What's new

古詩十九首 19 Ancient Chinese Poems No.1 - 行行重行行

jhungary

MILITARY PROFESSIONAL
Joined
Oct 24, 2012
Messages
19,295
Reaction score
387
Country
China
Location
Australia
Many people know me here as a US Military Professional, been to war, tough as nail, or a American Troll with false flag, but the fact that, I was a lot more than that, most people that had met me don't think I was a soldier, and they look really surprised when I told them i was in a war or something.

People look at me and they see a student like dude with light manner and soft-spoken and not like scary looking tattooed guy (I have no tattoo even tho i was in the Military) you would have imagine what a soldier looks like. In fact, i was quite academic and i actually got dapple quite deep in Chinese Poem before my move back to America, I was studying Chinese History and Chinese Literature in Chinese University of Hong Kong before i turn 20th. Of the 1 and a half years, i felt in love in ancients Chinese poems.

So, i have decided to show you guy the more academic side of me, after all that military related article.
Today i am going to introduce a very popular Chinese Poem written in late East Han. Was published by the classic 古詩十九首 (19 Ancients Chinese Poem) Which is a list of unnamed 五言詩 (Five Words Poem) that have written up systematically from West Han (Although the actual start may be a bit before) It was at that time the 5 words poem overtaken the 4 words poem as the mainstream poem.


History of Ancient Chinese Poem.

Before we start talking about actual poem itself, it's important to understand at least some history of Chinese Poem.

The early Ancient Chinese poem was published in a book called ???? (Poem Bible) Which contain 305 Chinese poem traces as early as West Chou Dynasty (440BC), the poem is said to be the mother (or bible) of Chinese Poem,


It would be interested to know, the format (5 words, 4 words or 7 words) are not time orientated and even up to Qing Dynasty, scholar still writing 5 words poem (Even tho by then China was dominated by modern poem.) It was strictly a format, but it more like a standard.

SO, today, I am going to discuss one single poem with you guys, people don't know Chinese can enjoy this, but people who do involve with Chinese Literature can discuss this with me, better this then we all troll about Chinese Defence Capability, right??






1.行行重行行,與君生別離,
2.相去萬餘里,各在天一涯。
3.道路阻且長,會面安可知。
4.胡馬依北風,越鳥巢南枝。
5.相去日已遠,衣帶日已緩。
6.浮雲蔽白日,遊子不顧反。
7.思君令人老,歲月忽已晚,
8.棄捐勿復道,努力加餐飯。

Approximately translated into English by me

19 Ancient Poem - Walking further and further away

1.)Walking further and further away, as if we will never see each other

2.)We are separated by ten thousand mile, the distant between us is with heaven and earth

3.)The road we would met is long and full of obstacle, I don't know when will we ever meet again.

4.)Northern Horse long for the northern wind, southern bird long for a southern branch

5.)We have separated for so long, even my dress is too big to fit me (Or you can say I waited and become thinner, but the early meaning is lateral)

6.)The cloud blocking the sun, worried my man will not come back to me

7.)getting tired thinking of you, time passes without me even notice.

8.)I would give up waiting for now, so i can take care of myself when we ever meet again
Format of this poem

Being this is a 5 word poem, each sentence have exactly 5 words. 2 Sentences a pair, 8 pairs in this Poem, with the first 3 pairs (6 sentence) describing the hardship of a woman separated with her loved one, and the last 5 pairs (10 sentences) describing the hardship of waiting for the love one to return.

As with almost all poem in Chinese Poem, this poem have a hidden meaning. The face meaning of this poem is the woman writing on first person describing her love have to leave (For whatever reason, implying travel (遊子) - A men who left home for life. Describing how hard it is for leaving her loved one and how hard it was to wait for him to come back. The first sentence (行行重行行) repeated the word "Walk-行" 4 times, it gives an instant realisation the distant have been far and long. In which set the heavy mood. Then the poem go on and describing some nature of people (or things) longing to go home and set the reader into the mindset of a pair of lover separated by a long distant. And then finally ending the poem with some "Affirmative action" and growing tired of waiting. Imply that the writer is setting herself on a new set of goal in life. Where she intent to start everything afresh


The hidden meaning, however, is the true motive behind this poem. The meaning hidden between sentence and word, and people without knowledge (Or even substantial knowledge) of Chinese Language and Culture or History could not picked up.

The story goes this poems is written based on endless warfare raged by the East Han empire and the woman's husband is a soldier send to the battlefield. And the woman afraid that her husband could never come back home since the war does not seems to end, goes the story of separation. The women also asserted that the emperor of East Han have been blinded his aide to engage in endless warfare via the dual meaning of the sentence 6. Literally

浮雲蔽白日,遊子不顧反

Literally translated to The sun (The emperor) have been blocked by the cloud (People with their own agenda trying to control the emperor) and the person (Implying the emperor again) is lost (Lost as in direction) and do not go back home (The right way)

Conclusion

The poem in itself is a very well written, as with many Chinese poem, you get as less word to trying to express as much meaning as possible. And during the course of the poem, it reflect to the actual situation of the country, where this poem is written, late East Han dynasty is of unstable situation, emperor waging war against most enemy and eventually East Han empire break into 3 nations, and in fact, this is the dying moment of the East Han Empire.

@Slav Defence @levina @Chinese-Dragon @rcrmj @cirr @twocents
 
. .
Thank you Gary for posting the translation, it appears to be a beautiful poem though I regret not having any knowledge of Chinese. And google translator was of no help, it gave me the most atrocious translation ever.
I was not aware of the 5 word poems or the 4 word poems, I'm sure it must be really difficult to pen down your thoughts in just 5 words. :)

Walking further and further away, as if we will never see each other

2.)We are separated by ten thousand mile, the distant between us is with heaven and earth

Reminds me what somebody wrote in my autograph book long back...
far apart we may depart but keep me in your heart. Lol.

jhungary said:
(I have no tattoo even tho i was in the Military)
Really? Is it so common?
In Indian army I've not yet met an officer with a tatoo. :-)
 
.
Thank you Gary for posting the translation, it appears to be a beautiful poem though I regret not having any knowledge of Chinese. And google translator was of no help, it gave me the most atrocious translation ever.
I was not aware of the 5 word poems or the 4 word poems, I'm sure it must be really difficult to pen down your thoughts in just 5 words. :)



Reminds me what somebody wrote in my autograph book long back...
far apart we may depart but keep me in your heart. Lol.

Well, there may be people who's better than me can translate this poem, and no, you cannot use google or bing translate to automatically translate poem, as they does not make sense

Chinese poem have a lot of hidden meaning, I guess what I learn in University is that even tho every sot of poem have some sort of hidden meaning, but Since Chinese character itself represent or embodied more meaning in the same word then any language.

When I was studying High School in Hong Kong, there were one subject (Don't know if they teach it anymore) called Chinese Language and Culture, which literally kills off half of the student (You are talking about half of 20,000) taking that subject and on route to University, you may think well, people Speak Chinese in Hong Kong so how hard can it be to study Chinese in Hong Kong?, as it turns out, very hard. And even I consider myself a native speaker in Chinese (Learn from ages 7 to 19) still, maybe I only know about 10-15% of all Chinese language.

But yes, this poem is beautiful, it was widely considered the best at all time, don't know if you share my sentiment as I translated them for you, it may lost some meaning during the translation..


Really? Is it so common?
In Indian army I've not yet met an officer with a tatoo. :-)

Guess this is about different country, some Asian I know serving in the US Army have tons of Tattoo..yet, someone like me have none. People generally go for tattoos in case you are kill with your heads off, so they can somehow identify you, but seeing I do not intent to get killed, I do not get a tattoo....lol.

That and I am quite afraid of needle....
 
.
Yes Chinese poems tend to have multiple meanings.

Your post reminded me of this video I saw on youtube back when I was still a student and hungry to learn as much as possible about the world.

 
.
Yes Chinese poems tend to have multiple meanings.

Your post reminded me of this video I saw on youtube back when I was still a student and hungry to learn as much as possible about the world.


靜夜思 (Thought of a silent Night) basically is the grand daddy of all 5 word poem, everyone have to know about them one way or another, this is like the basic entry level of all Chinese poem

But the format is a bit different, as Li Bai (李白) wrote that every word finish a sentnence in the end would rymthe with each other , in Chinese its call 用音押韻。Thats actually the characteristic for Tong Poem(唐詩) be that 5 word or 7 word.

In early time , poem is not format that strictly formated and you dont limit the sentence to either 4 or 8 or you dont need to rymthe. But people would general hear about 李白 and his poem as tong poem is extremely famous in modern chinese history
 
.
Any discussion??
1-Seriously I need to learn Chinese in the first place.I am damn unhappy for unable to read Chinese.
2-Do not underestimate yourself. You may have done terrible things in life but you are at least honest to describe it-You have a choice to be more brave and to think differently than others.Who knows you might be saving innocents life instead of shooting it,I still have faith:D
You should visit church for sometime .. and do not miss to have a hot cup of tea in lush green park-:D
3-Yes indeed to wait for the time to get passed is painful and makes you to feel exhausted-but whole human life is wasted by waiting for occurance of desirable events/or arrival of your loved one :lol:
Take my example,I was waiting for exams to get over,now I am waiting for holidays to get over:D
4-Tattoes look extremely disgusting & ridiculous. I wonder why people love to bear those terrible needles to have dirty tattoo in the first place?
Regard
 
Last edited:
.
Poems by Qu Yuan (340 - 278 B.C.)

poems translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang

Li Sao (The Lament)


LI SAO (The Lament) is not only one of the most remarkable works of Qu Yuan, it ranks as one of the greatest poems in Chinese or world poetry. It was probably written during the period when the poet had been exiled by his king, and was living south of the Yangtse River.
The name LI SAO has been interpreted by some as meaning "encountering sorrow," by others as "sorrow after departure." Some recent scholars have construed it as "sorrow in estrangement," while yet others think it was the name of a certain type of music.

This long lyrical poem describes the search and disillusionment of a soul in agony, riding on dragons and serpents from heaven to earth. By means of rich imagery and skilful similes, it expresses love of one's country and the sadness of separation. It touches upon various historical themes intermingled with legends and myths, and depicts, directly or indirectly, the social conditions of that time and the complex destinies of the city states of ancient China. The conflict between the individual and the ruling group is repeatedly described, while at the same time the poet affirms his determination to fight for justice. This passionate desire to save his country, and this love for the people, account for the poem's splendour and immortality.


A prince am I of ancestry renowned,
Illustrious name my royal sire hath found.
When Sirius did in spring its light display,
A child was born, and Tiger marked the day.
When first upon my face my lord's eye glanced,
For me auspicious names he straight advanced,
Denoting that in me Heaven's marks divine
Should with the virtues of the earth combine.
With lavished innate qualities indued,
By art and skill my talents I renewed;
Angelic herbs and sweet selineas too,
And orchids late that by the water grew,
I wove for ornament; till creeping Time,
Like water flowing, stole away my prime.
Magnolias of the glade I plucked at dawn,
At eve beside the stream took winter-thorn.
Without delay the sun and moon sped fast,
In swift succession spring and autumn passed;
The fallen flowers lay scattered on the ground,
The dusk might fall before my dream was found.

Had I not loved my prime and spurned the vile,
Why should I not have changed my former style?
My chariot drawn by steeds of race divine
I urged; to guide the king my sole design.

Three ancient kings there were so pure and true
That round them every fragrant flower grew;
Cassia and pepper of the mountain-side
With melilotus white in clusters vied.
Two monarchs then, who high renown received,
Followed the kingly way, their goal achieved.
Two princes proud by lust their reign abused,
Sought easier path, and their own steps confused.
The faction for illict pleasure longed;
Dreadful their way where hidden perils thronged.
Danger against myself could not appal,
But feared I lest my sovereign's sceptre fall.

Forward and back I hastened in my quest,
Followed the former kings, and took no rest.
The prince my true integrity defamed,
Gave ear to slander, high his anger flamed;
Integrity I knew could not avail,
Yet still endured; my lord I would not fail.
Celestial spheres my witness be on high,
I strove but for his sacred majesty.
Twas first to me he gave his plighted word,
But soon repenting other counsel heard.
For me departure could arouse no pain;
I grieved to see his royal purpose vain.

Nine fields of orchids at one time I grew,
For melilot a hundred acres too,
And fifty acres for the azalea bright,
The rumex fragrant and the lichen white.
I longed to see them yielding blossoms rare,
And thought in season due the spoil to share.
I did not grieve to see them die away,
But grieved because midst weeds they did decay.

Insatiable in lust and greediness
The faction strove, and tired not of excess;
Themselves condoning, others they'd decry,
And steep their hearts in envious jealousy.

Insatiably they seized what they desired,
It was not that to which my heart aspired.
As old age unrelenting hurried near,
Lest my fair name should fail was all my fear.
Dew from magnolia leaves I drank at dawn,
At eve for food were aster petals borne;
And loving thus the simple and the fair,
How should I for my sallow features care?
With gathered vines I strung valeria white,
And mixed with blue wistaria petals bright,
And melilotus matched with cassia sweet,
With ivy green and tendrils long to meet.
Life I adapted to the ancient way,
Leaving the manners of the present day;
Thus unconforming to the modern age,
The path I followed of a bygone sage.

Long did I sigh and wipe away my tears,
To see my people bowed by griefs and fears.
Though I my gifts enhanced and curbed my pride,
At morn they'd mock me, would at eve deride;
First cursed that I angelica should wear,
Then cursed me for my melilotus fair.
But since my heart did love such purity,
I'd not regret a thousand deaths to die.

I marvel at the folly of the king,
So heedless of his people's suffering.
They envied me my mothlike eyebrows fine,
And so my name his damsels did malign.
Truly to craft alone their praise they paid,
The square in measuring they disobeyed;
The use of common rules they held debased;
With confidence their crooked lines they traced.

In sadness plunged and sunk in deepest gloom,
Alone I drove on to my dreary doom.
In exile rather would I meet my end,
Than to the baseness of their ways descend.
Remote the eagle spurns the common range,
Nor deigns since time began its way to change;
A circle fits not with a square design;
Their different ways could not be merged with mine.
Yet still my heart I checked and curbed my pride,
Their blame endured and their reproach beside.
To die for righteousness alone I sought,
For this was what the ancient sages taught.

I failed my former errors to discern;
I tarried long, but now I would return.
My steeds I wheeled back to their former way,
Lest all too long down the wrong path I stray.
On orchid-covered bank I loosed my steed,
And let him gallop by the flow'ry mead
At will. Rejected now and in disgrace,
I would retire to cultivate my grace.
With cress leaves green my simple gown I made,
With lilies white my rustic garb did braid.
Why should I grieve to go unrecognised,
Since in my heart fragrance was truly prized?
My headdress then high-pinnacled I raised,
Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.
Others may smirch their fragrance and bright hues,
My innocence is proof against abuse.
Oft I looked back, gazed to the distance still,
Longed in the wilderness to roam at will.
Splendid my ornaments together vied,
With all the fragrance of the flowers beside;
All men had pleasures in their various ways,
My pleasure was to cultivate my grace.
I would not change, though they my body rend;
How could my heart be wrested from its end?

My handmaid fair, with countenance demure,
Entreated me allegiance to abjure:
"A hero perished in the plain ill-starred,
Where pigmies stayed their plumage to discard.
Why lovest thou thy grace and purity,
Alone dost hold thy splendid virtue high?
Lentils and weeds the prince's chamber fill:
Why holdest thou aloof with stubborn will?
Thou canst not one by one the crowd persuade,
And who the purpose of our heart hath weighed?
Faction and strife the world hath ever loved;
Heeding me not, why standest thou removed?"

I sought th'ancestral voice to ease my woe.
Alas, how one so proud could sink so low!
To barbarous south I went across the stream;
Before the ancient I began my theme:
"With odes divine there came a monarch's son,
Whose revels unrestrained were never done;
In antics wild, to coming perils blind,
He fought his brother, and his sway declined.
The royal archer, in his wanton chase
For foxes huge, his kingdom did disgrace.
Such wantonness predicts no happy end;
His queen was stolen by his loyal friend.
The traitor's son, clad in prodigious might,
In incest sinned and cared not what was right.
He revelled all his days, forgetting all;
His head at last in treachery did fall.
And then the prince, who counsels disobeyed,
Did court disaster, and his kingdom fade.
A prince his sage in burning cauldrons tossed;
His glorious dynasty ere long was lost.

"But stern and pious was their ancient sire,
And his successor too did faith inspire;
Exalted were the wise, the able used,
The rule was kept and never was abused.
The august heaven, with unbiassed grace,
All men discerns, and helps the virtuous race;
Sagacious princes through their virtuous deed
The earth inherit, and their reigns succeed.
The past I probed, the future so to scan,
And found these rules that guide the life of man:
A man unjust in deed who would engage?
Whom should men take as guide except the sage?
In mortal dangers death I have defied,
Yet could look back, and cast regret aside.
Who strove, their tool's defects accounting nought,
Like ancient sages were to cauldrons brought."
Thus I despaired, my face with sad tears marred,
Mourning with bitterness my years ill-starred;
And melilotus leaves I took to stem
The tears that streamed down to my garment's hem.
Soiling my gown, to plead my case I kneeled;
Th'ancestral voice the path to me revealed.

Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,
I harnessed to the whirlwind, and behold,
At daybreak from the land of plane-trees grey,
I came to paradise ere close of day.
I wished within the sacred brove to rest,
But now the sun was sinking in the west;
The driver of the sun I bade to stay,
Ere with the setting rays we haste away.
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.

The dragons quenched their thirst beside the lake
Where bathed the sun, whilst I upon the brake
Fastened my reins; a golden bough I sought
To brush the sun, and tarred there in sport.
The pale moon's charioteer I then bade lead,
The master of the winds swiftly succeed;
Before, the royal blue bird cleared the way;
The lord of thunder urged me to delay.
I bade the phoenix scan the heaven wide;
But vainly day and night its course it tried;
The gathering whirlwinds drove it from my sight,
Rushing with lowering clouds to check my flight;
Sifting and merging in the firmament,
Above, below, in various hues they went.

The gate-keeper of heaven I bade give place,
But leaning on his door he scanned my face;
The day grew dark, and now was nearly spent;
Idly my orchids into wreaths I bent.
The virtuous and the vile in darkness merged;
They veiled my virtue, by their envy urged.
At dawn the waters white I left behind;
My steed stayed by the portals of the wind;
Yet, gazing back, a bitter grief I felt
That in the lofty crag no damsel dwelt.

I wandered eastward to the palace green,
And pendents sought where jasper boughs were seen,
And vowed that they, before their splendour fade,
As gift should go to grace the loveliest maid.
The lord of clouds I then bade mount the sky
To seek the steam where once the nymph did lie;
As pledge I gave my belt of splendid sheen,
My councillor appointed go-between.
Fleeting and wilful like capricious cloud,
Her obstinacy swift no change allowed.
At dusk retired she to the crag withdrawn,
Her hair beside the stream she washed at dawn.
Exulting in her beauty and her pride,
Pleasure she worshipped, and no whim denied;
So fair of form, so careless of all grace,
I turned to take another in her place.

To earth's extremities I sought my bride,
And urged my train through all the heaven wide.
Upon a lofty crag of jasper green
The beauteous princess of the west was seen.
The falcon then I bade entreat the maid,
But he, demurring, would my course dissuade;
The turtle-dove cooed soft and off did fly,
But I mistrusted his frivolity.
Like whelp in doubt, like timid fox in fear,
I wished to go, but wandered ever near.
With nuptial gifts the phoenix swiftly went;
I feared the prince had won her ere I sent.
I longed to travel far, yet with no bourn,
I could but wander aimless and forlorn.
Before the young king was in marriage bound,
The royal sisters twain might still be found;
My suit was unauspicious at the best;
I knew I had small hope in my request.

The world is dark, and envious of my grace;
They veil my virture and the evil praise.
Thy chamber dark lies in recesses deep,
Sagacious prince, risest thou not from sleep?
My zeal unknown the prince would not descry;
How could I bear this harsh eternity?

With mistletoe and herbs of magic worth,
I urged the witch the future to show forth.
"If two attain perfection they must meet,
But who is there that would thy virtue greet?
Far the nine continents their realm display;
Why here to seek thy bride doth thou delay?
Away!" she cried, "set craven doubt aside,
If beauty's sought, there's none hath with thee vied.
What place is there where orchids flower not fair?
Why is thy native land thy single care?

"Now darkly lies the world in twilight's glow,
Who doth your defects and your virtue know?
Evil and good herein are reconciled;
The crowd alone hath nought but is defiled.
With stinking mugwort girt upon their waist,
They curse the others for their orchids chaste;
Ignorant thus in choice of fragrance rare,
Rich ornaments how could they fitly wear?
With mud and filth they fill their pendent bag;
Cursing the pepper sweet, they brawl and brag."
Although the witches counsel I held good,
In foxlike indecision still I stood.
At night the wizard great made his descent,
And meeting him spiced rice I did present.
The angels came, shading with wings the sky;
From mountains wild the deities drew nigh.
With regal splendour shone the solemn sight,
And thus the wizard spake with omens bright:

"Take office high or low as days afford,
If one there be that could with thee accord;
Like ancient kings austere who sought their mate,
Finding the one who should fulfill their fate.
Now if thy heart doth cherish grace within,
What need is there to choose a go-between?
A convict toiled on rocks to expiate
His crime; his sovereign gave him great estate.
A butcher with his knife made roundelay;
His king chanced there and happy proved the day.
A prince who heard a cowherd chanting late
Raised him to be a councillor of state.
Before old age o'ertake thee on thy way,
Life still is young; to profit turn thy day.
Spring is but brief, when cuckoos start to sing,
And flowers will fade that once did spread and spring."

On high my jasper pendent proudly gleamed,
Hid by the crowd with leaves that thickly teemed;
Untiring they relentless means employed;
I feared it would through envy be destroyed.
This gaudy age so fickle proved its will,
That to what purpose did I linger still?
E'en orchids changed, their fragrance quickly lost,
And midst the weeds angelicas were tossed.
How could these herbs, so fair in former day,
Their hue have changed, and turned to mugworts grey?
The reason for their fall, not far to seek,
Was that to tend their grace their will proved weak.

I thought upon the orchids I might lean;
No flowers appeared, but long bare leaves were seen;
Their grace abandoned, vulgar taste to please,
Content with lesser flowers to dwell at ease.
To boasts and flattery the pepper turned;
To fill the pendent bag the dogwood yearned;
Thus only upon higher stations bent,
How could they long retain their former scent?
Since they pursued the fashion of the time,
Small wonder they decayed e'en in their prime.
Viewing the orchids' and the peppers' plight
Why blame the rumex and selinea white?

My jasper pendent rare I was beguiled
To leave, and to this depth then sank defiled.
It blossomed still and never ceased to grow;
Like water did its lovely fragrance flow:
Pleasure I took to wear this bough in sport,
As roaming wild the damsel fair I sought.
Thus in my prime, with ornaments bedecked,
I roved the earth and heaven to inspect.

With omens bright the seer revealed the way,
I then appointed an auspicious day.
As victuals rare some jasper twigs I bore,
And some prepared, provision rich to store;
Then winged horses to my chariot brought
My carriage bright with jade and ivory wrought.

How might tow hearts at variance accord?
I roamed till peace be to my mind restored.
The pillar of the earth I stayed beside;
The way was long, and winding far and wide.
In twilight glowed the clouds with wondrous sheen,
And chirping flew the birds of jasper green.
I went at dawn high heaven's ford to leave;
To earth's extremity I came at eve.
On phoenix wings the dragon pennons lay;
With plumage bright they flew to lead the way.
I crossed the quicksand with its treach'rous flood,
Beside the burning river, red as blood;
To bridge the stream my dragons huge I bade,
Invoked the emperor of the west to aid.

The way was long, precipitous in view;
I bade my train a different path pursue.
There where the heaven fell we turned a space,
And marked the western sea as meeting-place.
A thousand chariots gathred in my train,
With axles full abreast we drove amain;
Eight horses drew the carriages behind;
The pennons shook like serpents in the wind.
I lowered flags, and from my whip refrained;
My train of towering chariots I restrained.
I sang the odes. I trod a sacred dance,
In revels wild my last hour to enhance.
Ascending where celestial heaven blazed,
On native earth for the last time we gazed;
My slaves were sad, my steeds all neighed in grief,
And gazing back, the earth they would not leave.

Epilogue
Since in that kingdom all my virtue spurn,
Why should I for the royal city yearn?
Wide though the world, no wisdom can be found.
I'll seek the stream where once the sage was drowned.

The Fisherman

Ch'¨¹ Y¨¹an, banished, wandered by the Tsanglang River. As he walked he recited poems. Haggard he looked and thin.

An old fisherman saw him, and asked: "Aren't you the knight Ch'¨¹ Y¨¹an? What brought you to such a pass?"

"The crowd is dirty," said Ch'¨¹ Y¨¹an, "I alone am clean. The crowd is drunk, I alone am sober. So I was banished."

"A wise man shouldn't be too particular," said the fisherman, "but should adapt himself to the times. If people are dirty, why don't you wallow with them in the mud? If people are drunk, why don't you drink a lot too? Why should you think so hard and hold so aloof that you were banished?"

Ch'¨¹ Y¨¹an said: "They say, after you wash your hair you should brush your hat; after a bath you should shake your dress. How can a man sully his clean body with the dirt outside? I would rather jump into the river, and bury myself in the belly of the fish, than suffer my cleanliness to be sullied by the filth of the world!"

The old man smiled and paddled away, singing:


"When the river water's clear,
I can wash my tassels here.
Muddied, for such use unmeet,
Here I still can wash my feet."
This said, the old man went away.

CROSSING THE RIVER

Since I was young I have worn gorgeous dress
And still love raiment rare,
A long gem-studded sword hangs at my side,
And a tall hat I wear.
Bedecked with pearls that glimmer like the moon,
With pendent of fine jade,
Though there are fools who cannot understand,
I ride by undismayed.

Then give me green-horned serpents for my steed,
Or dragons white to ride,
In paradise with ancient kings I'd roam,
Or the world's roof bestride.
My life should thus outlast the universe,
With sun and moon supreme.
By southern savages misunderstood,
At dawn I ford the stream.

I gaze my last upon the river bank,
The autumn breeze blows chill.
I halt my carriage here within the wood
My steeds beside the hill.
In covered vessel travelling upstream,
The men bend to their oars;
The boat moves slowly, strong the current sweeps,
Nearby a whirlpool roars.

I set out from the bay at early dawn,
And reach the town at eve.
Since I am upright, and my conscience clear,
Why should I grieve to leave?
I linger by the tributary stream,
And know not where to go.
The forest stretches deep and dark around,
Where apes swing to and fro.

The beetling cliffs loom high to shade the sun,
Mist shrouding every rift,
With sleet and rain as far as eye can see,
Where low the dense clouds drift.
Alas! all joy has vanished from my life,
Alone beside the hill.
Never to follow fashion will I stoop,
Then must live lonely still.

One sage of old had head shaved like a slave,
Good ministers were killed,
In nakedness one saint was forced to roam,
Another's blood was spilled.
This has been so from ancient times till now,
Then why should I complain?
Unflinchingly I still shall follow truth,
Nor care if I am slain.

Refrain
Now, the phoenix dispossessed,
In the shrine crows make their nest.
Withered is the jasmine rare,
Fair is foul, and foul is fair,
Light is darkness, darkness day,
Sad at heart I haste away.
 
.
Poems by Qu Yuan (340 - 278 B.C.)
i had to memorize this piece back in high school....painful, but i enjoyed it very much.
Qu Yuan is still regarded as a patriot in china today, and we usually quote his lines to express genuine concern for the well being of the people (长太息以掩涕兮,哀民生之多艰), or show our determination that no matter how hostile the political environment is, we still work hard to try to make a change (路曼曼其修远兮,吾将上下而求索).....

靜夜思 (Thought of a silent Night) basically is the grand daddy of all 5 word poem, everyone have to know about them one way or another, this is like the basic entry level of all Chinese poem

But the format is a bit different, as Li Bai (李白) wrote that every word finish a sentnence in the end would rymthe with each other , in Chinese its call 用音押韻。Thats actually the characteristic for Tong Poem(唐詩) be that 5 word or 7 word.

In early time , poem is not format that strictly formated and you dont limit the sentence to either 4 or 8 or you dont need to rymthe. But people would general hear about 李白 and his poem as tong poem is extremely famous in modern chinese history
my personal favorite one from 李白 is 將進酒, it used a ancient format(汉乐府) that is not as strict.
i just love the personality and nuttiness of the poem.
將進酒
李白(701 - 762 A.D.)
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復還。
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且爲樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生。將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君爲我傾耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不復醒。
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣讙謔。
主人何為言少錢?徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘。呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
 
.
Chinese poem loses its luster when you translate it to any other language.
 
.
i had to memorize this piece back in high school....painful, but i enjoyed it very much.
Qu Yuan is still regarded as a patriot in china today, and we usually quote his lines to express genuine concern for the well being of the people (长太息以掩涕兮,哀民生之多艰), or show our determination that no matter how hostile the political environment is, we still work hard to try to make a change (路曼曼其修远兮,吾将上下而求索).....


my personal favorite one from 李白 is 將進酒, it used a ancient format(汉乐府) that is not as strict.
i just love the personality and nuttiness of the poem.
將進酒
李白(701 - 762 A.D.)
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復還。
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且爲樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生。將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君爲我傾耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不復醒。
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣讙謔。
主人何為言少錢?徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘。呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。

Yeah, being a lover of Chinese poem , you have to love Li Bai(李白) I remember when i was learning poem in JS and University, my teacher always keep joking about how Li Bai was undreestimated by his talent and he would drank his sorrow but thats the way exactly why people do not see Li Bai true potential at the time.

He always make the best poem when he was pissing drunk and that where he made the poem 將進酒.

And this particular poem have 2 very famous verse that we still use it as a reference today

天生我才必有用 - In English, there are always a way for my talent


千金散盡還復來- In English, you can always earn money (Thousand of Gold ) after using it.

Those w sentence have outline the view of live Li Bai see perfectly.

Its 4 am over here, i tried to translate them in the morning, my other favourote Tong Poem is 白居易-長恨歌

Chinese poem loses its luster when you translate it to any other language.

well, yes....But not everyone can read Chinese and you need to understand somehow to appreciate it

Poems by Qu Yuan (340 - 278 B.C.)

poems translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang

Li Sao (The Lament)


LI SAO (The Lament) is not only one of the most remarkable works of Qu Yuan, it ranks as one of the greatest poems in Chinese or world poetry. It was probably written during the period when the poet had been exiled by his king, and was living south of the Yangtse River.
The name LI SAO has been interpreted by some as meaning "encountering sorrow," by others as "sorrow after departure." Some recent scholars have construed it as "sorrow in estrangement," while yet others think it was the name of a certain type of music.

This long lyrical poem describes the search and disillusionment of a soul in agony, riding on dragons and serpents from heaven to earth. By means of rich imagery and skilful similes, it expresses love of one's country and the sadness of separation. It touches upon various historical themes intermingled with legends and myths, and depicts, directly or indirectly, the social conditions of that time and the complex destinies of the city states of ancient China. The conflict between the individual and the ruling group is repeatedly described, while at the same time the poet affirms his determination to fight for justice. This passionate desire to save his country, and this love for the people, account for the poem's splendour and immortality.


A prince am I of ancestry renowned,
Illustrious name my royal sire hath found.
When Sirius did in spring its light display,
A child was born, and Tiger marked the day.
When first upon my face my lord's eye glanced,
For me auspicious names he straight advanced,
Denoting that in me Heaven's marks divine
Should with the virtues of the earth combine.
With lavished innate qualities indued,
By art and skill my talents I renewed;
Angelic herbs and sweet selineas too,
And orchids late that by the water grew,
I wove for ornament; till creeping Time,
Like water flowing, stole away my prime.
Magnolias of the glade I plucked at dawn,
At eve beside the stream took winter-thorn.
Without delay the sun and moon sped fast,
In swift succession spring and autumn passed;
The fallen flowers lay scattered on the ground,
The dusk might fall before my dream was found.

Had I not loved my prime and spurned the vile,
Why should I not have changed my former style?
My chariot drawn by steeds of race divine
I urged; to guide the king my sole design.

Three ancient kings there were so pure and true
That round them every fragrant flower grew;
Cassia and pepper of the mountain-side
With melilotus white in clusters vied.
Two monarchs then, who high renown received,
Followed the kingly way, their goal achieved.
Two princes proud by lust their reign abused,
Sought easier path, and their own steps confused.
The faction for illict pleasure longed;
Dreadful their way where hidden perils thronged.
Danger against myself could not appal,
But feared I lest my sovereign's sceptre fall.

Forward and back I hastened in my quest,
Followed the former kings, and took no rest.
The prince my true integrity defamed,
Gave ear to slander, high his anger flamed;
Integrity I knew could not avail,
Yet still endured; my lord I would not fail.
Celestial spheres my witness be on high,
I strove but for his sacred majesty.
Twas first to me he gave his plighted word,
But soon repenting other counsel heard.
For me departure could arouse no pain;
I grieved to see his royal purpose vain.

Nine fields of orchids at one time I grew,
For melilot a hundred acres too,
And fifty acres for the azalea bright,
The rumex fragrant and the lichen white.
I longed to see them yielding blossoms rare,
And thought in season due the spoil to share.
I did not grieve to see them die away,
But grieved because midst weeds they did decay.

Insatiable in lust and greediness
The faction strove, and tired not of excess;
Themselves condoning, others they'd decry,
And steep their hearts in envious jealousy.

Insatiably they seized what they desired,
It was not that to which my heart aspired.
As old age unrelenting hurried near,
Lest my fair name should fail was all my fear.
Dew from magnolia leaves I drank at dawn,
At eve for food were aster petals borne;
And loving thus the simple and the fair,
How should I for my sallow features care?
With gathered vines I strung valeria white,
And mixed with blue wistaria petals bright,
And melilotus matched with cassia sweet,
With ivy green and tendrils long to meet.
Life I adapted to the ancient way,
Leaving the manners of the present day;
Thus unconforming to the modern age,
The path I followed of a bygone sage.

Long did I sigh and wipe away my tears,
To see my people bowed by griefs and fears.
Though I my gifts enhanced and curbed my pride,
At morn they'd mock me, would at eve deride;
First cursed that I angelica should wear,
Then cursed me for my melilotus fair.
But since my heart did love such purity,
I'd not regret a thousand deaths to die.

I marvel at the folly of the king,
So heedless of his people's suffering.
They envied me my mothlike eyebrows fine,
And so my name his damsels did malign.
Truly to craft alone their praise they paid,
The square in measuring they disobeyed;
The use of common rules they held debased;
With confidence their crooked lines they traced.

In sadness plunged and sunk in deepest gloom,
Alone I drove on to my dreary doom.
In exile rather would I meet my end,
Than to the baseness of their ways descend.
Remote the eagle spurns the common range,
Nor deigns since time began its way to change;
A circle fits not with a square design;
Their different ways could not be merged with mine.
Yet still my heart I checked and curbed my pride,
Their blame endured and their reproach beside.
To die for righteousness alone I sought,
For this was what the ancient sages taught.

I failed my former errors to discern;
I tarried long, but now I would return.
My steeds I wheeled back to their former way,
Lest all too long down the wrong path I stray.
On orchid-covered bank I loosed my steed,
And let him gallop by the flow'ry mead
At will. Rejected now and in disgrace,
I would retire to cultivate my grace.
With cress leaves green my simple gown I made,
With lilies white my rustic garb did braid.
Why should I grieve to go unrecognised,
Since in my heart fragrance was truly prized?
My headdress then high-pinnacled I raised,
Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.
Others may smirch their fragrance and bright hues,
My innocence is proof against abuse.
Oft I looked back, gazed to the distance still,
Longed in the wilderness to roam at will.
Splendid my ornaments together vied,
With all the fragrance of the flowers beside;
All men had pleasures in their various ways,
My pleasure was to cultivate my grace.
I would not change, though they my body rend;
How could my heart be wrested from its end?

My handmaid fair, with countenance demure,
Entreated me allegiance to abjure:
"A hero perished in the plain ill-starred,
Where pigmies stayed their plumage to discard.
Why lovest thou thy grace and purity,
Alone dost hold thy splendid virtue high?
Lentils and weeds the prince's chamber fill:
Why holdest thou aloof with stubborn will?
Thou canst not one by one the crowd persuade,
And who the purpose of our heart hath weighed?
Faction and strife the world hath ever loved;
Heeding me not, why standest thou removed?"

I sought th'ancestral voice to ease my woe.
Alas, how one so proud could sink so low!
To barbarous south I went across the stream;
Before the ancient I began my theme:
"With odes divine there came a monarch's son,
Whose revels unrestrained were never done;
In antics wild, to coming perils blind,
He fought his brother, and his sway declined.
The royal archer, in his wanton chase
For foxes huge, his kingdom did disgrace.
Such wantonness predicts no happy end;
His queen was stolen by his loyal friend.
The traitor's son, clad in prodigious might,
In incest sinned and cared not what was right.
He revelled all his days, forgetting all;
His head at last in treachery did fall.
And then the prince, who counsels disobeyed,
Did court disaster, and his kingdom fade.
A prince his sage in burning cauldrons tossed;
His glorious dynasty ere long was lost.

"But stern and pious was their ancient sire,
And his successor too did faith inspire;
Exalted were the wise, the able used,
The rule was kept and never was abused.
The august heaven, with unbiassed grace,
All men discerns, and helps the virtuous race;
Sagacious princes through their virtuous deed
The earth inherit, and their reigns succeed.
The past I probed, the future so to scan,
And found these rules that guide the life of man:
A man unjust in deed who would engage?
Whom should men take as guide except the sage?
In mortal dangers death I have defied,
Yet could look back, and cast regret aside.
Who strove, their tool's defects accounting nought,
Like ancient sages were to cauldrons brought."
Thus I despaired, my face with sad tears marred,
Mourning with bitterness my years ill-starred;
And melilotus leaves I took to stem
The tears that streamed down to my garment's hem.
Soiling my gown, to plead my case I kneeled;
Th'ancestral voice the path to me revealed.

Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,
I harnessed to the whirlwind, and behold,
At daybreak from the land of plane-trees grey,
I came to paradise ere close of day.
I wished within the sacred brove to rest,
But now the sun was sinking in the west;
The driver of the sun I bade to stay,
Ere with the setting rays we haste away.
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.

The dragons quenched their thirst beside the lake
Where bathed the sun, whilst I upon the brake
Fastened my reins; a golden bough I sought
To brush the sun, and tarred there in sport.
The pale moon's charioteer I then bade lead,
The master of the winds swiftly succeed;
Before, the royal blue bird cleared the way;
The lord of thunder urged me to delay.
I bade the phoenix scan the heaven wide;
But vainly day and night its course it tried;
The gathering whirlwinds drove it from my sight,
Rushing with lowering clouds to check my flight;
Sifting and merging in the firmament,
Above, below, in various hues they went.

The gate-keeper of heaven I bade give place,
But leaning on his door he scanned my face;
The day grew dark, and now was nearly spent;
Idly my orchids into wreaths I bent.
The virtuous and the vile in darkness merged;
They veiled my virtue, by their envy urged.
At dawn the waters white I left behind;
My steed stayed by the portals of the wind;
Yet, gazing back, a bitter grief I felt
That in the lofty crag no damsel dwelt.

I wandered eastward to the palace green,
And pendents sought where jasper boughs were seen,
And vowed that they, before their splendour fade,
As gift should go to grace the loveliest maid.
The lord of clouds I then bade mount the sky
To seek the steam where once the nymph did lie;
As pledge I gave my belt of splendid sheen,
My councillor appointed go-between.
Fleeting and wilful like capricious cloud,
Her obstinacy swift no change allowed.
At dusk retired she to the crag withdrawn,
Her hair beside the stream she washed at dawn.
Exulting in her beauty and her pride,
Pleasure she worshipped, and no whim denied;
So fair of form, so careless of all grace,
I turned to take another in her place.

To earth's extremities I sought my bride,
And urged my train through all the heaven wide.
Upon a lofty crag of jasper green
The beauteous princess of the west was seen.
The falcon then I bade entreat the maid,
But he, demurring, would my course dissuade;
The turtle-dove cooed soft and off did fly,
But I mistrusted his frivolity.
Like whelp in doubt, like timid fox in fear,
I wished to go, but wandered ever near.
With nuptial gifts the phoenix swiftly went;
I feared the prince had won her ere I sent.
I longed to travel far, yet with no bourn,
I could but wander aimless and forlorn.
Before the young king was in marriage bound,
The royal sisters twain might still be found;
My suit was unauspicious at the best;
I knew I had small hope in my request.

The world is dark, and envious of my grace;
They veil my virture and the evil praise.
Thy chamber dark lies in recesses deep,
Sagacious prince, risest thou not from sleep?
My zeal unknown the prince would not descry;
How could I bear this harsh eternity?

With mistletoe and herbs of magic worth,
I urged the witch the future to show forth.
"If two attain perfection they must meet,
But who is there that would thy virtue greet?
Far the nine continents their realm display;
Why here to seek thy bride doth thou delay?
Away!" she cried, "set craven doubt aside,
If beauty's sought, there's none hath with thee vied.
What place is there where orchids flower not fair?
Why is thy native land thy single care?

"Now darkly lies the world in twilight's glow,
Who doth your defects and your virtue know?
Evil and good herein are reconciled;
The crowd alone hath nought but is defiled.
With stinking mugwort girt upon their waist,
They curse the others for their orchids chaste;
Ignorant thus in choice of fragrance rare,
Rich ornaments how could they fitly wear?
With mud and filth they fill their pendent bag;
Cursing the pepper sweet, they brawl and brag."
Although the witches counsel I held good,
In foxlike indecision still I stood.
At night the wizard great made his descent,
And meeting him spiced rice I did present.
The angels came, shading with wings the sky;
From mountains wild the deities drew nigh.
With regal splendour shone the solemn sight,
And thus the wizard spake with omens bright:

"Take office high or low as days afford,
If one there be that could with thee accord;
Like ancient kings austere who sought their mate,
Finding the one who should fulfill their fate.
Now if thy heart doth cherish grace within,
What need is there to choose a go-between?
A convict toiled on rocks to expiate
His crime; his sovereign gave him great estate.
A butcher with his knife made roundelay;
His king chanced there and happy proved the day.
A prince who heard a cowherd chanting late
Raised him to be a councillor of state.
Before old age o'ertake thee on thy way,
Life still is young; to profit turn thy day.
Spring is but brief, when cuckoos start to sing,
And flowers will fade that once did spread and spring."

On high my jasper pendent proudly gleamed,
Hid by the crowd with leaves that thickly teemed;
Untiring they relentless means employed;
I feared it would through envy be destroyed.
This gaudy age so fickle proved its will,
That to what purpose did I linger still?
E'en orchids changed, their fragrance quickly lost,
And midst the weeds angelicas were tossed.
How could these herbs, so fair in former day,
Their hue have changed, and turned to mugworts grey?
The reason for their fall, not far to seek,
Was that to tend their grace their will proved weak.

I thought upon the orchids I might lean;
No flowers appeared, but long bare leaves were seen;
Their grace abandoned, vulgar taste to please,
Content with lesser flowers to dwell at ease.
To boasts and flattery the pepper turned;
To fill the pendent bag the dogwood yearned;
Thus only upon higher stations bent,
How could they long retain their former scent?
Since they pursued the fashion of the time,
Small wonder they decayed e'en in their prime.
Viewing the orchids' and the peppers' plight
Why blame the rumex and selinea white?

My jasper pendent rare I was beguiled
To leave, and to this depth then sank defiled.
It blossomed still and never ceased to grow;
Like water did its lovely fragrance flow:
Pleasure I took to wear this bough in sport,
As roaming wild the damsel fair I sought.
Thus in my prime, with ornaments bedecked,
I roved the earth and heaven to inspect.

With omens bright the seer revealed the way,
I then appointed an auspicious day.
As victuals rare some jasper twigs I bore,
And some prepared, provision rich to store;
Then winged horses to my chariot brought
My carriage bright with jade and ivory wrought.

How might tow hearts at variance accord?
I roamed till peace be to my mind restored.
The pillar of the earth I stayed beside;
The way was long, and winding far and wide.
In twilight glowed the clouds with wondrous sheen,
And chirping flew the birds of jasper green.
I went at dawn high heaven's ford to leave;
To earth's extremity I came at eve.
On phoenix wings the dragon pennons lay;
With plumage bright they flew to lead the way.
I crossed the quicksand with its treach'rous flood,
Beside the burning river, red as blood;
To bridge the stream my dragons huge I bade,
Invoked the emperor of the west to aid.

The way was long, precipitous in view;
I bade my train a different path pursue.
There where the heaven fell we turned a space,
And marked the western sea as meeting-place.
A thousand chariots gathred in my train,
With axles full abreast we drove amain;
Eight horses drew the carriages behind;
The pennons shook like serpents in the wind.
I lowered flags, and from my whip refrained;
My train of towering chariots I restrained.
I sang the odes. I trod a sacred dance,
In revels wild my last hour to enhance.
Ascending where celestial heaven blazed,
On native earth for the last time we gazed;
My slaves were sad, my steeds all neighed in grief,
And gazing back, the earth they would not leave.

Epilogue
Since in that kingdom all my virtue spurn,
Why should I for the royal city yearn?
Wide though the world, no wisdom can be found.
I'll seek the stream where once the sage was drowned.

The Fisherman

Ch'¨¹ Y¨¹an, banished, wandered by the Tsanglang River. As he walked he recited poems. Haggard he looked and thin.

An old fisherman saw him, and asked: "Aren't you the knight Ch'¨¹ Y¨¹an? What brought you to such a pass?"

"The crowd is dirty," said Ch'¨¹ Y¨¹an, "I alone am clean. The crowd is drunk, I alone am sober. So I was banished."

"A wise man shouldn't be too particular," said the fisherman, "but should adapt himself to the times. If people are dirty, why don't you wallow with them in the mud? If people are drunk, why don't you drink a lot too? Why should you think so hard and hold so aloof that you were banished?"

Ch'¨¹ Y¨¹an said: "They say, after you wash your hair you should brush your hat; after a bath you should shake your dress. How can a man sully his clean body with the dirt outside? I would rather jump into the river, and bury myself in the belly of the fish, than suffer my cleanliness to be sullied by the filth of the world!"

The old man smiled and paddled away, singing:


"When the river water's clear,
I can wash my tassels here.
Muddied, for such use unmeet,
Here I still can wash my feet."
This said, the old man went away.

CROSSING THE RIVER

Since I was young I have worn gorgeous dress
And still love raiment rare,
A long gem-studded sword hangs at my side,
And a tall hat I wear.
Bedecked with pearls that glimmer like the moon,
With pendent of fine jade,
Though there are fools who cannot understand,
I ride by undismayed.

Then give me green-horned serpents for my steed,
Or dragons white to ride,
In paradise with ancient kings I'd roam,
Or the world's roof bestride.
My life should thus outlast the universe,
With sun and moon supreme.
By southern savages misunderstood,
At dawn I ford the stream.

I gaze my last upon the river bank,
The autumn breeze blows chill.
I halt my carriage here within the wood
My steeds beside the hill.
In covered vessel travelling upstream,
The men bend to their oars;
The boat moves slowly, strong the current sweeps,
Nearby a whirlpool roars.

I set out from the bay at early dawn,
And reach the town at eve.
Since I am upright, and my conscience clear,
Why should I grieve to leave?
I linger by the tributary stream,
And know not where to go.
The forest stretches deep and dark around,
Where apes swing to and fro.

The beetling cliffs loom high to shade the sun,
Mist shrouding every rift,
With sleet and rain as far as eye can see,
Where low the dense clouds drift.
Alas! all joy has vanished from my life,
Alone beside the hill.
Never to follow fashion will I stoop,
Then must live lonely still.

One sage of old had head shaved like a slave,
Good ministers were killed,
In nakedness one saint was forced to roam,
Another's blood was spilled.
This has been so from ancient times till now,
Then why should I complain?
Unflinchingly I still shall follow truth,
Nor care if I am slain.

Refrain
Now, the phoenix dispossessed,
In the shrine crows make their nest.
Withered is the jasmine rare,
Fair is foul, and foul is fair,
Light is darkness, darkness day,
Sad at heart I haste away.
屈原-離騷

dude, why do u have to bring back jard memory, this piece i s the best piece of the poet 屈原。But generally considered one of the toughest to understand and study.

I hardly remember the story behind this and u amtoo tired to look thru my book and the internet so i will reserve ny comment for later.

But dude, do you know the Chinese have a festival after this poet? And do you know he probably the first gay poet we have in China?
 
.
Yeah, being a lover of Chinese poem , you have to love Li Bai(李白) I remember when i was learning poem in JS and University, my teacher always keep joking about how Li Bai was undreestimated by his talent and he would drank his sorrow but thats the way exactly why people do not see Li Bai true potential at the time.

He always make the best poem when he was pissing drunk and that where he made the poem 將進酒.

And this particular poem have 2 very famous verse that we still use it as a reference today

天生我才必有用 - In English, there are always a way for my talent


千金散盡還復來- In English, you can always earn money (Thousand of Gold ) after using it.

Those w sentence have outline the view of live Li Bai see perfectly.

Its 4 am over here, i tried to translate them in the morning, my other favourote Tong Poem is 白居易-長恨歌



well, yes....But not everyone can read Chinese and you need to understand somehow to appreciate it


屈原-離騷

dude, why do u have to bring back jard memory, this piece i s the best piece of the poet 屈原。But generally considered one of the toughest to understand and study.

I hardly remember the story behind this and u amtoo tired to look thru my book and the internet so i will reserve ny comment for later.

But dude, do you know the Chinese have a festival after this poet? And do you know he probably the first gay poet we have in China?
JARD MEMORY? No!!!
I swear to god holy,I have literally no idea-I just a kinda liked poetry. Kindly enlighten me:D
 
.
JARD MEMORY? No!!!
I swear to god holy,I have literally no idea-I just a kinda liked poetry. Kindly enlighten me:D

was supposed to say "Bad Memories" but i guess posting at 4 am with my phone is really not a good option...lol
 
.
Yeah, being a lover of Chinese poem , you have to love Li Bai(李白) I remember when i was learning poem in JS and University, my teacher always keep joking about how Li Bai was undreestimated by his talent and he would drank his sorrow but thats the way exactly why people do not see Li Bai true potential at the time.

He always make the best poem when he was pissing drunk and that where he made the poem 將進酒.
ancient chinese societies in general didn't celebrate individualism. so li bai was most likely being viewed as an alcoholic that can write beautiful words but never to be treated seriously with crucial government positions....
salute to your effort to translate them into english....my english is not enough for translating anything this serious...:hitwall:

长恨歌 - beautiful yet sad love story...the wording is very delicate and gorgeous indeed...
speaking of 白居易, i also had to memorize his 琵琶行. he was very good at telling stories of ordinary people living at that time which i find it quite admirable.
 
.
was supposed to say "Bad Memories" but i guess posting at 4 am with my phone is really not a good option...lol
Recalling bad memories!?, NO way monsieur!
Yet still,I apologize-my intention wasn't negative,but just "curious"-ah,you know this "curiosity" kills the cat:D
Regards
 
.

Country Latest Posts

Back
Top Bottom