 1, 1949 image, Mao proclaims the founding of the People's Republic of China. With the Communist victory, Chiang and many influential Nationalists fled to the island of Taiwan, where they set up a rival government in hopes of one day regaining control of the mainland. Despite its close wartime ties with the Nationalists, U.S. President Truman initially took a position of nonintervention in the bitter dispute between Beijing and Taipei. The outbreak of the Korean War in 1950 prompted Washington to get more involved in the regions conflicts and to strengthen its military presence in the Taiwan Straits.
1949年,共产党胜利
在苏联支持下的共产党,由毛泽东领导,取得国内权力斗争胜利――最终,使得北京和华盛顿在冷战时处于对立面。这是1949年10月1日的照片,毛宣布,中华人民共和国成立,共产党胜利了,蒋和许多有影响力的国民党人逃到台湾,建立了对立政权,希望有朝一日,重新掌控大陆。尽管美国在战时,跟国民党保持了密切联系,但总统杜鲁门最初表态,不介入北京和台北间的激烈纠纷。1950年朝韩战争爆发,促使华盛顿进一步卷入了地区冲突,加强在台湾海峡的军事部署。
3 1950-1953: Korean War face-off
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/19/133259htutbz0futzsbb9g.jpg
Conflict erupted between Russian-backed North Korea and U.S.-backed South Korea, creating a hot front in the Cold War. The Korean War pitted American-led U.N. troops and South Korean forces against North Koreans and their allies, including Chinese forces. The Korean War ended with a cease-fire but not a peace treaty -- cementing the division of the Korean peninsula at the 38th parallel. It also established a substantial U.S. military presence in Asia a long-term irritant to U.S.-China ties. In this image from the Korean War, U.S. Gen. Douglas MacArthur, right, commander of U,N. forces in Korea talks with Maj. Gen. Doyle Hickey.
1950-1953:朝韩战争对峙
俄罗斯支持下的朝鲜和美国支持下的韩国爆发冲突,在冷战中引发了炙热的前沿斗争。韩朝战争使得美国领导的联合国部队和韩国军队,对抗朝鲜以其同盟,包括中国军队。最后,朝韩战争停火――但不是和平协议――38线划分朝鲜半岛。这同时使得美国在亚洲确立大量军事部署――对中美关系,产生长期的刺激。这张朝韩战争的照片,是美国军队指挥官,道格拉斯.麦克阿瑟将军(右边),和道尔.希克基将军。
4 1960s: In rift with U.S.S.R., China looks West
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/19/210327k9o9vzny0oyk069e.jpg
In the early 1950s, Moscow provided hundreds of advisers and substantial financial support for Chinas new Communist leaders. But after Joseph Stalin died in 1953, the Sino-Soviet relationship deteriorated steadily over differences in ideology and international relations. Tensions escalated into military buildups along the Sino-Soviet border. After armed clashes erupted between Chinese and Soviet forces along Chinas northeast border, many observers predicted war. Ultimately, the two sides backed down. But Mao came to realize that he could not confront both the U.S. and the Soviet Union simultaneously and decided that Moscow posed the greater threat. Here, a Chinese soldier stands guard in China's Xinjiang region on the Soviet-Afghan border in April 1969.
20世纪60年代:跟苏维埃社会主义共和国联盟有间隙,中国望向西方
在50年代,莫斯科为中国新的共产党领导提供几百个顾问和大量的经济援助,但1953年斯大林死后,中苏关系在意识形态和国际关系上恶化。紧张局面升级,军队聚集在中苏边界,许多观察员预测会发生战争。最终,双方让步,但毛从而意识到他无法同时面对美国和苏联,认为莫斯科是比较大的威胁。这张照片,是在1969年4月,一个中国战士在中国新疆地区,苏联-阿富汗边界站岗。
5 1971: Ping pong diplomacy
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/19/211327k1ke9wt1tzt91988.jpg
In a symbolic opening of communication with Washington, China invited the U.S. table tennis team to visit Beijing. The team, which was already in the region competing in Japan arrived on April 10, 1971, becoming the first U.S. sports delegation to visit Beijing since the Communists took power in 1949. The decision reportedly came directly from Mao. In this image, members of the American ping pong team watch a match between a teammate and a Chinese opponent in Beijing.
1971年:乒乓外交
中国邀请美国乒乓球队访问北京,启动与华盛顿交流的开始。这支球队,已经在1971年4月10日,参加过日本的地区竞赛。这支球队,成为美国自共产党在1949年掌权后,第一个运动代表团访问北京。据报道,这是由毛直接决定的。在这张照片里,美国乒乓球队成员在北京观看队友和中国对手的比赛
6 1972: Nixon visit changed the world
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/21/171054wv1sg7nsrz8g70r0.jpg
In February 1972, U.S. President Richard Nixon, who had a reputation as a tough anti-communist, traveled to China to hold talks with Communist Chairman Mao Zedong and Premier Zhou Enlai. On the final stop of the trip to Beijing, Hangzhou and Shanghai, the U.S. and Chinese governments issued the Shanghai Communiqué a pledge to work toward the normalization of diplomatic relations. Nixon later said of the trip: "This was the week that changed the world, in which the two sides agreed to build a bridge across 16,000 miles and 22 years of hostilities which have divided us in the past. In this Feb. 22, 1972, image, Mao and Nixon shake hands after their meeting in Beijing.
1972年:尼克松访问中国改变了世界
1972年2月,原是个反共产主义强硬派的美国总统――理查德.尼克松访问中国,跟共产党主席毛泽东和总理周恩来进行会谈。在访问了北京、杭州后,在最后一站上海,中美政府发表了上海联合公报――承诺致力于外交的正常化。后来,尼克松谈到这次访问,说到:这是改变世界的一周,在这一周中,双方同意为相距16000英里和敌对了22年的两个国家建立良好关系。在这张1972年2月22日的照片里,毛和尼克松在北京会议后握手.
7 1976: Mao's end, start of a new era
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/21/225628bwbbbi9kb9qvx5ju.jpg
The death of Chairman Mao Zedong in 1976 marked the end of an era of radical politics and isolation from the West. In just a few years, Deng Xiaoping triumphed over conservative ideologues who had surrounded Mao, and rose to leadership of China's Communist Party and government. While beginning experiments with economic reforms, Deng also opened the doors to broad cultural and educational exchange with the United States. In this image, Chinese citizens file past Mao as he lies in state in Beijing on Sept. 12, 1976.
1976年,毛时代结束,新的时代开始
1976年,毛泽东主席逝世,标志着一个激进政治、被西方孤立的时代的结束。只不过几年时间,邓小平就击败了曾围绕着毛的保守派,成为中国共产党和政府的领导者。邓不仅开始经济改革的尝试,而且打开了跟西方进行广泛文化和教育交流的大门。这张照片,是在1976年9月12日,中国公民缓缓经过毛的睡棺吊唁。
8 1979: Formal ties
http://ltaaa.com/bbs/data/attachment/forum/201104/21/2317052zfksbm7f2wpzaa9.jpg
Formal diplomatic relations were restored between Beijing and Washington on Jan. 1, 1979. Simultaneously, Washington severed formal relations with Taiwan (Republic of China), while continuing business and cultural ties. Through the Taiwan Relations Act, Washington also promised to supply defensive weapons to Taiwan. Shortly after the resumption of ties with Beijing, Chinese Vice Premier Deng Xiaoping visited the United States, meeting with top U.S. officials and business leaders. Deng was pressing economic reforms in China and preparing to greatly expand his free market experiment in the 1980s. In this image, Deng, right, and his wife Zhuo Lin, far left, appear with U.S. President Jimmy Carter and First Lady Rosalynn Carter on Jan. 31, 1979.
1979年,正式建交
1979年1月1日,北京和华盛顿正式修复外交关系。同时,华盛顿与台湾(中华民国)断交,不过还继续保留商业和文化关系。通过台湾关系法,华盛顿同时答应提供防御武器给台湾。跟北京恢复邦交后不久,中国副总理邓小平就访问美国,跟美国最高官员和商业领袖会面。邓当时正在中国推行经济改革,准备在80年代大规模扩大自由市场的尝试。这张照片,是在1979年1月31日,邓(右边)和他的夫人卓琳(最左),跟美国总统卡特和第一夫人罗莎琳一起出现。
9 1989: Tiananmen crackdown puts relations on ice
Popular protests in Beijing and other cities were crushed by a military crackdown, leaving hundreds of people dead. In response, the United States imposed economic and trade sanctions on China and many U.S. citizens working or studying there left the country. Beijing remained unrepentant in the face of the sanctions and criticism over its human rights record, which the Chinese government rejected as interference in Chinas internal affairs. In this June 4, 1989, photo, dead civilians lie among mangled bicycles near Beijing's Tiananmen Square.
10
1992: U.S. weapons sales anger Beijing
China protested vehemently when U.S. arms sales to Taiwan, which had been hovering around $500 million a year, suddenly jumped more than 1,000 percent with the sale of 150 F-16 fighter jets. China charged that the sale violated a 1982 agreement with Beijing in which Washington said it would not increase weapons sales to Taiwan in either quality or quantity. Supporters of the sale said it was in line with the 1979 Taiwan Relations Act, in which the United States pledged to provide arms to Taiwan seen as necessary for its defense. In this Sept. 12, 2007, image, missiles are arrayed next to an F-16 fighter jet at the Chiayi air force base in southern Taiwan.
1992年,美国卖武器给台湾,激怒了北京
美国出售武器给台湾,原一直是每年大约5亿美元,突然增加了1000%,因为出售了150架F-16战斗机给台湾,中国强烈抗议。中国指责这是违反1982年跟北京的协议的,在这个协议里,华盛顿说不管是性能还是数量上,出售给台湾的武器都不会增加。支持那次销售的人说,这是符合1979年台湾关系法的,在这个法案里,美国承诺给台湾提供武器,为了台湾防务的需要。这张照片,是在2007年9月12日,在台湾南部嘉义空军基地,一架F-16战机旁排列着的导弹。
11 1995: Lee trip rankles Beijing
For the first time since it re-established formal diplomatic ties with China, Washington granted a visa to a sitting Taiwan president. The move drew a harsh protest from Beijing, which also suspended nuclear and missile control talks with the United States. Lee Teng-hui, Taiwan's first democratically elected president, especially angered Beijing because of his ambivalence to reunification with China. Breaking from decades of Nationalist Party rhetoric, Lee stressed the right of Taiwan people to determine their future. Some feared that if Lee or newly empowered Taiwan voters made a formal call for independence, it could prompt military action by Beijing and pull the U.S. into the conflict. In this June 10, 1995, photo, Lee chats with Cornell University President Frank Rhodes after speaking at the school.
1995年,李登辉的访问,让北京难以释怀
中美重建正式外交关系后,这是华盛顿第一次给当时在任的台湾总统签证。这个行为引发了北京的严厉抗议,同时,北京暂停了跟美国关于核武器和导弹控制的会谈。李登辉,台湾第一届民主选举总统,尤其激怒北京的是他对统一的矛盾心理。李登辉打破了几十年来国民党一惯的漂亮台面话。他强调台湾人民有权利决定他们的未来。一些人担心,如果李,或者是其他台湾选上来的人,公开要求独立,可能会引发北京的军事行动,把美国拉入到冲突当中。这张照片,是在1995年1月10日,李跟康奈尔大学校长罗兰克.罗德斯在学校谈话后