What's new

Urdu & Hindi Poetry

Oh wow I have read many of his poem, ghazals, and muntaqa. (Pardon me if I'm spelling it wrong).

But "meri Zindgi to firaaq hai" is mainly about 'ishq e haqeeqi'. Phir lagta hai ke yeh Isi ki h. :)
i did love kalam ajj sikh mitraan de wadehri hai which is probably written by his father

[video]
 
Are these languages not similar
Oh Ok'.
I know Persian and Urdu are similar in written form and share words. Also can be interpreted. Turkish and Urdu do share many words and alphabets too, but honestly I never read anything in Turkish so can't say if I can understand or interpret it or not.
 
Suna hai log Usay ankh bhar Ke deakhte Hain
So us Ke shehar main Kuch din tehar Ke deakhte Hain

sunaa hai rabt hai us ko Kharaab haaloN se
so apne aap ko barbaad kar ke dekhte haiN

(rabt : closeness)

sunaa hai dard kii gaahak hai chashm-e-naazuk us kii
so ham bhii us kii galii se guzar ke dekhte haiN

(chashm-e-naazuk : delicate eyes; gaahak : customer)

sunaa hai us ko bhii hai sher-o-shaayarii se shaGhaf
so ham bhii mojaze apne hunar ke dekhte haiN

(shaGhaf : interest; mojaze : miracles)

sunaa hai bole to baatoN se phuul jhhaRte haiN
ye baat hai to chalo baat kar ke dekhte haiN

sunaa hai raat use chaaNd taktaa rahtaa hai
sitaare baam-e-falak se utar kar dekhte haiN

(baam-e-falak : terrace of the horizon)

sunaa hai hashr haiN us kii Gazaal sii aaNkheN
sunaa hai us ko hiran dasht bhar ke dekhte haiN

sunaa hai din ko use titaliyaaN sataatii haiN
sunaa hai raat ko jugnuu Thaher ke dekhte haiN

sunaa hai raat se baRh kar haiN kaakuleN us kii
sunaa hai shaam ko saaye guzar ke dekhte haiN

(kaakul : tresses)

sunaa hai us kii siyaah chashmagii qayaamat hai
so us ko surmaafarosh aah bhar ke dekhte haiN

(surmaafarosh : kohl vendors)

sunaa hai us ke laboN se gulaab jalte haiN
so ham bahaar par ilzaam dhar ke dekhte haiN

sunaa hai aa’iinaa tamsaal hai jabiiN uskii
jo saadaa dil haiN ban saNvar ke dekhte haiN

sunaa hai jab se hamaail haiN us kii gardan meN
mizaaj aur hii laal-o-gauhar ke dekhte haiN

(hamaail : something to wear around the neck)

sunaa hai chashm-e-tasavvur se dasht-e-imkaan meN
palang zaave (?) us kii kamar ke dekhte haiN

(chashm-e-tasavvur : eyes of imagination)

sunaa hai us ke badan ke taraash aise haiN
ke phuul apanii qabaayeN katar ke dekhte haiN

(qabaayeN : tunic)

vo sarv-qad hai magar be-gul-e-muraad nahiiN
ke us shajar pe shaguufe samar ke dekhte hain

(sarv-qad : tall and graceful; shaguufe : bud; samar : fruit)

bas ek nigaah se luTataa hai qaafilaa dil kaa
so rah-ravaan-e-tamannaa bhii Dar ke dekhte hain

(rah-ravaa.N : travellers)

sunaa hai us ke shabistaan se muttasil hai bahisht
makiiN udhar ke bhii jalve idhar ke dekhte hain

(shabistan : bedroom; muttasil : near; makiin : tenant)

ruke to gardisheN us kaa tavaaf kartii haiN
chale to us ko zamaane Thaher ke dekhte hain

(gardish : time)

kise nasiib ke be-pairahan use dekhe
kabhii kabhii dar-o-diivaar ghar ke dekhte hain

(be-pairahan : without clothes)

kahaaniyaaN hii sahii sab mubaalaGe hii sahii
agar vo Khvaab hai taabiir kar ke dekhte hain

(mubaalaGe : beyond one’s limits)

ab us ke shahar meN ThahareN ki kuuch kar jaayeN
“Faraz” aao sitaare safar ke dekhte hain.

One of the best of FARAZ. <3


@Levina @Raja.Pakistani
Beautiful!

I loved these lines...
sunaa hai rabt hai us ko Kharaab haaloN se
so apne aap ko barbaad kar ke dekhte haiN
 
Oh Ok'.
I know Persian and Urdu are similar in written form and share words. Also can be interpreted. Turkish and Urdu do share many words and alphabets too, but honestly I never read anything in Turkish so can't say if I can understand or interpret it or not.
Just realised that in my previous post Malayalam was auto corrected to Malayan, and Hindi to gundu.
Don't know if you could understand any of it. Lol

Seemingly, you can understand Urdu/Hindi well. :p
Yes, I can.
Urdu is very similar to Hindi.
Btw thanks for translating those tough words from Ahmed Faraz's Shayari.
 
Just realised that in my previous post Malayalam was auto corrected to Malayan, and Hindi to gundu.
Don't know if you could understand any of it. Lol

I understood you're saying Malayalam and I kinda ignored the second word. :p

Yes, I can.
Urdu is very similar to Hindi.
Btw thanks for translating those tough words from Ahmed Faraz's Shayari.

Yes very much & no problem. ;)
 
Rab Rab Karde Budhe Ho Gaye, Mulla Pandat Saray Bullay Shah









Rab Rab Karde Budhe Ho Gaye, Mulla Pandat Saray,

Rab Da Khooj Khurra Na Lubha, Sajde Kar Kar Haare,

Rab Te Tere Andar Wasda. Wich Qur’aan Ishaare,

Bulleh Shah’! Rab Unho Milsi Jhehra Apne Nafs Nu Mare
 
12645055_905569046224104_6733156866987784108_n.jpg

1960
کی دھائی میں پاک ٹی ہاؤس کی ایک یادگار تصویر
شہرت بخاری، انتظار حسین، (غالبا" انجم رومانی) ناصر کاظمی جبکہ درمیان والی میز پر انیس ناگی اکیلے بیٹھے ہیں
اب ڈھونڈ انھیں چراغ رخ زیبا لے کر
 
Iqbal romanticizing war again but this time from a romantic angle.

13.GIF

14.GIF

15.GIF

16.GIF

17.GIF

18.GIF

19.GIF

20.GIF



From the poem 'subh ka sitara'.
 
February 13; Birth anniversary of Faiz Ahmed Faiz

ضبط کا عہد بھی ہے شوق کا پیمان بھی ہے
عہد و پیماں سے گزر جانے کو جی چاہتا ہے
درد اتنا ہے کہ ہر رگ میں ہے محشر برپا
اور سکوں ایسا کہ مر جانے کو جی چاہتا ہے


 
وسعت بے انتها مین بے جان براق زندگی
عالم سعی مین بے سود و زیان مزاق زندگی​
wusat e be inteha mein be jan buraq e zindigi
alam e sae mein be sood o zayan mazaq e zindigi
 

Back
Top Bottom