What's new

During Cold War, CIA used ‘Doctor Zhivago’ as a tool to undermine Soviet Union

iranigirl2

SENIOR MEMBER
Joined
Nov 4, 2012
Messages
2,470
Reaction score
1
Country
Iran, Islamic Republic Of
Location
United States
AP5810230111396560074.jpg

Soviet writer and poet Boris Pasternak near his home in the countryside outside Moscow on Oct. 23, 1958.


A secret package arrived at CIA headquarters in January 1958. Inside were two rolls of film from British intelligence — pictures of the pages of a Russian-language novel titled “Doctor Zhivago.”


The book, by poet Boris Pasternak, had been banned from publication in the Soviet Union. The British were suggesting that the CIA get copies of the novel behind the Iron Curtain. The idea immediately gained traction in Washington.

“This book has great propaganda value,” a CIA memo to all branch chiefs of the agency’s Soviet Russia Division stated, “not only for its intrinsic message and thought-provoking nature, but also for the circumstances of its publication: we have the opportunity to make Soviet citizens wonder what is wrong with their government, when a fine literary work by the man acknowledged to be the greatest living Russian writer is not even available in his own country in his own language for his own people to read.”

The memo is one of more than 130 newly declassified CIA documents that detail the agency’s secret involvement in the printing of “Doctor Zhivago” — an audacious plan that helped deliver the book into the hands of Soviet citizens who later passed it friend to friend, allowing it to circulate in Moscow and other cities in the Eastern Bloc. The book’s publication and, later, the awarding of the Nobel Prize in Literature to Pasternak triggered one of the great cultural storms of the Cold War.

Because of the enduring appeal of the novel and a 1965 film based on it, “Doctor Zhivago” remains a landmark work of fiction. Yet few readers know the trials of its birth and how the novel galvanized a world largely divided between the competing ideologies of two superpowers. The CIA’s role — with its publication of a hardcover Russian-language edition printed in the Netherlands and a miniature, paperback edition printed at CIA headquarters — has long been hidden.


Zhivago021396560781.jpg
The title page from a 1958 Russian-language edition of “Doctor Zhivago” that the CIA arranged to have secretly printed in the Netherlands and distributed to Soviet tourists at the 1958 world’s fair in Brussels.

A voice from the past

During the Cold War, the CIA loved literature — novels, short stories, poems. Joyce, Hemingway, Eliot. Dostoevsky, Tolstoy, Nabokov.

Books were weapons, and if a work of literature was unavailable or banned in the Soviet Union or Eastern Europe, it could be used as propaganda to challenge the Soviet version of reality. Over the course of the Cold War, as many as 10 million copies of books and magazines were secretly distributed by the agency behind the Iron Curtain as part of a political warfare campaign.

In this light, “Doctor Zhivago” was a golden opportunity for the CIA.

Both epic and autobiographical, Pasternak’s novel revolves around the doctor-poet Yuri Zhivago — his art, loves and losses in the decades surrounding the 1917 Russian Revolution. At times, Zhivago is Pasternak’s alter ego. Both the character and the writer, who was born in 1890, were from a lost past, the cultured milieu of the Moscow intelligentsia. In Soviet letters, this was a world to be disdained, if summoned at all.

Pasternak knew that the Soviet publishing world would recoil from the alien tone of “Doctor Zhivago,” its overt religiosity, its sprawling indifference to the demands of socialist realism and the obligation to genuflect before the October Revolution.


But Pasternak had long displayed an unusual fearlessness: visiting and giving money to the relatives of people who had been sent to the gulag when the fear of taint scared so many others away, intervening with authorities to ask for mercy for those accused of political crimes, and refusing to sign trumped-up petitions demanding execution for those designated enemies of the state.

“Don’t yell at me,” he said to his peers at one public meeting where he was heckled for asserting that writers should not be given orders. “But if you must yell, at least don’t do it in unison.”

Pasternak felt no need to tailor his art to the political demands of the state. To sacrifice his novel, he believed, would be a sin against his own genius. As a result, the Soviet literary establishment refused to touch “Doctor Zhivago.”

Fortunately for Pasternak, a Milan publisher had received a copy of the manuscript from an Italian literary scout working in Moscow. In June 1956, Pasternak signed a contract with the publisher, Giangiacomo Feltrinelli, who would resist all efforts by the Kremlin and the Italian Communist Party to suppress the book.

In November 1957, an Italian-language edition of “Doctor Zhivago” was released.

CIA saw a weapon

In Washington, Soviet experts quickly saw why Moscow loathed “Doctor Zhivago.”

In a memo in July 1958, John Maury, the Soviet Russia Division chief, wrote that the book was a clear threat to the worldview the Kremlin was determined to present.

“Pasternak’s humanistic message — that every person is entitled to a private life and deserves respect as a human being, irrespective of the extent of his political loyalty or contribution to the state — poses a fundamental challenge to the Soviet ethic of sacrifice of the individual to the Communist system,” he wrote.

In an internal memo shortly after the appearance of the novel in Italy, CIA staff members recommended that “Doctor Zhivago” “be published in a maximum number of foreign editions, for maximum free world distribution and acclaim and consideration for such honor as the Nobel prize.”

While the CIA hoped Pasternak’s novel would draw global attention, including from the Swedish Academy, there was no indication that the agency’s motive for printing a Russian-language edition was to help Pasternak win the prize, something that has been a matter of speculation for some decades.


As its main target for distribution, the agency selected the first postwar world’s fair, the 1958 Brussels Universal and International Exposition. Forty-three nations were participating at the 500-acre site just northwest of central Brussels.


Both the United States and the Soviet Union had built huge pavilions to showcase their competing ways of life. What was especially interesting to the CIA: The fair offered one of those rare occasions when large numbers of Soviet citizens traveled to an event in the West. Belgium had issued 16,000 visas to Soviet visitors.


After first attempting to arrange a secret printing of the novel through a small New York publisher, the CIA contacted the Dutch intelligence service, the BVD. Agency officials had been following reports of the possible publication of “Doctor Zhivago” in Russian by an academic publishing house in The Hague and asked whether it would be possible to obtain an early run of copies.

The two intelligence agencies were close. CIA subsidies in 1958 paid for about 50 of the BVD’s 691 staff members, and new Dutch employees were trained in Washington. Joop van der Wilden, a BVD officer, was dispatched to the U.S. Embassy at The Hague to discuss the issue with Walter Cini, a CIA officer stationed there, according to interviews with former Dutch intelligence officials.

Cini told him it would be a rush job, but the CIA was willing to provide the manuscript and pay well for a small print run of “Doctor Zhivago.” He emphasized that there should be no trace of involvement by the U.S. or any other intelligence agency.


During Cold War, CIA used ‘Doctor Zhivago’ as a tool to undermine Soviet Union - The Washington Post
 
Last edited:

Pakistan Defence Latest Posts

Back
Top Bottom