James David
PROFESSIONAL
- Joined
- Aug 5, 2015
- Messages
- 798
- Reaction score
- 1
- Country
- Location
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
When you are burdened with struggles big and small and you see someone whose occasional passing by gives you moments of peace you sing "Koi mujhko yoon mila hai jaise banjaare ko ghar".
@fitpOsitive @Goenitz @Naofumi @KedarT @vishwambhar @Sainthood 101 @PDF @Valiant @Great Janjua
@Indos, the "Koi mujhko..." line means "I have found someone who gives me the peace a nomad finds after searching for long for a home".
Nice Jamahir, thanks, it maybe can also be translated to meet a women that is suited for us, after for quite long waiting for her present......
Correct ?
So the next song will be this right ?
Yes that is a suitable translation though the wait can also be sadness and struggle that is not related to a woman. She comes along and you find peace in yourself in the moments she is nearby.
Good choice. "It is a matter of time I'll belong to you you'll belong to me".
And the music before the song, is it a full song ?
Yup, full song, this is the remake
The original song is here, made in 1994, the writer is also the same band, Dewa 19, but the singer is different at that time
OK, that comes from this songNo, not this one. I was talking about the music of the first eleven seconds.
OK, that comes from this song
Thanks. Nice music mostly. And when only one person sings, when they don't sing together, why does it sound like a Russian song ?