What's new

Remembering Faiz Ahmed Faiz

H2O3C4Nitrogen

SENIOR MEMBER
Joined
Dec 3, 2007
Messages
4,386
Reaction score
0
This Thread is dedicated for the Great work of Poet Faiz Ahmed Faiz.

FaizAFaiz.jpg


Hum keh thehre ajnabi kitni madaratoon keh baad,
Phir banain ge aashna, kitni mulakatoon keh baad,

Kab nazar main aaye gi bedagh sabzai ki bahar,
Khoon keh dhabe dhulain ge kitni barsatoon keh baad,

Dil to chaha per shikast-e-dil ne mohlat hi na di,
Kuch gila shikwa bhi ker leta manajatoon keh baad

Phir bohat bederd lamhe khatam-e-dard ishaq keh,
Thin bohat be mehar subhain meherbaan ratoon keh baad,

Un se jo kehna gaya tha faiz jaan sadqa kiya
Unkahi hi keh gayin who baat sab bataon keh baad.

Hum keh thehre ajnabi kitni madaratoon keh baad,
Phir banain ge aashna, kitni mulakatoon keh baad,



YouTube - Hum k thehray ajnabi
 
Book launched on Faiz's centenary celebrations

ISLAMABAD – The National Language Authority (NLA), Chairman Iftikhar Arif has said that Faiz Ahmed Faiz is the only poet after Allama Iqbal about whom the critics have written a lot from different perspectives, and it was really a hard task to compile an anthology about multifaceted poet and his work.
He was addressing here Friday evening a press briefing in relation to the official release of the NLA publication on Faiz Ahmed Faiz whose centenary birth anniversary is being marked all over the world by the organisations that promote Urdu writers and writings.
‘It is the first ever book on Faiz in relation to his centenary celebrations that contains even those articles in which he had been criticised by his contemporary writers and critics’, claimed Iftikhar Arif. He said, “It is to compile diverse opinion about Faiz and his work to provide the researchers and the students of advance Urdu studies an authentic anthology.” The 668-page book ‘Faiz Ahmed Faiz - Muntakhib Mazameen’ is a remarkable work on the literary giant in Urdu who ignite the movement for the rights of the marginalised and the common in the country. Faiz was also on the leading front of the progressive writers’ movement with all his fiery and sweltering poetry and speeches from different platforms.
This book is complied by two very competent literary figures Prof Yousaf Hassan and Dr Rawash Nadeem. The list of contents speaks of the hard work and the research the compilers have put in to form the book enriched with the rare photographs provided by the NLA Chairman Iftikhar Arif from his personal collection. ‘It would contribute to the larger mandate of the National Language Authority as Faiz is the leading reference of Urdu language world over,” Iftikhar Arif mentioned while responding to TheNation on a question that how this book of literary pieces would contribute to the NLA’s mandate - to facilitate the process of implementation of Urdu language as an official one.

Book launched on Faiz's centenary celebrations | Pakistan | News | Newspaper | Daily | English | Online
 
Poets attend literary gathering at Faiz Ghar

LAHORE: In order to promote new talent in Pakistan, a gathering of young poets, titled ‘Addbi Sanghat’ was held at Faiz Ghar on Monday. People from different walks of life were gathered under one roof. Eminent poet Sofia Biedar presided over the ceremony.

“The great poet Faiz Ahmed Faiz, whom every new generation interprets in a new way, shows how universal and diversified his literary work is,” Sofia said. On the occasion, the young poets read their poetry to give the audience a piece of amusing entertainment. Faiz Ghar is a project of Faiz trust, devoted to the progressive and humanistic ideas of Faiz Ahmed Faiz. staff report

Daily Times - Leading News Resource of Pakistan
 
[url=http://www.youtube.com/watch?v=Ara199ZUiKQ&feature=player_embedded#!]YouTube - Aaj Bazar Mein -- Faiz Ahmed Faiz[/URL]

Faiz Ahmed Faiz is amongst the most famous poets of last century. Faiz, who was hounoured by Lenin Peace Prize in 1963, was seldom subjected to arrests by the right-wing pro-imperialist military regimes of Pakistan. Once, during the dictatorship of General Zia-ul-Haq, he was arrested and taken to the police station in front of the public. In this context, he wrote 'Aaj Bazar mein'. The video starts with a 'mushairah' (public recitation), where Faiz presents the poem, and describes its context. Then the video, with the melodious voice of Nayyara Noor in the background singing the verses of Faiz, shows the sufi culture of Pakistan, which was suppressed by the religious fundamentalist government of Zia-ul-Haq. Then, there are some clips of public floggings and public hangings of political dissidents, which were employed to ingrain terror in the people of Pakistan. Public floggings were a norm during Zia's time. The video, then, takes us on a trip to a well-known red-light area of the Islamic Republic of Pakistan. This red-light area is in the neighbourhood of a very famous mosque, a contradiction unresolved.


As Sung By Nayaraa Noor

YouTube - aaj baazaar mein paa bajuulaaN - nayyar noor
 
YouTube - Pakistan in view of Faiz Ahmed Faiz

Hum Dekhain Gay,
lazim hai ke hum bhi dekhainge
hum dekhainge
woh din ke jis ka wada hai...hum dekhainge
jo loh-e-azal pe likha hai...hum dekhiange

jab zulm-o-sitam ke kooh-e-garan,
rooyi ki tarah u\'dh jayenge
hum mehkoomon ke paoon tale,
yeh dharti gha\'dh gha\'dh gha\'dhke gi
aur ahl-e-hakam ke saron per,
jab bijli ka\'dh ka\'dh ka\'dhke gi

hum dekhainge
lazim hai ke hum bhi dekhainge
hum dekhainge

jab arz-e-khuda ke kaabe se,
sab butt uthwaye jayenge
hum ahl-e-safa mardood-e-haram,
masnad pe bithaaye jayenge
sab taj uchhale jayenge,
sab takhat giray jayenge

hum dekhainge
lazim hai ke hum bhi dekhainge
hum dekhainge

bas naam rahe ga Allah ka
jo gayab bhi hai hazir bhi
jo manzar bhi hai nazir bhi
uthe ga anal haq ka na\'ra
jo main bhi hoon aur tum bhi ho
aur raaj kare gi khalq-e-khuda
jo main bhi hoon aur tum bhi ho

hum dekhainge
lazim hai ke hum bhi dekhainge
hum dekhainge
woh din ke jis ka wada hai...hum dekhainge
jo loh-e-azal pe likha hai...hum dekhiange

-------------------------------------------------------
English Translation

We shall see/certainly we, too, will see/
that day that has been promised us

When these high mountains
Of tyranny and oppression/ turn to fluff
And evaporate

And we oppressed
Beneath our feet will have
this earth shiver, shake and beat
And heads of rulers will be struck
With crackling lightening and
thunders roar.

When from this God’s earth’s (Kaa’ba)
All falseness (icons) will be removed
Then we, of clean hearts–condemned by zealots those keepers of faith,
We, will be invited to that altar to sit and Govern–
When crowns will be thrown off–and over turned will be thrones

We shall see/certainly we, too, will see
that day that has been promised us

Then God’s name will remain (Allah will remain)
Who is invisible and visible too
Who is the seer and and is seen
Then will rise one cheer———I am God!
Who I am too
And so are you
Then the masses (Khalq e Kuda) people of God will rule.
Who I am too
and so are you
Then will rise one cheer———I am God!
Who I am too
And so are you
 
YouTube - Faiz Ahmed faiz- Nissar Teri Galioon (12 may)

Nisaar main teri galiyon peh ai watan, keh jahan
Chali hai rasm keh koi na sar utha keh chale
Jo koi chahane wala tawaaf ko nikale
Nazar chura keh chale, Jismo-jan bacha keh chale

Hai ahel-e-dil ke liye ab yeh nazm-e-bast-o-kushaad
Keh sang-o-khisht muqayyad hain aur sag aazad

Bahut hain zulm keh dast-e-bahana-ju keh liye
Jo chund ahel-e-junoon tere naam leva hain
Baney hain ahel-e-hawas muddai bhi, munsif bhi
Kise wakil karen, kis-se munsifi chahen

Magar Guzaarane walon ke din guzarate hain
Tere firaq mein yun subah-o-shaam karate hain

Bujha jo raozan-e-zindan to dil yeh samajha hai
Keh teri maang sitaron se bhar gai hogi
Chamak uthe hain salasil to humne jaana hai
Keh ab sahar tere rukh par bikhar gai hogi

Gharaz tasvvur-e-shaam-o-sahar mein jeete hai
Giraft-e-saaya-e-diwaar-o-dar mein jeete hain

Yuhin hamesha ulajhati rahi hai zulm se khalq
Na unki rasm nai hai, na apni reet nai
Yuhin hamesha khilaye hain humne aag mein phool
Na unki haar nai hai na apni jeet nai

Isi sabab se falak ka gilaa nahin karate
Tere firaq mein hum dil bura nahin karate

Gar aaj tujhse juda hain to kal baham hongey
Yeh raat bhar ki judai to koi baat nahin
Gar aaj auj peh hai taal-e-raqib to kya
Yeh chaar din ki khudai to koi baat nahin

Jo tujhse ahad-o-wafa ustuvaar rakhate hain
Ilaaj-e-gardishe lailo-nihaar rakhate hain.


____________________________________________________
English Translation

***

My salutations to thy sacred streets, O beloved nation!
Where a tradition has been invented- that none shall walk with his head held high
If at all one takes a walk, a pilgrimage
One must walk, eyes lowered, the body crouched in fear

The heart in a tumultuous wrench at the sight
Of stones and bricks locked away and mongrels breathing free

In this tyranny that has many an excuse to perpetuate itself
Those crazy few that have nothing but thy name on their lips
Facing those power crazed that both prosecute and judge, wonder
To whom does one turn for defence, from whom does one expect justice?

But those whose fate it is to live through these times
Spend their days in thy mournful memories

When hope begins to dim, my heart has often conjured
Your forehead sprinkled with stars
And when my chains have glittered
I have imagined that dawn must have burst upon thy face

Thus one lives in the memories of thy dawns and dusks
Imprisoned in the shadows of the high prison walls

Thus always has the world grappled with tyranny
Neither their rituals nor our rebellion is new
Thus have we always grown flowers in fire
Neither their defeat, nor our final victory, is new!

Thus we do not blame the heavens
Nor let bitterness seed in our hearts

We are separated today, but one day shall be re- united
This separation that will not last beyond tonight, bears lightly on us
Today the power of our exalted rivals may touch the zenith
But these four days of omniscience too shall pass

Those that love thee keep, beside them
The cure of the pains of a million heart- breaks

***
 
I love Faiz for the great poems (though read very few) he has written.. here is one from my side..

terii ummiid teraa i.ntazaar jab se hai
na shab ko din se shikaayat na din ko shab se hai


kisii kaa dard ho karate hai.n tere naam raqam
gilaa hai jo bhii kisii se terii sabab se hai


huaa hai jab se dil-e-naasabuur beqaabuu
kalaam tujhase nazar ko ba.Dii adab se hai


[naasabuur=impatient]


agar sharar hai to bha.Dake, jo phuul hai to khile
tarah tarah kii talab tere rang-e-lab se hai


kahaa.N gaye shab-e-furqat ke jaaganevaale
sitaaraa-e-sahar ham-kalaam kab se hai
 
‘It’s happening, Faiz’

faiz-yasser-543.jpg

With friend Yasser Arafat

I met Faiz in 1979 when he was 68. It was in Honolulu. We had both been invited to what was billed as a writer’s conference. We were from several countries, some Americans, and the others from countries lining the shores of the Pacific Ocean, Japan, the Philippines, Malaysia and others. Faiz didn’t fit any of these criteria. I never knew what brought him there. But that question had no importance and never came up. We were guests of the East-West Center, which I understood to be a quasi-CIA cold war institution designed to keep track of Pacific Basin political maneuvers. Within a very short time it was clear Faiz was the group’s vital centre.

At the East-West Center there were lots of meetings, lots of talk about cross-pollination between cultures. We were there to cross-pollinate each other. It was 25 years ago in February; it is now the 25th anniversary of the beginning of our translation project. It was a condensed and intense time. Faiz left after six weeks. Bhutto was executed while we were in Honolulu. Faiz was greatly affected. Bhutto’s trial and execution cast a terrible pall over all our time there.

But beyond politics, national villainy and disasters, what happens when a supremely gifted, immensely endowed, highly articulate artist suddenly appears in the midst of aspiring writers struggling to find their voices and their way? I was there and know the answer. This man from the ancient culture on the other side of the world entered that curious so-called inter-cultural writers’ workshop like a blast of enlightenment in the form of an elderly, soft-voiced, short, rather stout eminence. It was obvious he was eminent. He was also highly amused by the proceedings, given to frequent bursts of throaty infectious laughter.

The proceedings, the venue itself, were, to an objective eye, amusing. The building, sited within a park-like area (it’s hard to get away from the verdant Hawaiian landscape) was without windows. You could not look outside from any room at the Center; the rooms were sealed against daylight. Something else — we were there during the rainy season. It rained everyday, sometimes hard. Nevertheless, the sprinkler system was never adjusted for the weather. In the intervals the rain abated for a while, day or night, the well-functioning sprinklers caught you, wherever you were, with their drenching spray. It was also clear that his eminence and I shared a keen disregard for the nonsensical proceedings. Every time I looked at him he was laughing too.

So it was laughter that drew us together. It was poetry that sealed the bond. I read the translation of his work by Victor Kiernan. I saw at once his poetry was of the highest order. I compared it to the great contemporary poets of our time, Pablo Neruda, Nazim Hikmet, Elytis and George Seferis.

The idea took root in me that I must translate these poems into English. This was a voice that must be heard in the West. At that time what was known in the United States about Islam was almost totally negative. I was convinced that this beautiful poetry was needed, not only for its own sake, but as tonic and antidote. Faiz was willing. We started the project that became the purpose and occupation of our time in Hawaii. It could be done because, though I was ignorant of Urdu and semi-literate in the cultures of India and Pakistan, Faiz was perfectly bilingual.
Faiz’s poems had music and a humanity I couldn’t resist. They literally inhabited me, they sang in my consciousness. The quality of truth in his poetry is embedded in the spirit that animates it. It was the truth that hit me with the force of a blow to the heart.

This is the power of art. This is what came out of that writers’ conference in Honolulu in 1979 — the poems that Faiz and I worked on together; I, finding the contemporary English idiom, Faiz, the control, reading my English and letting me know if I had succeeded in finding the meaning, music, feeling tone for his Urdu. This was a process we developed in Honolulu, surrounded by the parking lot architecture, mainly for four wheeled vehicles, not for the two-legged creatures that drove them.

I believe our translations were the single body of work that emerged from that cross-pollination of souls. For me the four years spent working with Faiz, finding what equivalent I could for his poems, were the most rewarding years of my life. It was an experience I treasure to this day. Faiz didn’t live to see the book of his selected poems the Princeton University Press published in 1987. I called it The True Subject after something he told me he had learnt studying to be a Sufi — that the loss of the beloved is the true subject of poetry.

Now we come to the crossroads of the present. Immense political upheavals are shaking rulers in their boots. Dictators are falling like ninepins, one after another. It is enough to gladden the heart of even the staunchest of cynics. It’s happening, Faiz, it’s happening. The rotten systems are being blasted away by the will of the people. Yesterday the Tunisians, today the Egyptians, tomorrow..?

–The writer is an eminent American poet who has published several collections of poetry. The True Subject, her translation of Faiz’s poetry was first published in 1987 by Princeton University Press

Be Near Me
from The True Subject, translated by Naomi Lazard

Be near me now,
My tormenter, my love, be near me—
At this hour when night comes down,
When, having drunk from the gash of sunset, darkness comes
With the balm of musk in its hands, its diamond lancets,
When it comes with cries of lamentation,
with laughter with songs;
Its blue-gray anklets of pain clinking with every step.
At this hour when hearts, deep in their hiding places,
Have begun to hope once more, when they start their vigil
For hands still enfolded in sleeves;
When wine being poured makes the sound
of inconsolable children
who, though you try with all your heart,
cannot be soothed.
When whatever you want to do cannot be done,
When nothing is of any use;
—At this hour when night comes down,
When night comes, dragging its long face,
dressed in mourning,
Be with me,
My tormenter, my love, be near me.

‘It’s happening, Faiz’
 
Faiz — poet of all ages


South Asia is celebrating the birth centenary of Faiz Ahmad Faiz (1911-2011), an Urdu poet in the classical tradition whose poetry (as he lived) was read and recited by the citizens of Pakistan in the same manner as Allama Iqbal’s before him. The classical tradition seems to have paused after him. He harked back to Ghalib with his great love poems while linking himself with Iqbal with his hortative address to the common man.

He was the last of the five ‘greats’ — Anis, Mir, Ghalib, Iqbal, Faiz — of Urdu poetry. One can imagine Ghalib reading Faiz and marvelling over such metaphors as dard ayay ga dabay paon liyay surkh chiragh (‘And pain will come tiptoe carrying its crimson lamp’) from his early Naqsh-e-Faryadi days. And how would he have reacted to dard ki kaasni pazeb? Ghalib would have recognised the classical style of Faiz but would have loved the new metaphor and the colloquial touch of that wonderful tautology koi nahin, koi nahin aayay ga because he himself had begun intruding common speech into ghazal.

The pathos of Faiz sprang from his feminine acceptance of pain as a way of overcoming the foe, in lieu of preventing the infliction of pain through acquisition of power. This set him apart from Allama Iqbal. If Iqbal was ‘masculine’ in his expression of power (the hawk metaphor), Faiz was ‘feminine’ in his passive opposition to powers of tyranny and exploitation. His political affiliation never surfaced in his poetry except that he voiced the aspirations of the common man, the downtrodden and the exploited. When he first rejected autocracy and dictatorship, many marginalised him politically as a ‘poet of the Left’. Today, his ideological adversaries find solace in his verse.

Faiz’s father, Sultan Muhammad Khan, was Afghanistan’s ambassador to England and wrote the two volumes of Amir Abdur Rehman’s biography in English, which were to be become a basic document in the dispute over the Pakistan-Afghanistan border. Faiz Ahmad Faiz studied Persian classical poetry in his father’s great library in Sialkot while still in his teens and started writing ghazals as a teenager. He gained admission to Government College on the recommendation of Allama Iqbal, who had known his father in London. Faiz completed his MA in English at Government College and MA in Arabic at Oriental College Lahore, and became a lecturer in English at MAO College Amritsar in 1935 where he came under the influence of Professor MD Taseer. He married Englishwoman Alys Faiz, sister of Taseer’s wife, the nikah being solemnised in Srinagar by Kashmiri leader Sheikh Abdullah. He became a founder-member of the Progressive Writers’ Movement while teaching at Amritsar.

Faiz’s first collection of poems Naqsh-e-Faryadi came out in 1941 when he was teaching at Hailey College of Commerce in Lahore. He edited Lahore’s progressive literary journal Adab-e-Lateef till 1942, when his friend Majeed Malik took him to the British Army Public Relations Department in Delhi. In February 1947, he joined Lahore’s Progressive Papers Ltd as chief editor of two dailies, The Pakistan Times (English) and Imroze (Urdu), under the inspired leadership of Mian Iftikharuddin while taking part in the labour politics of the city. In 1951, he was arrested along with Communist leader Sajjad Zaheer for conspiring to overthrow the government of Liaquat Ali Khan. He remained in jail till 1955 and wrote some of his best poems, which to this day are recited by people of all political stripes. He was also arrested and jailed in 1958 under the first martial law.

His poetry was lyrical, above politics, (despite accusations to the contrary) and, therefore, eternal. His collections, such as Naqsh-e-Faryadi (1941), Dast-e-Saba (1953), Zindan Nama (1956), Dast-e-Tah-e-Sang (1965), Sar-e-Wadi-e-Seena (1971), Sham-e-Sheheryaran (1977) and Meray Dil Meray Musafir (1981) became a part of the national psyche. With time, even the rightist circles who had opposed him earlier began to recite his lines to express the collective emotion. Why is Faiz everyman’s poet today? What offended us in his post-1947 lines of disenchantment with the new state and its social injustice, today reflects our ethos as we protest at the intolerance and violence embedded in a security state dominated by the military — ahle tabal-o-alam as he put it.

Published in The Express Tribune, February 15th, 2011.

Faiz
 
Back
Top Bottom