What's new

Woh hamsafar tha..

Status
Not open for further replies.

Slav Defence

THINK TANK VICE CHAIRMAN: ANALYST
Joined
Oct 30, 2010
Messages
7,574
Reaction score
117
Country
Pakistan
Location
Pakistan
Recently, a beautiful song reaches mega hits in both India and Pakistan.People started to make overwhelming comments over the romantic song: "Woh Hamsafar Tha".However, very little people knew about the fact that the song beautiful sung by Quratulain recently (and Abida perveen in past) was originally written by Naseer Turabi.Originally, the ghazal defines the event of partition and the pain through which both East Pakistan (Now Bangladesh) and West Pakistan (Now only Pakistan) was going through.
Please hear and enjoy the song.Please do not spew nonsense here. Any flaimbait, abuse or other hateful nonsense and the poster will be getting banned.This notification is for both the Pakistani and Bangladeshi posters.

Lyrics with English Translation:
Tarq-e-taaluqaat pe...
At our parting of ways,
Roya na tu, na main
Neither you cried nor I,
Lekin yeh kya ke chain se soya na tu, na main
But then, what's this that neither you nor I slept peacefully

Woh humsafar tha....
He was my companion (fellow traveler)…..
Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…
He was my companion but with him I didn’t have like mindedness (harmony)
Woh humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…
He was my companion but with him I didn’t have like mindedness (harmony)

Kay dhoop chaaon ka…..
With the (hot) sunshine and shade
Kay dhoop chaaon ka aalam raha
With the (hot) sunshine and shade was world was filled
Judai na thi…
There was no separation

Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar tha....
He was my companion …

Adaavatein theen..Taghaaful thaa, Ranjishein theen Magar..
There was animosity, Indifference and anguish but,
Adaavatein theen..Taghaaful thaa, Ranjishein theen Magar..
There was animosity, Indifference and anguish but,
Bicharne walay main sab kuch thaa
The one who I was parted with had everything (but)
Bewafai na thi…
He didn't have unfaithfullness
Bicharne walay main sab kuch thaa
The one who I was parted with had everything (but)
Bewafai na thi…
He didn't have unfaithfullness

Kay dhoop chaaon ka…..
With the (hot) sunshine and shade
Kay dhoop chaaon ka aalam raha
With the (hot) sunshine and shade was world was filled

Judai na thi…
There was no separation

Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar tha....
He was my companion …

Kaajal daaro
Put kohl
kurkura surma Saha na jaaye
The graininess of the kohl is tough to bear
Jin Nain mein pee bassay
In the eyes that hold my beloved
Dooja kon samaaye
Who else can be beheld

Bicharte waqt un ankhon mein thi hamari ghazal
At the time of parting those eyes had my poetry
Bicharte waqt un ankhon mein thi hamari ghazal
At the time of parting those eyes had my poetry
Ghazal bhi wo jo kisi ko kabhi sunai na thi
And it was that poetry that was never recited
Ghazal bhi wo jo kisi ko kabhi sunai na thi
And it was that poetry that was never recited

Kay dhoop chaaon ka…..
With the (hot) sunshine and shade
Kay dhoop chaaon ka aalam raha
With the (hot) sunshine and shade was world was filled
Judai na thi…
There was no separation

Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar tha....
He was my companion …

Wishing best of luck to Bangladesh in future endeavors.
 
Last edited:
Recently, a beautiful song reaches mega hits in both India and Pakistan.People started to make overwhelming comments over the romantic song: "Woh Hamsafar Tha".However, very little people knew about the fact that the song beautiful sung by Quratulain recently (and Abida perveen in past) was originally written by Naseer Turabi.Originally, the ghazal defines the event of partition and the pain through which both East Pakistan (Now Bangladesh) and West Pakistan (Now only Pakistan) was going through.
Please hear and enjoy the song.Please do not spew nonsense here. Any flaimbait, abuse or other hateful nonsense and the poster will be getting banned.This notification is for both the Pakistani and Bangladeshi posters.

Lyrics with English Translation:
Tarq-e-taaluqaat pe...
At our parting of ways,
Roya na tu, na main
Neither you cried nor I,
Lekin yeh kya ke chain se soya na tu, na main
But then, what's this that neither you nor I slept peacefully

Woh humsafar tha....
He was my companion (fellow traveler)…..
Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…
He was my companion but with him I didn’t have like mindedness (harmony)
Woh humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…
He was my companion but with him I didn’t have like mindedness (harmony)

Kay dhoop chaaon ka…..
With the (hot) sunshine and shade
Kay dhoop chaaon ka aalam raha
With the (hot) sunshine and shade was world was filled
Judai na thi…
There was no separation

Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar tha....
He was my companion …

Adaavatein theen..Taghaaful thaa, Ranjishein theen Magar..
There was animosity, Indifference and anguish but,
Adaavatein theen..Taghaaful thaa, Ranjishein theen Magar..
There was animosity, Indifference and anguish but,
Bicharne walay main sab kuch thaa
The one who I was parted with had everything (but)
Bewafai na thi…
He didn't have unfaithfullness
Bicharne walay main sab kuch thaa
The one who I was parted with had everything (but)
Bewafai na thi…
He didn't have unfaithfullness

Kay dhoop chaaon ka…..
With the (hot) sunshine and shade
Kay dhoop chaaon ka aalam raha
With the (hot) sunshine and shade was world was filled

Judai na thi…
There was no separation

Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar tha....
He was my companion …

Kaajal daaro
Put kohl
kurkura surma Saha na jaaye
The graininess of the kohl is tough to bear
Jin Nain mein pee bassay
In the eyes that hold my beloved
Dooja kon samaaye
Who else can be beheld

Bicharte waqt un ankhon mein thi hamari ghazal
At the time of parting those eyes had my poetry
Bicharte waqt un ankhon mein thi hamari ghazal
At the time of parting those eyes had my poetry
Ghazal bhi wo jo kisi ko kabhi sunai na thi
And it was that poetry that was never recited
Ghazal bhi wo jo kisi ko kabhi sunai na thi
And it was that poetry that was never recited

Kay dhoop chaaon ka…..
With the (hot) sunshine and shade
Kay dhoop chaaon ka aalam raha
With the (hot) sunshine and shade was world was filled
Judai na thi…
There was no separation

Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar tha....
He was my companion …

Wishing best of luck to Bangladesh in future endeavors.
@Slav Defence , thanks a lot brother for English translation of the lyrics . Now I can fully understand the song ! So touchy song . What happened has happened , but if still we ( both Bangladeshi and Pakistani brothers ) can move on and forget everything , then Pakistan and Bangladesh can be the best friendly nation forever . May Bangladesh and Pakistan live forever . Bangladesh Zindabad and Pakistan Zindabad !

Wishing Best of luck and prosperous future for Pakistan and Pakistani brothers and sisters!
 
Last edited:
Stockholm Syndrome is legit

I warned you not to pollute the thread.

@Slav Defence , thanks a lot brother for English translation of the lyrics . Now I can fully understand the song ! So touchy song . What happened has happened , but if still we ( both Bangladeshi and Pakistani brothers ) can move on and forget everything , then Pakistan and Bangladesh can be the best friendly nation forever . May Bangladesh and Pakistan live forever . Bangladesh Zindabad and Pakistan Zindabad !

Wishing Best of luck and prosperous future for Pakistan and Pakistani brothers and sisters!
This is what I want and I pray for, brother.Young kids don't understand and feed what govt tries to put in their mind.I want Bangladesh and Pakistan to move forward as brotherly nations.I pray to Allah(SWT) for this day to come.
I also want to see prosperous Bangladesh. Bangladesh Zindabad, Pakistan Zindabad!!

Regards
 
Recently, a beautiful song reaches mega hits in both India and Pakistan.People started to make overwhelming comments over the romantic song: "Woh Hamsafar Tha".However, very little people knew about the fact that the song beautiful sung by Quratulain recently (and Abida perveen in past) was originally written by Naseer Turabi.Originally, the ghazal defines the event of partition and the pain through which both East Pakistan (Now Bangladesh) and West Pakistan (Now only Pakistan) was going through.
Please hear and enjoy the song.Please do not spew nonsense here. Any flaimbait, abuse or other hateful nonsense and the poster will be getting banned.This notification is for both the Pakistani and Bangladeshi posters.

Lyrics with English Translation:
Tarq-e-taaluqaat pe...
At our parting of ways,
Roya na tu, na main
Neither you cried nor I,
Lekin yeh kya ke chain se soya na tu, na main
But then, what's this that neither you nor I slept peacefully

Woh humsafar tha....
He was my companion (fellow traveler)…..
Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…
He was my companion but with him I didn’t have like mindedness (harmony)
Woh humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…
He was my companion but with him I didn’t have like mindedness (harmony)

Kay dhoop chaaon ka…..
With the (hot) sunshine and shade
Kay dhoop chaaon ka aalam raha
With the (hot) sunshine and shade was world was filled
Judai na thi…
There was no separation

Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar tha....
He was my companion …

Adaavatein theen..Taghaaful thaa, Ranjishein theen Magar..
There was animosity, Indifference and anguish but,
Adaavatein theen..Taghaaful thaa, Ranjishein theen Magar..
There was animosity, Indifference and anguish but,
Bicharne walay main sab kuch thaa
The one who I was parted with had everything (but)
Bewafai na thi…
He didn't have unfaithfullness
Bicharne walay main sab kuch thaa
The one who I was parted with had everything (but)
Bewafai na thi…
He didn't have unfaithfullness

Kay dhoop chaaon ka…..
With the (hot) sunshine and shade
Kay dhoop chaaon ka aalam raha
With the (hot) sunshine and shade was world was filled

Judai na thi…
There was no separation

Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar tha....
He was my companion …

Kaajal daaro
Put kohl
kurkura surma Saha na jaaye
The graininess of the kohl is tough to bear
Jin Nain mein pee bassay
In the eyes that hold my beloved
Dooja kon samaaye
Who else can be beheld

Bicharte waqt un ankhon mein thi hamari ghazal
At the time of parting those eyes had my poetry
Bicharte waqt un ankhon mein thi hamari ghazal
At the time of parting those eyes had my poetry
Ghazal bhi wo jo kisi ko kabhi sunai na thi
And it was that poetry that was never recited
Ghazal bhi wo jo kisi ko kabhi sunai na thi
And it was that poetry that was never recited

Kay dhoop chaaon ka…..
With the (hot) sunshine and shade
Kay dhoop chaaon ka aalam raha
With the (hot) sunshine and shade was world was filled
Judai na thi…
There was no separation

Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar tha....
He was my companion …

Wishing best of luck to Bangladesh in future endeavors.


 
I want to make something very clear to Pakistani brothers and sisters: us Bangladeshis have utmost love and respect for Pakistani people.

Why do you think we participate in this forum?

Now all the trolling and insults from our side occurs in reaction to repeated attempts to label us in a certain way by some Pakistani members.

Despite all the disagreements, we wish the best for all Pakistanis.

Both Pakistanis and Bangladeshis need to understand that the versions of history BOTH countries uphold are incomplete and biased and that our geopolitical realities and priorities are different.

In Bengali we say "Ak haatey tali baje na" which roughly translates to "It takes two to tango". Both nations have screwed up in different ways since the British colonial era. Let us acknowledge that none of us are saints and quit claiming moral high grounds.

We need to be able to isolate and draw a line between state policy disagreements and interactions at the individual level.

Long live our friendship.
 
Recently, a beautiful song reaches mega hits in both India and Pakistan.People started to make overwhelming comments over the romantic song: "Woh Hamsafar Tha".However, very little people knew about the fact that the song beautiful sung by Quratulain recently (and Abida perveen in past) was originally written by Naseer Turabi.Originally, the ghazal defines the event of partition and the pain through which both East Pakistan (Now Bangladesh) and West Pakistan (Now only Pakistan) was going through.
Please hear and enjoy the song.Please do not spew nonsense here. Any flaimbait, abuse or other hateful nonsense and the poster will be getting banned.This notification is for both the Pakistani and Bangladeshi posters.

Lyrics with English Translation:
Tarq-e-taaluqaat pe...
At our parting of ways,
Roya na tu, na main
Neither you cried nor I,
Lekin yeh kya ke chain se soya na tu, na main
But then, what's this that neither you nor I slept peacefully

Woh humsafar tha....
He was my companion (fellow traveler)…..
Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…
He was my companion but with him I didn’t have like mindedness (harmony)
Woh humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…
He was my companion but with him I didn’t have like mindedness (harmony)

Kay dhoop chaaon ka…..
With the (hot) sunshine and shade
Kay dhoop chaaon ka aalam raha
With the (hot) sunshine and shade was world was filled
Judai na thi…
There was no separation

Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar tha....
He was my companion …

Adaavatein theen..Taghaaful thaa, Ranjishein theen Magar..
There was animosity, Indifference and anguish but,
Adaavatein theen..Taghaaful thaa, Ranjishein theen Magar..
There was animosity, Indifference and anguish but,
Bicharne walay main sab kuch thaa
The one who I was parted with had everything (but)
Bewafai na thi…
He didn't have unfaithfullness
Bicharne walay main sab kuch thaa
The one who I was parted with had everything (but)
Bewafai na thi…
He didn't have unfaithfullness

Kay dhoop chaaon ka…..
With the (hot) sunshine and shade
Kay dhoop chaaon ka aalam raha
With the (hot) sunshine and shade was world was filled

Judai na thi…
There was no separation

Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar tha....
He was my companion …

Kaajal daaro
Put kohl
kurkura surma Saha na jaaye
The graininess of the kohl is tough to bear
Jin Nain mein pee bassay
In the eyes that hold my beloved
Dooja kon samaaye
Who else can be beheld

Bicharte waqt un ankhon mein thi hamari ghazal
At the time of parting those eyes had my poetry
Bicharte waqt un ankhon mein thi hamari ghazal
At the time of parting those eyes had my poetry
Ghazal bhi wo jo kisi ko kabhi sunai na thi
And it was that poetry that was never recited
Ghazal bhi wo jo kisi ko kabhi sunai na thi
And it was that poetry that was never recited

Kay dhoop chaaon ka…..
With the (hot) sunshine and shade
Kay dhoop chaaon ka aalam raha
With the (hot) sunshine and shade was world was filled
Judai na thi…
There was no separation

Woh humsafar tha....
He was my companion …
Woh humsafar tha....
He was my companion …

Wishing best of luck to Bangladesh in future endeavors.
In Naseer Turabi's own voice and the background of this master piece of Urdu poetry
 
Bicharne walay main sab kuch thaa
Bewafai na thi…
 
Last edited:
Original Version without deletion and addition
وہ ہم سفر تھا مگر اس سے ہم نوائی نہ تھی.jpg

https://www.rekhta.org/ghazals/vo-h...navaaii-na-thii-naseer-turabi-ghazals?lang=ur
 
In Naseer Turabi's own voice and the background of this master piece of Urdu poetry
Especially when he said during his interview:"When I heard of it, I got shocked, sat down and started to cry.I, then recited these poem!".Look at the irony today, the song was aired in Pakistan and then India, cherished by India but never conveyed to our true beloved.It was meant for Bangladesh, it was written for Bangladesh but never conveyed.His tears and poem was never aired in Bangladesh.Indians again came between us.

regards
 
Especially when he said during his interview:"When I heard of it, I got shocked, sat down and started to cry.I, then recited these poem!".Look at the irony today, the song was aired in Pakistan and then India, cherished by India but never conveyed to our true beloved.It was meant for Bangladesh, it was written for Bangladesh but never conveyed.His tears and poem was never aired in Bangladesh.Indians again came between us.

regards
This situation is the true reflection of what Naseer Turabi Shaib said in very first line of first stanza of his ghzal
Woh humsafar thaa magar us sey humnawai na thi

and as far as Indians are concerns to an extent we both don't face language barrier, same is the case of India with Bangladesh .... but We (Pakistan and Bangladesh) do have a language problem we do not understand each other
 
This situation is the true reflection of what Naseer Turabi Shaib said in very first line of first stanza of his ghzal


and as far as Indians are concerns to an extent we both don't face language barrier, same is the case of India with Bangladesh .... but We (Pakistan and Bangladesh) do have a language problem we do not understand each other
Still, I believe that if we would have mend our ways then this would never happened.However, we don't realize that this 1971 tragedy has given us strength to stand.When you loose some part of you then you stand up.We become nuclear state, ranked seventh.However, we still love Bangladesh and our ancestors still wipe off their tears every year.The same reason that irritates our gen. when they read in their textbooks.We proudly read 1965 but turn our pages when it comes to 1971 because of immense pain.
Regards
 
Status
Not open for further replies.

Back
Top Bottom